"المتبادلة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mutua entre
        
    • recíproca entre
        
    • mutuas entre
        
    • interrelación entre
        
    • recíprocas entre
        
    • mutuos entre
        
    • existente entre
        
    • existe entre
        
    • mutua de
        
    • intercambio de
        
    • intercambiada entre
        
    • interrelaciones entre
        
    • mutuo entre
        
    • mutuos de
        
    • recíprocos entre
        
    Los vicepresidentes de la República Democrática del Congo visitaron Uganda recientemente para seguir consolidando el incipiente clima de confianza mutua entre los dos países. UN وقد زار نواب رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية مؤخرا أوغندا لزيادة تدعيم ما بدأ يظهر من جو الثقة المتبادلة بين البلدين.
    La alianza mundial para el desarrollo es imposible si no existe un pacto de responsabilidad mutua entre el donante y el beneficiario. UN ويستحيل تحقيق شراكة عالمية من أجل التنمية في غياب ميثاق من المسؤولية المتبادلة بين من يقدم المساعدات ومن يتلقاها.
    La acción conjunta de la comunidad internacional para evitar los sufrimientos como resultado del empleo indiscriminado de minas reforzará la confianza mutua entre las naciones y pueblos. UN إن العمل المشترك من جانب المجتمع الدولي للحيلولة دون المعاناة نتيجة الاستخدام العشوائي لﻷلغام سيعزز في حد ذاته الثقة المتبادلة بين اﻷمم والشعوب.
    Consciente de la relación recíproca entre la Antártida y los procesos físicos, químicos y biológicos que regulan el sistema de la Tierra en su UN وإدراكا منها للعلاقة المتبادلة بين أنتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم النظام اﻷرضي الكلي،
    RELACIONES mutuas entre POBLACION, DESARROLLO, CRECIMIENTO ECONOMICO SOSTENIDO Y DESARROLLO SOSTENIBLE UN الصلات المتبادلة بين السكان والتنمية، والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة
    En ese documento debe reflejarse también el tema de la interrelación entre los asuntos monetarios, financieros y comerciales. UN وقال إن العلاقات المتبادلة بين المسائل النقدية والمالية والتجارية ينبغي أن تظهر في تلك الوثيقة.
    viii) Visitas recíprocas entre el personal del Banco y del FNUAP a fin de intercambiar ideas y experiencias sobre cuestiones de población y desarrollo, examinar modalidades de procedimiento y celebrar consultas sobre cuestiones de interés común; UN ' ٨ ' الزيارات المتبادلة بين موظفي المصرف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل تبادل اﻵراء والخبرات بشأن قضايا السكان والتنمية ومناقشة الطرائق اﻹجرائية والتشاور بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك؛
    Es por ello que, en esta etapa, debe prestarse una atención especial a las medidas para el fortalecimiento de la confianza mutua entre las comunidades étnicas de Bosnia y Herzegovina. UN ولذلك ينبغي، في المرحلة الحالية، اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز الثقة المتبادلة بين المجتمعات العرقية في البوسنــة والهرســك.
    El Ministro de Defensa Yitzhak Mordechai afirmó que la confianza mutua entre las dos fuerzas se había debilitado mucho durante los disturbios. UN وأعلن وزير الدفاع إسحق مردخاي أن الثقة المتبادلة بين القوتين اﻹسرائيلية والفلسطينية قد تزعزعت كثيرا أثناء الاضطرابات.
    Para cambiar el carácter de esta relación es preciso restaurar y cultivar la confianza mutua entre las dos partes. UN وتغيير طبيعة هذه العلاقة يتطلب استعادة الثقة المتبادلة بين الطرفين ورعايتها.
    Deseando fortalecer las relaciones de amistad y la confianza mutua entre los dos países, basadas en los valores euroatlánticos comunes que comparten, UN ورغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والثقة المتبادلة بين البلدين على أساس القيم اﻷوروبية اﻷطلسية المشتركة التي يؤمنان بها،
    Considerando que el fomento de la confianza mutua entre las dos partes de Chipre es esencial para avanzar hacia una solución justa y duradera, UN وإذ يرى أن بناء الثقة المتبادلة بين الطرفين في قبرص يُعد مسألة أساسية لإحراز التقدم من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة،
    Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. UN وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    La confianza mutua entre los bosnios, los croatas y los serbios sigue siendo la clave para lograr la paz y la estabilidad duraderas en Bosnia y Herzegovina. UN ولا تزال الثقة المتبادلة بين البشناق والكروات والصرب تمثل مفتاح إنجاز السلام والاستقرار الدائمين في البوسنة والهرسك.
    No obstante, una delegación afirmó que esa condición sólo debería ser aplicable cuando no hubiera un tratado de asistencia recíproca entre los dos Estados. UN إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين.
    RELACIONES mutuas entre POBLACION, DESARROLLO, CRECIMIENTO UN الصلات المتبادلة بين السكان والتنمية، والنمو
    Creo que deberíamos reconsiderar, en vista de ello, la interrelación entre los diferentes instrumentos de solución de las crisis. UN أعتقد أنه ينبغي علينا أن نحاول، في هذا الضوء، إعادة التفكير في الصلة المتبادلة بين مختلف أدوات إدارة اﻷزمات.
    Tras un breve examen de la naturaleza de la labor que llevan cabo las organizaciones no gubernamentales y de las últimas tendencias, el capítulo IV se concentra en las actividades de colaboración y las relaciones recíprocas entre los tres grupos en el plano local. UN وبعد مناقشة موجزة لطبيعة عمل المنظمات غير الحكومية واتجاهاتها اﻷخيرة، يركز الفصل الرابع على اﻹجراءات التعاونية والعلاقات المتبادلة بين الفئات الثلاث على المستوى القطري.
    Un concepto de los derechos humanos menos individual y más integral fomentaría el respeto y la confianza mutuos entre los países. UN ومن شأن النظرة الأقل فردية والأكثر تكاملا لحقوق الإنسان أن تشجع على الاحترام المتبادل والثقة المتبادلة بين البلدان.
    Permítaseme señalar a la atención la interrelación existente entre las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. UN واسمحوا لي أن أسترعي الانتباه الى العلاقة المتبادلة بين اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Todos tienen la capacidad de ser educadores dada la relación de reciprocidad que existe entre educadores y educandos. UN وفي الواقع، يمكن لكل شخص أن يكون مربياً نظراً إلى العلاقة المتبادلة بين المربي والتلميذ.
    También subrayaron la importancia de la rendición mutua de cuentas entre asociados donantes y receptores. UN وأكدت أيضا على مغزى المساءلة المتبادلة بين البلدان المانحة والمتلقية.
    Se precisa un fecundo intercambio de ideas y referencias cruzadas entre los pilares. UN وهناك حاجة إلى الإثراء المتبادل والإحالة المرجعية المتبادلة بين هذه الركائز.
    i) Comunicaciones diplomáticas: listas de personas a que se hace referencia en la correspondencia intercambiada entre el Ministerio de Relaciones Exteriores del país que las presenta y sus oficinas diplomáticas o consulares en algunos de los países de la región del Golfo; UN ُ١ُ الاتصالات الدبلوماسية: قوائم اﻷفراد المشار إليهم في المراسلات المتبادلة بين وزارة خارجية البلد المقدم لها ومكاتبها الدبلوماسية أو القنصلية في بعض بلدان منطقة الخليج؛
    Las políticas de inversión deberían fomentar las interrelaciones entre las pequeñas y medianas empresas. UN وينبغي لسياسات الاستثمار أن تشجع الروابط المتبادلة بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Esos 45 años de odio mutuo entre el Este y el Oeste había generado los más altos armas acumulado en la historia. Open Subtitles تلك السنوات ال 45 من الكراهية المتبادلة بين الشرق والغرب قد ولدت أعلى تراكم للأسلحة في التاريخ.
    194. Los derechos y obligaciones mutuos de padres e hijos se derivan de la filiación del hijo (artículo 54 del CMF). UN ٤٩١ - تستخلص الحقوق والواجبات المتبادلة بين الأهل والطفل من أبوة الطفل )المادة ٤٥ من قانون الزواج والأسرة(.
    Será preciso reconocer los vínculos recíprocos entre las familias y el sector privado e intensificar la cooperación con dicho sector respecto de asuntos que atañen a la familia; UN ويجب التسليم بالروابط المتبادلة بين اﻷسر والقطاع الخاص، كما يجب تكثيف التعاون مع هذا القطاع في محيط الشؤون اﻷسرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus