Los vicepresidentes de la República Democrática del Congo visitaron Uganda recientemente para seguir consolidando el incipiente clima de confianza mutua entre los dos países. | UN | وقد زار نواب رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية مؤخرا أوغندا لزيادة تدعيم ما بدأ يظهر من جو الثقة المتبادلة بين البلدين. |
La alianza mundial para el desarrollo es imposible si no existe un pacto de responsabilidad mutua entre el donante y el beneficiario. | UN | ويستحيل تحقيق شراكة عالمية من أجل التنمية في غياب ميثاق من المسؤولية المتبادلة بين من يقدم المساعدات ومن يتلقاها. |
La acción conjunta de la comunidad internacional para evitar los sufrimientos como resultado del empleo indiscriminado de minas reforzará la confianza mutua entre las naciones y pueblos. | UN | إن العمل المشترك من جانب المجتمع الدولي للحيلولة دون المعاناة نتيجة الاستخدام العشوائي لﻷلغام سيعزز في حد ذاته الثقة المتبادلة بين اﻷمم والشعوب. |
Consciente de la relación recíproca entre la Antártida y los procesos físicos, químicos y biológicos que regulan el sistema de la Tierra en su | UN | وإدراكا منها للعلاقة المتبادلة بين أنتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم النظام اﻷرضي الكلي، |
RELACIONES mutuas entre POBLACION, DESARROLLO, CRECIMIENTO ECONOMICO SOSTENIDO Y DESARROLLO SOSTENIBLE | UN | الصلات المتبادلة بين السكان والتنمية، والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة |
En ese documento debe reflejarse también el tema de la interrelación entre los asuntos monetarios, financieros y comerciales. | UN | وقال إن العلاقات المتبادلة بين المسائل النقدية والمالية والتجارية ينبغي أن تظهر في تلك الوثيقة. |
viii) Visitas recíprocas entre el personal del Banco y del FNUAP a fin de intercambiar ideas y experiencias sobre cuestiones de población y desarrollo, examinar modalidades de procedimiento y celebrar consultas sobre cuestiones de interés común; | UN | ' ٨ ' الزيارات المتبادلة بين موظفي المصرف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل تبادل اﻵراء والخبرات بشأن قضايا السكان والتنمية ومناقشة الطرائق اﻹجرائية والتشاور بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك؛ |
Es por ello que, en esta etapa, debe prestarse una atención especial a las medidas para el fortalecimiento de la confianza mutua entre las comunidades étnicas de Bosnia y Herzegovina. | UN | ولذلك ينبغي، في المرحلة الحالية، اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز الثقة المتبادلة بين المجتمعات العرقية في البوسنــة والهرســك. |
El Ministro de Defensa Yitzhak Mordechai afirmó que la confianza mutua entre las dos fuerzas se había debilitado mucho durante los disturbios. | UN | وأعلن وزير الدفاع إسحق مردخاي أن الثقة المتبادلة بين القوتين اﻹسرائيلية والفلسطينية قد تزعزعت كثيرا أثناء الاضطرابات. |
Para cambiar el carácter de esta relación es preciso restaurar y cultivar la confianza mutua entre las dos partes. | UN | وتغيير طبيعة هذه العلاقة يتطلب استعادة الثقة المتبادلة بين الطرفين ورعايتها. |
Deseando fortalecer las relaciones de amistad y la confianza mutua entre los dos países, basadas en los valores euroatlánticos comunes que comparten, | UN | ورغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والثقة المتبادلة بين البلدين على أساس القيم اﻷوروبية اﻷطلسية المشتركة التي يؤمنان بها، |
Considerando que el fomento de la confianza mutua entre las dos partes de Chipre es esencial para avanzar hacia una solución justa y duradera, | UN | وإذ يرى أن بناء الثقة المتبادلة بين الطرفين في قبرص يُعد مسألة أساسية لإحراز التقدم من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة، |
Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
La confianza mutua entre los bosnios, los croatas y los serbios sigue siendo la clave para lograr la paz y la estabilidad duraderas en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا تزال الثقة المتبادلة بين البشناق والكروات والصرب تمثل مفتاح إنجاز السلام والاستقرار الدائمين في البوسنة والهرسك. |
No obstante, una delegación afirmó que esa condición sólo debería ser aplicable cuando no hubiera un tratado de asistencia recíproca entre los dos Estados. | UN | إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين. |
RELACIONES mutuas entre POBLACION, DESARROLLO, CRECIMIENTO | UN | الصلات المتبادلة بين السكان والتنمية، والنمو |
Creo que deberíamos reconsiderar, en vista de ello, la interrelación entre los diferentes instrumentos de solución de las crisis. | UN | أعتقد أنه ينبغي علينا أن نحاول، في هذا الضوء، إعادة التفكير في الصلة المتبادلة بين مختلف أدوات إدارة اﻷزمات. |
Tras un breve examen de la naturaleza de la labor que llevan cabo las organizaciones no gubernamentales y de las últimas tendencias, el capítulo IV se concentra en las actividades de colaboración y las relaciones recíprocas entre los tres grupos en el plano local. | UN | وبعد مناقشة موجزة لطبيعة عمل المنظمات غير الحكومية واتجاهاتها اﻷخيرة، يركز الفصل الرابع على اﻹجراءات التعاونية والعلاقات المتبادلة بين الفئات الثلاث على المستوى القطري. |
Un concepto de los derechos humanos menos individual y más integral fomentaría el respeto y la confianza mutuos entre los países. | UN | ومن شأن النظرة الأقل فردية والأكثر تكاملا لحقوق الإنسان أن تشجع على الاحترام المتبادل والثقة المتبادلة بين البلدان. |
Permítaseme señalar a la atención la interrelación existente entre las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | واسمحوا لي أن أسترعي الانتباه الى العلاقة المتبادلة بين اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Todos tienen la capacidad de ser educadores dada la relación de reciprocidad que existe entre educadores y educandos. | UN | وفي الواقع، يمكن لكل شخص أن يكون مربياً نظراً إلى العلاقة المتبادلة بين المربي والتلميذ. |
También subrayaron la importancia de la rendición mutua de cuentas entre asociados donantes y receptores. | UN | وأكدت أيضا على مغزى المساءلة المتبادلة بين البلدان المانحة والمتلقية. |
Se precisa un fecundo intercambio de ideas y referencias cruzadas entre los pilares. | UN | وهناك حاجة إلى الإثراء المتبادل والإحالة المرجعية المتبادلة بين هذه الركائز. |
i) Comunicaciones diplomáticas: listas de personas a que se hace referencia en la correspondencia intercambiada entre el Ministerio de Relaciones Exteriores del país que las presenta y sus oficinas diplomáticas o consulares en algunos de los países de la región del Golfo; | UN | ُ١ُ الاتصالات الدبلوماسية: قوائم اﻷفراد المشار إليهم في المراسلات المتبادلة بين وزارة خارجية البلد المقدم لها ومكاتبها الدبلوماسية أو القنصلية في بعض بلدان منطقة الخليج؛ |
Las políticas de inversión deberían fomentar las interrelaciones entre las pequeñas y medianas empresas. | UN | وينبغي لسياسات الاستثمار أن تشجع الروابط المتبادلة بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Esos 45 años de odio mutuo entre el Este y el Oeste había generado los más altos armas acumulado en la historia. | Open Subtitles | تلك السنوات ال 45 من الكراهية المتبادلة بين الشرق والغرب قد ولدت أعلى تراكم للأسلحة في التاريخ. |
194. Los derechos y obligaciones mutuos de padres e hijos se derivan de la filiación del hijo (artículo 54 del CMF). | UN | ٤٩١ - تستخلص الحقوق والواجبات المتبادلة بين الأهل والطفل من أبوة الطفل )المادة ٤٥ من قانون الزواج والأسرة(. |
Será preciso reconocer los vínculos recíprocos entre las familias y el sector privado e intensificar la cooperación con dicho sector respecto de asuntos que atañen a la familia; | UN | ويجب التسليم بالروابط المتبادلة بين اﻷسر والقطاع الخاص، كما يجب تكثيف التعاون مع هذا القطاع في محيط الشؤون اﻷسرية؛ |