La búsqueda de estos objetivos, interrelacionados, contribuirá a consolidar una situación de bienestar y estabilidad en la región. | UN | إن السعي من أجل تحقيق هذه اﻷهداف المترابطة سيسهم في دعم الرفاهية والاستقرار في المنطقة. |
En nuestra búsqueda de la paz, esos son los principales temas interrelacionados de nuestra época. | UN | هذه هي قضايا العصر الرئيسية المترابطة التي تصادفنا في سعينا إلى هدف السلام. |
En muchos casos, las presentaciones hacen referencia a una serie o un número de medidas de cooperación interrelacionadas. | UN | وفي كثير من الأحيان، كانت التقديمات تشير إلى مجموعة أو عدد من الإجراءات التعاونية المترابطة. |
Sería útil establecer un mecanismo institucional especial para trata las cuestiones interrelacionadas del comercio, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | ومن المفيد انشاء آلية مؤسسية خاصة لمعالجة المجالات المترابطة للتجارة والبيئة والتنمية. |
Se están adoptando medidas para que en dichos acontecimientos se incorporen y destaquen las cuestiones sustantivas conexas de interés para el Año. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة ﻹدماج وإبراز الاهتمامات الموضوعية المترابطة للسنة في تلك اﻷحداث. |
12.82 Los órganos intergubernamentales subrayan constantemente la necesidad de establecer vinculaciones efectivas entre las principales cuestiones de desarrollo interdependientes. | UN | ١٢-٨٢ وتشدد الهيئات الحكومية الدولية باستمرار على ضرورة إقامة صلات فعالة بين القضايا الانمائية الرئيسية المترابطة. |
En algunos informes se intentó encontrar grupos afines de vínculos relacionados entre sí. | UN | إذ حاولت بعض التقارير استخراج مجموعات من الصلات المترابطة. |
Nuestros esfuerzos en este órgano deben ir dirigidos hacia el refuerzo mutuo de esos pilares interrelacionados del Tratado. | UN | وينبغي أن نكرس جهودنا في هذه الهيئة نحو تحقيق التعاضد بين تلك الدعامات المترابطة للمعاهدة. |
Conflictos diferentes, aunque cada vez más interrelacionados, en varios continentes siguieron teniendo graves consecuencias para la paz y la seguridad mundiales. | UN | فقد استمرت النزاعات المنفصلة ولكن المترابطة بشكل متزايد في قارات عدة تفرز آثاراً وخيمةً على السلم والأمن العالميين. |
Se trataba de un conjunto amplio de acuerdos interrelacionados concebidos para abordar y resolver los problemas más acuciantes que habían creado tensiones económicas, sociales y políticas y conducido por último al conflicto armado. | UN | وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا. |
Estas tareas interrelacionadas no son menos importantes que resolver los problemas extremadamente agudos y de dimensiones mundiales a que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وهذه المهام الثلاث المترابطة لا تقل أهمية عن حل المشاكل العالمية البالغة الحدة التي تواجه البلدان النامية. |
Estimamos que las cuestiones complejas e interrelacionadas tienen que resolverse en un todo equilibrado. | UN | ونعتقد أنه سيلزم حل عقدة المسائل المترابطة في مجموعة إجمالية متوازنة. |
Las cuestiones principales que exigían la adopción de medidas prioritarias abarcaban 11 elementos de programa y se agrupan en las siguientes categorías interrelacionadas: | UN | وتشتمل القضايا الرئيسية التي تتطلب أولوية العمل على ١١ عنصرا برنامجيا، مقسمة على الفئات المترابطة التالية: |
Incluso dentro de un mismo gobierno, suele haber distintas unidades orgánicas que se ocupan de cuestiones de desarrollo conexas. | UN | وحتى داخل الحكومة الواحدة، كثيرا ما تتناول ادارات مختلفة قضايا التنمية المترابطة. |
A principios de 1992 inicié un proceso para consolidar las funciones y actividades conexas de la Secretaría. | UN | ففي أوائل عام ١٩٩٢، شرعتُ في عملية لتوحيد مهام اﻷمانة العامة وأنشطتها المترابطة. |
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo fue el punto de partida de la solución de cuestiones interdependientes complejas. | UN | إن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كان بمثابة نقطة انطلاق ﻹيجاد حل للمسائل المترابطة المعقدة. |
Esta coordinación es hoy necesaria con respecto a un amplio espectro de temas relacionados entre sí, que van desde el cambio climático a los derechos humanos. | UN | وهذا التنسيق مطلوب اليوم في طائفة عريضة من القضايا المترابطة التي تتراوح من تغير المناخ الى حقوق الانسان. |
En el ámbito de la gestión, se persigue el objetivo de establecer un enfoque integrado para todas las funciones relacionadas entre sí. | UN | أما في مجال اﻹدارة، فقد كان الهدف يتمثل في وضع نهج متكامل لجميع المهام المترابطة. |
La extrema complejidad de los sistemas urbanos interconectados exige una gestión integral. | UN | ويقتضي التعقيد الشديد للأنظمة الحضرية المترابطة فيما بينها إدارة متكاملة. |
El DAM está procurando trabajar por conducto de estas estructuras interconectadas para formular un plan de acción y una política nacionales. | UN | وتعكف إدارة شؤون المرأة حاليا على العمل من خلال هذه الهياكل المترابطة من أجل وضع سياسة وطنية وبرنامج للعمل. |
A este respecto, podría alentarse la presentación de informes consolidados sobre temas conexos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن تشجيع تقديم تقارير موحدة عن المواضيع المترابطة. |
En cuanto al programa de la Primera Comisión, favorecemos un análisis basado en un agrupamiento de temas afines y complementarios. | UN | وفيما يتعلق بجدول أعمال اللجنة اﻷولى نحبذ تحليلا يقوم على جمع المسائل المترابطة التي يكمل بعضها بعضا. |
El sistema actual de calificaciones está sometido a examen permanente para consolidar las ramas de aprendizaje a lo largo de la vida coherentes en todo el marco educativo. | UN | ونظام المؤهلات الحالي خاضع لاستعراض مستمر لتوحيد السبل المترابطة للتعلم مدى الحياة في إطار التعليم بأسره. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena confirmó la interrelación y la indivisibilidad de los derechos humanos, así como su carácter universal. | UN | وأكد مؤتمر فيينا لحقوق اﻹنسان على العلاقة المترابطة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان كما أكد على عالمية طابعها. |
En la facilitación del comercio participan muchas organizaciones diferentes vinculadas entre sí por relaciones formales o informales. | UN | ويشترك في تيسير التجارة العديد من المنظمات المختلفة المترابطة فيما بينها والمرتبطة بعلاقات رسمية أو غير رسمية. |
Cada uno de los tres componentes: población, medio ambiente y proceso de desarrollo, ha sido objeto de numerosas investigaciones, pero la cuestión radica en comprender en forma adecuada las interrelaciones entre ellos. | UN | وقد أجريت بحوث كثيرة عن كل العناصر الثلاثة: السكان والبيئة وعملية التنمية، ولكن مما له أهمية خاصة التفهم السليم للعلاقات المترابطة فيما بينها. |
ii) el elemento esencial de la ciudadanía letona es todo el conjunto de los derechos y deberes del ciudadano y del Estado mutuamente vinculados entre sí. | UN | `٢` ان جوهر الجنسية اللاتفية هو مجموع الحقوق والواجبات المترابطة للمواطن وللدولة. |