Durante la fase experimental del proyecto se elaboraron indicadores sobre el derecho al trabajo y a la integridad. | UN | وقد وضعت المؤشرات المتعلقة بالحق في العمل والحق في السلامة الشخصية أثناء المرحلة التجريبية للمشروع. |
Por eso es sorprendente que año tras año la resolución sobre el derecho al desarrollo se someta a votación tanto en Ginebra como en Nueva York. | UN | لذا، من المثير للدهشة أن يدعى، عاما بعد عام، إلى التصويت على القرارات المتعلقة بالحق في التنمية في كل من جنيف ونيويورك. |
Sin embargo, en el proyecto de resolución no se aclaran las inquietudes relativas al derecho a la defensa propia y a la seguridad de conformidad con la Carta. | UN | إلا أن مشروع القرار لا يوضح الشواغل المتعلقة بالحق في الدفاع عن النفس وفي اﻷمن بمقتضى الميثاق. |
Además, en muchos casos, la denuncia pone de manifiesto una serie de elementos distintos del derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وعلاوة على ذلك، يكشف الإدعاء، في العديد من الحالات، عدداً من العناصر المختلفة المتعلقة بالحق في حرية الدين أو المعتقد. |
i) Promover la ratificación de los instrumentos internacionales relativos al derecho a la educación; | UN | ' 1` التشجيع على التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بالحق في التعليم؛ |
En su resolución 50/214, la Asamblea General dispuso la creación de una nueva subdivisión de actividades de derechos humanos relacionadas con el derecho al desarrollo. | UN | ٦٠ - ومضى قائلا إن قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤ قدم ولاية بإنشاء فرع جديد ﻷنشطة حقوق اﻹنسان المتعلقة بالحق في التنمية. |
Debería aplicarse un enfoque programático para la organización de los trabajos dentro de los programas relacionados con el derecho al desarrollo. | UN | ٨٤ - ومضى قائلا إنه ينبغي اتخاذ نهج برنامجي إزاء العمل التنظيمي بشأن البرامج المتعلقة بالحق في التنمية. |
iv) Prestando asistencia en la sustantiva labor de preparación de proyectos de servicios de asesoramiento y de material educacional sobre el derecho al desarrollo; | UN | ' ٤ ' المساعدة في اﻹعداد الفني لمشاريع الخدمات الاستشارية والمواد التعليمية المتعلقة بالحق في التنمية؛ |
Informe de actualización del estudio sobre el derecho a la alimentación preparado por el Sr. Asbjørn Eide | UN | تقرير يستوفي الدراسة المتعلقة بالحق في الغذاء، أعده السيد أسبيورن إيدي |
Las resoluciones sobre el derecho a la alimentación y los derechos humanos y la pobreza extrema muestran aún en mayor medida la importancia concedida a esas cuestiones. | UN | كما أظهرت القرارات المتعلقة بالحق في الغذاء وحقوق الإنسان والفقر المدقع، الاهتمام الذي أولي لهذه القضايا. |
Cuando la suma cobrada constituye una ganancia considerable, también son aplicables las disposiciones sobre el derecho ampliado de confiscar; véase el apartado a) del artículo 34 del Código Penal. | UN | وتسري أيضا الأحكام المتعلقة بالحق الموسع في المصادرة في الحالات التي يمثل فيها المبلغ الذي تم جمعه كسبا كبيرا، انظر البند 34 من قانون العقوبات. |
Artículo sobre el derecho al Trabajo | UN | المادة المتعلقة بالحق في العمل |
El Relator Especial destaca asimismo los esfuerzos oficiales y oficiosos, a nivel mundial y regional, para fomentar, fortalecer y respaldar el principio, la ley y la práctica sobre el derecho a la información. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً الجهود الرسمية وغير الرسمية المبذولة على الصعيدين العالمي والإقليمي، التي ترمي إلى تعزيز وترسيخ ودعم المبادئ والقوانين والممارسات المتعلقة بالحق في الحصول على المعلومات. |
Recordando todas sus resoluciones anteriores, así como las de la Comisión de Derechos Humanos, relativas al derecho al desarrollo, | UN | إذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة وقرارات لجنة حقوق اﻹنسان المتعلقة بالحق في التنمية، |
Recordando sus resoluciones anteriores, así como las de la Comisión de Derechos Humanos, relativas al derecho al desarrollo, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة وقرارات لجنة حقوق اﻹنسان المتعلقة بالحق في التنمية، |
De una parte, el número de casos es un fuerte indicio de que los gobiernos siguen insistiendo indebidamente en las restricciones relativas al derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | فمن ناحية، فإن عدد الحالات يتيح إشارة قوية إلى أن الحكومات ما زالت تشدد بلا داع على القيود المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير من ناحية. |
En última instancia, el proyecto de resolución se refiere a la cuestión fundamental del derecho a la vida. | UN | وقالت إن مشروع القرار في نهاية المطاف يتحدث عن المسألة الأساسية المتعلقة بالحق في الحياة. |
Ahí está, sin duda el origen de la insistencia de los instrumentos jurídicos relativos al derecho a la educación en la dimensión esencialmente personal de los objetivos en esta esfera. | UN | ومن المؤكد أنه يجدر في هذا المقام التوصل إلى السبب الأصلي لإصرار الصكوك القانونية المتعلقة بالحق في التعليم على البعد الشخصي أساساً من أهداف التعليم. |
Otras delegaciones señalaron que las actividades relacionadas con el derecho al desarrollo estaban reflejadas adecuadamente en el programa de trabajo que se proponía. | UN | ولاحظ آخرون أن اﻷنشطة المتعلقة بالحق في التنمية تنعكس بصورة مناسبة في برنامج العمل المقترح. |
Los temas relacionados con el derecho a la alimentación debían divulgarse para que la población tomara conciencia de ellos. | UN | وتلزم إشاعة المعرفة بالمسائل المتعلقة بالحق في الغذاء بين الجمهور وجعل تلك المسائل جزءاً من الوعي العام. |
A juicio del Comité, pueden identificarse al menos algunas obligaciones básicas en relación con el derecho al agua, que tienen efecto inmediato: | UN | وترى اللجنة أنه يمكن أن يحدد، على الأقل، عدد من الالتزامات الأساسية المتعلقة بالحق في الماء، وذات الأثر الفوري: |
Otro ejemplo es el caso Xenides-Arestis c. Turquía, relativo al derecho a disfrutar pacíficamente de la propiedad y el domicilio. | UN | ومن الأمثلة الأخرى قضية كزينيدس - آرستيس ضد تركيا المتعلقة بالحق في التمتع السلمي في الملكية والسكن. |
En la elaboración y aplicación de la estrategia nacional relativa al derecho a la alimentación es indispensable la participación informada de la población. | UN | وعند وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء، لا بد من المشاركة المستنيرة للناس. |
Un marco para la responsabilidad de las organizaciones internacionales con respecto al derecho a la alimentación | UN | جيم - إطار مسؤوليات المنظمات الدولية المتعلقة بالحق في الغذاء |
En relación con ello, los Estados deben considerar la posibilidad de aprobar una ley marco como instrumento básico de aplicación de la estrategia nacional para el derecho a la alimentación. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تنظر في اعتماد قانون إطاري كأداة أساسية لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء. |
La Convención Americana sobre Derechos Humanos (Pacto de San José) dispone en su artículo 21, referente al derecho a la propiedad, que: | UN | 127 - وتنص الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان (ميثاق سان خوسيه) في المادة 21 المتعلقة بالحق في الملكية على ما يلي: |
El Grupo ve con particular satisfacción las secciones referentes al derecho al desarrollo, la Declaración y el Programa de Acción de Durban, el desarrollo de las capacidades y la cooperación técnica. | UN | وترحب المجموعة بوجه خاص بالأجزاء المتعلقة بالحق في التنمية وإعلان وبرنامج عمل ديربان وتنمية القدرات والتعاون التقني. |
El observador de Noruega, refiriéndose a todos los artículos del proyecto relativos a los derechos sobre la tierra, incluidos los artículos 25 y 26, observó que en esta esfera era esencial encontrar una formulación flexible que diera cabida a las distintas situaciones en materia de derecho sobre la tierra en todo el mundo. | UN | ولاحظ المراقب عن النرويج فيما يتعلق بجميع المواد التي تتناول حقوق اﻷرض في المشروع، بما فيها المادتان ٥٢ و٦٢، أن الحقوق في اﻷرض هي أحد المجالات التي يلزم فيها إيجاد الصيغ المرنة التي يمكن أن تراعي مختلف الحالات المتعلقة بالحق في اﻷرض في العالم. |