Estamos plenamente convencidos de que deben asignarse al Nuevo Programa recursos proporcionales a los compromisos contraídos y a la prioridad otorgada a África. | UN | ونؤمن بقوة بأن البرنامج الجديد ينبغي أن توفر له موارد تتناسب والالتزامات المتعهد بها ﻷفريقيا واﻷولوية الممنوحة لها. |
Su país había participado activamente en esas conferencias y estaba decidido a emprender activamente programas y actividades encaminados a cumplir los compromisos contraídos. | UN | وذكرت أن بلدها اضطلع بدور نشط في تلك المؤتمرات والتزم بمبادرات تقديم برامج وأنشطة لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها. |
Creemos que el despliegue completo de las unidades de infantería de mantenimiento de la paz posibilitarán un mejor control de la aplicación de los compromisos contraídos en Lusaka. | UN | ونعتقد أن الوزع الكامل لوحدات المشاة لحفظ السلام سيتيح مراقبة أفضل لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في لوساكا. |
Ahora le cabe a los gobiernos velar por el cumplimiento de las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención. | UN | وأصبح التحدي الماثل اﻵن أمام الحكومات هو ضمان تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب الاتفاقية. |
Señaló que todavía quedaban por pagar 85 millones de dólares de los ingresos prometidos. | UN | ولاحظت اللجنة عدم دفع مبلغ 85 مليون دولار من الإيرادات المتعهد بها. |
En el renglón 21 del anexo V se indica el efecto de las contribuciones prometidas en especie sobre la estimación de los gastos presentada por el Secretario General para ese período. | UN | ويعكس البند ٢١ من المرفق الخامس تأثير المساهمات العينية المتعهد بها على تكاليف اﻷمين العام التقديرية لهذه الفترة. |
Los compromisos adquiridos en el plano internacional no deben soslayarse con ocasión de la aprobación de un proyecto de resolución. | UN | كما ينبــغي ألا يُستهان بمسألة احترام الالتزامات المتعهد بها على المستوى الدولي عند اعتماد أي مشروع قرار. |
El comercio internacional de productos tropicales todavía no se había liberalizado plenamente, a pesar de los compromisos contraídos en Punta del Este. | UN | ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي. |
Sin embargo, el incumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de esos Acuerdos sigue siendo motivo de gran inquietud. | UN | بيد أن عدم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب تلك الاتفاقات ما زال مصدرا لقلق خطير. |
En consecuencia, Malí hace un llamamiento en aras de la continuación del proceso de paz y el cumplimiento de los compromisos contraídos con anterioridad. | UN | ولذلك تنادي مالي باستمرار العملية السلمية وبالامتثال للالتزامات المتعهد بها من قبل. |
ii) cumplir los compromisos contraídos y beneficiarse de ellos; | UN | `٢` تنفيذ الالتزامات المتعهد بها والانتفاع منها؛ |
Sin embargo, queda mucho por hacer para considerar cumplidos los compromisos contraídos. | UN | ومع هذا يبقى الكثير مما يجب عمله قبل أن يمكن اعتبار أن الالتزامات المتعهد بها قد أوفيت. |
Una de las tareas básicas para Siria en el plano internacional es la solidaridad, con miras a poner fin a la ocupación extranjera y a que se cumplan los compromisos contraídos. | UN | والتضامن من الالتزامات الدولية اﻷساسية ﻹنهاء الاحتلال اﻷجنبي وضمان الامتثال للالتزامات المتعهد بها. |
Los gobiernos ni siquiera pudieron acordar una declaración política que ofreciera una evaluación sincera de los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Conferencia de Río. | UN | بل إنه تعذر على الحكومات الاتفاق على إعلان سياسي يقيﱢم بأمانة سجلنا المتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر ريو. |
A. Administración pública y cumplimiento de los compromisos contraídos en importantes conferencias de las Naciones Unidas | UN | اﻹدارة العامة وتنفيـذ الالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الكبرى لﻷمم المتحدة |
Sus normas son manifiestamente desconocidas por muchos que no son partes en este instrumento y son violadas por otros a pesar de las obligaciones contraídas. | UN | والظاهر أن قواعده يتجاهلها الكثيرون من أولئك الذين ليسوا أطرافاً في هذا الصك وينتهكها آخرون على الرغم من الالتزامات المتعهد بها. |
Algunas fuentes bilaterales han seguido prestando apoyo al Sudán con fondos prometidos en virtud de acuerdos bilaterales anteriores. | UN | واستمرت بعض المصادر الثنائية في توفير الدعم من اﻷموال المتعهد بها بموجب اتفاقات مساعدة ثنائية سابقة. |
A fines de 1996 se habían contraído obligaciones por el monto total de las sumas prometidas por los países afectados y las obligaciones superaban en muchos casos las sumas prometidas inicialmente. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، تم الارتباط كلية بجميع التعهدات التي التزمت بها البلدان المتضررة، وفي كثير من الحالات فاقت التزاماتها المبالغ المتعهد بها من حيث اﻷصل. |
Ello refleja la gran importancia atribuida a los compromisos adquiridos en Copenhague. | UN | فذلــك يعكــس مستوى اﻷهمية المعلقة على الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن. |
Se ha creado un comité interinstitucional encargado de coordinar el cumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud del Convenio de Basilea. | UN | فقد أنُشئت لجنة مشتركة فيما بين الوكالات لتنسيق وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقية بازل. |
Siguen vigentes los firmes compromisos formulados en la Cumbre de dar a cada niño un mejor futuro y conferir alta prioridad a los derechos de los niños. | UN | ٣ - ما زالت الالتزامات القوية المتعهد بها في مؤتمر القمة بمنح كل طفل مستقبلا أفضل ومنح أولوية عالية لحقوق الطفل التزامات مهمة. |
Desde que comenzara la cooperación, hemos recibido aproximadamente sólo un 9% de la asistencia prometida. | UN | ومنذ بدء ذلك التعاون، لم نتسلم إلا حوالي 9 في المائة من المساعدات المتعهد بها. |
Creemos que es tiempo de asumir la responsabilidad de buscar mecanismos idóneos que nos conduzcan a ejecutar plenamente los compromisos internacionales adoptados en favor de la infancia. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للاضطلاع بمسؤولية إيجاد الآليات الملائمة التي ستمكننا من تنفيذ الالتزامات الدولية المتعهد بها من أجل الأطفال تنفيذا كاملا. |
organismos que lo financian y fondos comprometidos; | UN | :: الوكالات الممولة والأموال المتعهد بها |
Se han prometido o arrastrado del ejercicio anterior 727 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع التبرعات المتعهد بها أو المرحلة من ذي قبل ٧٢٧ مليون دولار. |
Desgraciadamente, las Naciones Unidas tienen que cojear año tras año debido a que algunos de los contribuyentes principales no cumplen con sus obligaciones dimanantes de un tratado. | UN | وللأسف فإن على الأمم المتحدة أن تعرج من سنة لأخرى نظرا لعجز بعض المساهمين الرئيسيين فيها عن الوفاء بالتزاماتهم المتعهد بها. |
En los informes se deberán indicar las circunstancias y dificultades que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención y se deberá brindar información suficiente para que el Comité tenga cabal comprensión de la aplicación de la Convención en el país de que se trate. | UN | وتوضح هذه التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب هذه الاتفاقية ويجب أن تشتمل على معلومات كافية توفر للجنة فهما شاملا لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
2.28 En el caso del presupuesto ordinario, las obligaciones imputadas y pendientes de pago en el ejercicio económico en curso figuran como obligaciones por liquidar. | UN | 2-28 بالنسبة للميزانية العادية، تبين كالتزامات غير مصفاة الالتزامات المتعهد بها وغير المسددة الخاصة بالفترة المالية الجارية. |