Lo que es más, está tomando nuevas formas en nuestro mundo cambiante. | UN | والأهم، أن هذه الفجوة تتخذ أشكالا جديدة في عالمنا المتغير. |
Otro factor determinante de ese aumento ha sido el carácter cambiante de los conflictos armados. | UN | وثمة عامل آخر من عوامل هذه الزيادة يتمثل في الطابع المتغير للنزاعات المسلحة. |
Una definición variable de este tipo sólo debería utilizarse en ausencia de conceptos mejores. | UN | وينبغي أن لا يُستخدم هذا التعريف المتغير إلا في غياب مفاهيم أفضل. |
De conformidad con las proyecciones de la variante media, la población de las regiones menos desarrolladas aumentará otro 79% entre 1996 y 2050. | UN | ووفقا ﻹسقاطات المتغير المتوسط، سيزيد عدد سكان المناطق اﻷقل نموا بنسبة ٩٧ في المائة أخرى فيما بين عامي ٦٩٩١ و٠٥٠٢. |
Nuestra respuesta como comunidad debe adelantarse siempre a la evolución de esa enfermedad. | UN | واستجابتنا كجماعة، يجب أن تستبق على الدوام الطابع المتغير لذلك المرض. |
El proceso de estabilización y rehabilitación en el Afganistán constituye una prueba para el modelo en evolución de la cooperación internacional. | UN | إن عملية الاستقرار وإعادة التأهيل في أفغانستان هي اختبار للنهج المتغير للتعاون الدولي. |
Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير. |
Sin embargo, esas reglas ya no se reflejan en la cambiante realidad del siglo XXI, y resulta necesario modernizar los establecimientos penitenciarios. | UN | غير أن هذه القواعد لم تعد تعبِّر عن الواقع المتغير للقرن الحادي والعشرين، ويحتاج الأمر إلى تحديث المرافق الإصلاحية. |
Se sienten obligados a explotarlo o a tratar de cambiarlo, y así encuentran los aspectos vulnerables de nuestro mundo rápidamente cambiante. | TED | إنهم يشعرون بأنهم مجبرين إما على استغلاله أو محاولة إصلاحه، وهكذا يكتشفون مناطق الضعف في عالمنا المتغير بسرعة. |
En el cambiante mundo actual, el principio de la universalidad es cada vez más importante. | UN | ففي العالم المتغير ليومنا هذا يكتسب مبدأ العالمية أهمية متزايدة باطراد. |
Otras más representan respuestas nuevas e innovadoras al contexto cambiante en que se enmarca la cuestión del espacio y la seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Esas importantes medidas son necesarias a fin de poder responder de una manera más eficaz a la cambiante realidad y a los nuevos desafíos. | UN | ومثل هذه التدابير الهامة لازمة للمواجهة اﻷكثر فعالية للواقع المتغير والتحديات الجديدة. |
La labor de nuestra Organización tiene que corresponder al carácter cambiante del mantenimiento de la paz. | UN | وعمــل منظمتنـا ينبغي أن يستجيب للطابـع المتغير لحفظ السلم. |
Si ella pensó eso, también es posible que decidiera... cambiar esa variable. | Open Subtitles | أن علمت هذا فلربما من الممكن أنها قد تخطت المتغير |
No obstante, en lo que respecta a créditos y donaciones, la variable crítica no es el compromiso contraído, sino el desembolso programado o previsto. | UN | ومع ذلك فإن العامل المتغير الحاسم بالنسبة للائتمانات والمنح هو المدفوعات المبرمة أو المتوقعة وليس الالتزامات. |
Ese gobierno puede ser la sola variable de suma importancia del desarrollo que esté bajo el control de cada Estado. | UN | وقد يكون أسلوب الحكم هو المتغير اﻹنمائي الوحيد واﻷهم الذي يخضع لسيطرة الدول فرادى. |
Debía tenerse en cuenta que la variante mediana era un curso plausible aunque no seguro para estimar el futuro crecimiento de la población. | UN | ولابد أن ندرك أن المتغير المتوسط هو تطور مقبول عقلا وليس مؤكدا للنمو السكاني المستقبلي. |
Se requerirían nuevas formas de solidaridad internacional para contribuir a satisfacer las exigencias de la evolución de la situación. | UN | وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير. |
Un estudio sobre el papel en evolución de las mujeres en algunos países de la subregión con alta incidencia de migración interna y externa | UN | دراسة عن الدور المتغير للمرأة في نخبة من بلدان المنطقة دون الإقليمية التي تشهد معدلات مرتفعة للهجرة الداخلية والخارجية |
los cambios en el contexto mundial y las necesidades nacionales apelan a un enfoque más general e integrado. | UN | ويدعو السياق العالمي المتغير والمقتضيات الوطنية إلى اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من الشمول والتكامل. |
Esta opción permitiría la revisión y la reforma del Tratado teniendo en cuenta las condiciones internacionales cambiantes. | UN | فهذا النهج يسمح باستعراض المعاهدة وتعديلها مع مراعاة الواقع الدولي المتغير باستمرار. |
La política se modificó 1994 para tener en cuenta el nuevo orden económico mundial, en particular los programas de ajuste estructural. | UN | وجرت مراجعة هذه السياسة في عام 1994 لتأخذ في الاعتبار النظام الاقتصادي العالمي المتغير وبخاصة برامج التكيف الهيكلي. |
El mundo sigue cambiando y el Consejo de Seguridad debe adaptarse lenta y pragmáticamente a ese mundo en transformación para seguir siendo eficaz. | UN | فالعالم دائم التغير ولا بد أن يتكيف مجلس اﻷمن ببطء وبصورة عملية مع العالم المتغير حتى تظل له فعاليته. |
La nueva situación de Sudáfrica ha planteado nuevos retos. | UN | لقد أدى الوضع المتغير في جنوب افريقيا الى ظهــور تحديــات جديــدة. |
La Junta ha examinado y seguirá examinando la evolución del programa relativo al desarme. | UN | ٢١ - كذلك ناقش المجلس البرنامج المتغير لنزع السلاح وسيواصل تلك المناقشة. |
El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda el motivo y la oportunidad de reflexionar sobre la situación de las Naciones Unidas y sobre su capacidad de adaptarse a un mundo en proceso de cambio. | UN | إن الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تعطينا سببا وفرصة للتفكير في حالة اﻷمم المتحدة وفي مسألة قدرتها على التكيف مع العالم المتغير. |
El futuro de las Naciones Unidas depende de cómo la Organización mundial se adapta y se reforma para afrontar los nuevos retos en este mundo que cambia. | UN | ويتوقف مستقبل الأمم المتحدة على كيفية تكيف الجهاز العالمي وإصلاح نفسه لمواجهة التحديات الجديدة في هذا العالم المتغير. |