"المتغير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cambiante
        
    • variable
        
    • variante
        
    • la evolución
        
    • en evolución
        
    • los cambios
        
    • cambiantes
        
    • nuevo
        
    • evolución de
        
    • en transformación
        
    • nueva
        
    • evolución del
        
    • nuevas
        
    • en proceso de cambio
        
    • que cambia
        
    Lo que es más, está tomando nuevas formas en nuestro mundo cambiante. UN والأهم، أن هذه الفجوة تتخذ أشكالا جديدة في عالمنا المتغير.
    Otro factor determinante de ese aumento ha sido el carácter cambiante de los conflictos armados. UN وثمة عامل آخر من عوامل هذه الزيادة يتمثل في الطابع المتغير للنزاعات المسلحة.
    Una definición variable de este tipo sólo debería utilizarse en ausencia de conceptos mejores. UN وينبغي أن لا يُستخدم هذا التعريف المتغير إلا في غياب مفاهيم أفضل.
    De conformidad con las proyecciones de la variante media, la población de las regiones menos desarrolladas aumentará otro 79% entre 1996 y 2050. UN ووفقا ﻹسقاطات المتغير المتوسط، سيزيد عدد سكان المناطق اﻷقل نموا بنسبة ٩٧ في المائة أخرى فيما بين عامي ٦٩٩١ و٠٥٠٢.
    Nuestra respuesta como comunidad debe adelantarse siempre a la evolución de esa enfermedad. UN واستجابتنا كجماعة، يجب أن تستبق على الدوام الطابع المتغير لذلك المرض.
    El proceso de estabilización y rehabilitación en el Afganistán constituye una prueba para el modelo en evolución de la cooperación internacional. UN إن عملية الاستقرار وإعادة التأهيل في أفغانستان هي اختبار للنهج المتغير للتعاون الدولي.
    Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    Sin embargo, esas reglas ya no se reflejan en la cambiante realidad del siglo XXI, y resulta necesario modernizar los establecimientos penitenciarios. UN غير أن هذه القواعد لم تعد تعبِّر عن الواقع المتغير للقرن الحادي والعشرين، ويحتاج الأمر إلى تحديث المرافق الإصلاحية.
    Se sienten obligados a explotarlo o a tratar de cambiarlo, y así encuentran los aspectos vulnerables de nuestro mundo rápidamente cambiante. TED إنهم يشعرون بأنهم مجبرين إما على استغلاله أو محاولة إصلاحه، وهكذا يكتشفون مناطق الضعف في عالمنا المتغير بسرعة.
    En el cambiante mundo actual, el principio de la universalidad es cada vez más importante. UN ففي العالم المتغير ليومنا هذا يكتسب مبدأ العالمية أهمية متزايدة باطراد.
    Otras más representan respuestas nuevas e innovadoras al contexto cambiante en que se enmarca la cuestión del espacio y la seguridad en la era posterior a la guerra fría. UN وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Esas importantes medidas son necesarias a fin de poder responder de una manera más eficaz a la cambiante realidad y a los nuevos desafíos. UN ومثل هذه التدابير الهامة لازمة للمواجهة اﻷكثر فعالية للواقع المتغير والتحديات الجديدة.
    La labor de nuestra Organización tiene que corresponder al carácter cambiante del mantenimiento de la paz. UN وعمــل منظمتنـا ينبغي أن يستجيب للطابـع المتغير لحفظ السلم.
    Si ella pensó eso, también es posible que decidiera... cambiar esa variable. Open Subtitles أن علمت هذا فلربما من الممكن أنها قد تخطت المتغير
    No obstante, en lo que respecta a créditos y donaciones, la variable crítica no es el compromiso contraído, sino el desembolso programado o previsto. UN ومع ذلك فإن العامل المتغير الحاسم بالنسبة للائتمانات والمنح هو المدفوعات المبرمة أو المتوقعة وليس الالتزامات.
    Ese gobierno puede ser la sola variable de suma importancia del desarrollo que esté bajo el control de cada Estado. UN وقد يكون أسلوب الحكم هو المتغير اﻹنمائي الوحيد واﻷهم الذي يخضع لسيطرة الدول فرادى.
    Debía tenerse en cuenta que la variante mediana era un curso plausible aunque no seguro para estimar el futuro crecimiento de la población. UN ولابد أن ندرك أن المتغير المتوسط هو تطور مقبول عقلا وليس مؤكدا للنمو السكاني المستقبلي.
    Se requerirían nuevas formas de solidaridad internacional para contribuir a satisfacer las exigencias de la evolución de la situación. UN وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير.
    Un estudio sobre el papel en evolución de las mujeres en algunos países de la subregión con alta incidencia de migración interna y externa UN دراسة عن الدور المتغير للمرأة في نخبة من بلدان المنطقة دون الإقليمية التي تشهد معدلات مرتفعة للهجرة الداخلية والخارجية
    los cambios en el contexto mundial y las necesidades nacionales apelan a un enfoque más general e integrado. UN ويدعو السياق العالمي المتغير والمقتضيات الوطنية إلى اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من الشمول والتكامل.
    Esta opción permitiría la revisión y la reforma del Tratado teniendo en cuenta las condiciones internacionales cambiantes. UN فهذا النهج يسمح باستعراض المعاهدة وتعديلها مع مراعاة الواقع الدولي المتغير باستمرار.
    La política se modificó 1994 para tener en cuenta el nuevo orden económico mundial, en particular los programas de ajuste estructural. UN وجرت مراجعة هذه السياسة في عام 1994 لتأخذ في الاعتبار النظام الاقتصادي العالمي المتغير وبخاصة برامج التكيف الهيكلي.
    El mundo sigue cambiando y el Consejo de Seguridad debe adaptarse lenta y pragmáticamente a ese mundo en transformación para seguir siendo eficaz. UN فالعالم دائم التغير ولا بد أن يتكيف مجلس اﻷمن ببطء وبصورة عملية مع العالم المتغير حتى تظل له فعاليته.
    La nueva situación de Sudáfrica ha planteado nuevos retos. UN لقد أدى الوضع المتغير في جنوب افريقيا الى ظهــور تحديــات جديــدة.
    La Junta ha examinado y seguirá examinando la evolución del programa relativo al desarme. UN ٢١ - كذلك ناقش المجلس البرنامج المتغير لنزع السلاح وسيواصل تلك المناقشة.
    El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda el motivo y la oportunidad de reflexionar sobre la situación de las Naciones Unidas y sobre su capacidad de adaptarse a un mundo en proceso de cambio. UN إن الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تعطينا سببا وفرصة للتفكير في حالة اﻷمم المتحدة وفي مسألة قدرتها على التكيف مع العالم المتغير.
    El futuro de las Naciones Unidas depende de cómo la Organización mundial se adapta y se reforma para afrontar los nuevos retos en este mundo que cambia. UN ويتوقف مستقبل الأمم المتحدة على كيفية تكيف الجهاز العالمي وإصلاح نفسه لمواجهة التحديات الجديدة في هذا العالم المتغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus