"المتغيرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cambiantes
        
    • evolución de
        
    • variables
        
    • cambiante
        
    • nuevas
        
    • los cambios
        
    • cambios en
        
    • en evolución
        
    • la evolución
        
    • cambio de
        
    • variable
        
    • cambios de
        
    • modificación de
        
    • cambio en
        
    • cambiando
        
    Este proceso requiere constantes esfuerzos y permanente adaptación a circunstancias y situaciones cambiantes. UN وهذه العملية تتطلب جهودا متواصلة وتكيفا دائما مع الظروف واﻷحوال المتغيرة.
    Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. UN ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة.
    Esta opción se inscribe, sin duda, dentro de la evolución de los tiempos, en los movimientos de la historia. UN ومن المؤكد أن الخيار يتسق مع اﻷزمنة المتغيرة ويتسق أيضا مع الاتجاه الذي يسير فيه التاريخ.
    En el análisis de la recuperación sólo se incluían los costos variables de dependencias que participaban en transacciones relativas a fondos complementarios. UN ولم يكن يدرج في تحليل استرداد التكاليف سوى التكاليف المتغيرة المتعلقة بوحدات تشارك في عمليات تمول من التمويل التكميلي.
    Estoy convencido de que esta comprensión debe facilitar el logro de un consenso sobre el modo de adaptar nuestra Organización al cambiante entorno internacional. UN وإنني على اقتناع من أن هذا التفهم سييسر بناء توافــق في اﻵراء بشأن كيفية تكييف منظمتنا مع البيئة الدولية المتغيرة.
    Las nuevas circunstancias mundiales también han hecho posible una de las peticiones de opinión consultiva más importantes que jamás se hayan dirigido a la Corte. UN إن الظروف العالمية المتغيرة جعلت أيضا من الممكن التقدم بطلب فتوى من أهم طلبات الفتاوى التي قدمت إلى المحكمة في تاريخها.
    Siempre hemos pensado que las Naciones Unidas, como organismo viviente, debían responder a los cambios que se producían en su entorno. UN لقد كان في اعتقادنا دائما أن اﻷمم المتحدة، بوصفها كيانا حيا، يجب أن تكون متجاوبة مع بيئتها المتغيرة.
    los cambios en la composición de las corrientes de capital, que se habían observado por primera vez en 1995, también cobraron considerable impulso en 1996. UN وقد اكتسبت أيضا الاتجاهات المتغيرة في تكوين تدفقات رأس المال، والتي لوحظت للمرة اﻷولى عام ١٩٩٥، قوة دفع كبيرة عام ١٩٩٦.
    La amplitud y el alcance cambiantes de las actividades operacionales refleja las demandas cambiantes de los países receptores. UN ويعد تغير مدى ما تصل اليه اﻷنشطة التنفيذية ونطاقها انعكاسا للطلبات المتغيرة من البلدان المتلقية.
    Las Naciones Unidas han de responder de forma oportuna y competente a las necesidades cambiantes de los Estados Miembros. UN وينبغي أن تستجيب اﻷمم المتحدة للاحتياجات المتغيرة للبلدان اﻷعضاء على نحو يناسب هذه الاحتياجات وبشكل كفء.
    Otro aspecto del racismo es su capacidad para adaptarse con éxito a las circunstancias cambiantes. UN وتوجد سمة أخرى للعنصرية هي قدرتها على التكيف بصورة ناجحة مع البيئة المتغيرة.
    Una característica singular de la evolución de la región fue el gran cambio que se produjo en la transferencia neta de recursos. UN وتمثلت إحدى السمات المدهشة في الثروات المتغيرة للمنطقة في التحول الهائل في النقل الصافي للموارد.
    Desde entonces el programa de asistencia humanitaria se ha actualizado constantemente para adaptarlo a la evolución de las necesidades. UN وبعد ذلك، يجري استكمال برنامج المساعدة اﻹنسانية بشكل مستمر استجابة للاحتياجات المتغيرة.
    En el informe se presentaba una visión general de la evolución de las condiciones de seguridad en el plano internacional. UN وقد قدم هذا التقرير لمحة عامة عن بيئة اﻷمن الدولي المتغيرة.
    El objetivo de la política es distribuir esos gastos variables, de manera proporcional, entre ambas categorías de recursos. UN والهدف من هذه السياسة هو توزيع هذه التكاليف المتغيرة بالتناسب بين الموارد العادية والموارد الأخرى.
    La asignación del TRAC-3 se ha fijado en un 7,2% de los recursos ordinarios del programa disponibles para las partidas variables. UN وحُدد الاعتماد المخصص للبند 3 من الهدف بنسبة 7.2 في المائة من الموارد البرنامجية العادية المتاحة للبنود المتغيرة.
    Deben tomarse medidas permanentes para garantizar que los marcos institucionales se adapten al entorno cambiante del mundo en el que vivimos. UN وينبغي أن توجه الجهود بصورة مستمرة نحو ضمان كون الأطر المؤسسية قادرة على الاستجابة للبيئة المتغيرة لعالم اليوم.
    En 1995 se revisó esa normativa tras una evaluación interna de las nuevas necesidades y problemas de la organización. UN ونُقحت هذه السياسة في عام ١٩٩٥ في أعقاب إجراء تقييم داخلي للاحتياجات المتغيرة والتحديات التنظيمية الجديدة.
    Horizonte suficiente a los efectos de la planificación; respuesta flexible a los cambios en las circunstancias de los países UN ● آفــاق كافيــة لتحقيـق، أغــراض التخطيط؛ واستجابة مرنــة للظروف القطرية المتغيرة
    Se descubrió que la flexibilidad era igualmente esencial para un programa de desarrollo empresarial si había de satisfacer las necesidades de su propio mercado en evolución. UN ووجد أن المرونة أمر لا بد منه أيضا لبرنامج معني بتنمية تنظيم المشاريع إذا ما أريد له أن يلبي احتياجات سوقه المتغيرة.
    Por ello, la policía se está adaptando rápidamente a este cambio de la situación mundial. UN ولذلك فإن قوات الشرطة تعمل على تكييف نفسها بسرعة لهذه الحالة العالمية المتغيرة.
    Las principales barreras a la difusión de estas fuentes es su costo no competitivo, su relativa ineficiencia y el problema de un suministro variable. UN كما لا تزال التكاليف اللاتنافسية، وعدم الكفاءة النسبي ومشكلة اﻹمدادات المتغيرة حواجز أمام استخدامها على نطاق أوسع.
    Sin embargo, habida cuenta de los constantes cambios de la situación en la zona de la misión, la Comisión entiende que las cifras mencionadas son, en esta etapa, sólo indicativas. UN بيد أن اللجنة ترى، آخذة في الاعتبار الحالة المتغيرة على الدوام في منطقة البعثة، أن المعدل المذكور أعلاه هو، في هذه المرحلة، معدل إرشادي فقط.
    En el proyecto se adopta un criterio de carácter normativo al examinar la modificación de los patrones de empleo por sectores, ocupación, edad y género. UN ويتبع المشروع نهجا تحكمه السياسة العامة في دراسة أنماط العمالة المتغيرة حسب القطاع والمهنة والعمر ونوع الجنس.
    El cambio en la situación de seguridad ha obligado a interrumpir temporalmente los trabajos en algunos lugares, pero en general ha sido posible cumplir las metas y los objetivos fijados. UN وأدت حالة اﻷمن المتغيرة الى توقف العمل بصورة مؤقتة في بعض المواقع من وقت الى آخر، ولكن كان في اﻹمكان بصفة عامة الوفاء باﻷغراض واﻷهداف المحددة.
    Esa visión y esas decisiones deben revisarse continuamente a medida que vayan cambiando las circunstancias. UN وينبغي إعادة النظر في هذه الرؤية وهذه القرارات باستمرار في ضوء الظروف المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus