"المتمثلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como
        
    • saber
        
    • consistente
        
    • de
        
    • tarea
        
    • que consiste
        
    • consistentes
        
    • que supone
        
    • es decir
        
    • que plantean
        
    • beneficios en lo
        
    • el
        
    el Instituto considera que estas actividades son parte de su misión como órgano eficaz de capacitación de las Naciones Unidas. UN ويرى المعهد أن ذلك جزء من مهمته المتمثلة في أن يكون هيئة تدريب فعالة في اﻷمم المتحدة.
    No obstante, de ese modo no se resolvería el problema que plantea el hecho de que los gobiernos pueden no saber que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer está examinando una comunicación que les atañe. UN لكن هذا الخيار لا يعالج الصعوبة المتمثلة في أن الحكومات قد لا تكون على علم بأن لجنة وضع المرأة تُعالج رسالة بشأنها.
    Este criterio va en contra del enfoque del Grupo de Trabajo consistente en abordar esa cuestión sólo en el contexto de un conflicto de prelación. UN وهذا النهج يناقض سياسة الفريق العامل المتمثلة في تناول هذه المسألة في سياق تنازع الأولوية فقط.
    La cuestión del enfoque regional respecto del desarme deriva de la cuestión más amplia de la seguridad regional. UN إن مسألة النهج اﻹقليمي إزاء نزع السلاح تنبع من المسألة اﻷكبر المتمثلة في اﻷمن القومي.
    La tarea esencial de erradicar la pobreza era un requisito indispensable para el desarrollo sostenible. UN وتعتبر المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا ضروريا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Sin duda alguna, esta última idea marcha en dirección contraria a la tendencia actual que consiste en promocionar los esfuerzos colectivos para la creación de la paz. UN ومما لا شك فيه أن هذا النهج يتعارض مع الاتجاهات الحالية المتمثلة في تعزيز الجهود الجماعية الرامية الى بناء الثقة.
    el autor declara que ha agotado todos los recursos internos a este respecto y afirma que los recursos consistentes en presentar una denuncia al superintendente, al ombudsman o al Comité Visitador de Prisiones no son eficaces. UN ويذكر صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بهذا الخصوص ويزعم أن سبل الانتصاف المتمثلة في رفع شكوى إلى مدير السجن أو أمين المظالم أو لجنة زيارة السجون غير فعالة.
    el Instituto considera que estas actividades son parte de su misión como órgano eficaz de capacitación de las Naciones Unidas. UN ويرى المعهد أن ذلك جزء من مهمته المتمثلة في أن يكون هيئة تدريب فعالة في اﻷمم المتحدة.
    el Instituto considera que estas actividades son parte de su misión como órgano eficaz de capacitación de las Naciones Unidas. UN ويرى المعهد أن ذلك جزء من مهمته المتمثلة في أن يكون هيئة تدريب فعالة في اﻷمم المتحدة.
    el principio 5 exige a los Estados que cooperen en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible. UN وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Si bien es alarmante, esta situación no debe desalentarnos en nuestra misión común, la trama común que nos da unidad de acción para enfrentar la pobreza mundial, a saber, los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهذه الحالة، على الرغم من هولها، لا ينبغي أن تثنينا عن رسالتنا المشتركة، المتمثلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي تشكل القاسم المشترك الذي يوحد جهودنا للتصدي للفقر في العالم.
    Debe mantener el equilibrio entre los tres pilares de la Organización, a saber, la promoción de la paz, el desarrollo y los derechos humanos. UN وإنه ينبغي الحفاظ على التوازن بين الأعمدة الثلاثة للمنظمة المتمثلة في تعزيز السلم والتنمية وحقوق الإنسان.
    Además, dados los problemas que plantea ofrecer servicios de educación adecuados a la población perteneciente a minorías étnicas, le interesa saber qué medidas ha adoptado el Gobierno al respecto. UN علاوة على ذلك، فنظرا للتحديات المتمثلة بتوفير تغطية كافية من التعليم للأقليات العرقية، قالت إنها ترغب في معرفة الخطوات التي اتخذتها الحكومة في هذا المجال.
    Se ha señalado también que la práctica consistente en presentar ofertas por escrito en sobres sellados no es compatible con un proceso de subasta. UN وذكر أيضا أن الممارسة المتمثلة في تقديم العروض كتابيا في مظروف مختوم لا تتفق مع عملية المناقصة العلنية.
    Apoyamos el proceso pero, al mismo tiempo, nos preguntamos qué interés podría tener la práctica consistente en que los coordinadores siguieran reuniéndose cuando ya no se consideraba necesario, puesto que todos los oradores habían tenido la oportunidad de hablar. UN وأيدنا العملية ولكننا نتساءل في الوقت نفسه، عن الممارسة المتمثلة في قيام المنسقين بعقد اجتماعات لم يعودوا يرونها ضرورية لأنه تم الاستماع إلى جميع المتحدثين. ونحن نرى إن نزع السلاح لا يُقدّر بثمن.
    Esos mismos documentos mencionan la práctica del Gobierno haitiano consistente en privar a todo haitiano devuelto del derecho a obtener un pasaporte haitiano durante los ocho meses siguientes a su regreso. UN وتشير هذه الوثائق نفسها إلى ممارسة الحكومة الهايتية المتمثلة في حرمان أي شخص عائد من حق الحصول على جواز سفر هايتي لمدة ثمانية أشهر من عودته.
    Una delegación de Africa hizo suya la iniciativa de apoyar y fomentar la inversión extranjera directa en ese continente. UN واعرب وفد من افريقيا عن دعمه للمبادرة المتمثلة في تأييد وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر في افريقيا.
    No obstante, el tema crítico de compartir las aguas del Ganges sigue sin resolverse. UN غير أن المسألة الهامة المتمثلة بتقاسم مياه نهر الكانج لم تُحل بعد.
    En este sentido el Comité habría deseado obtener una información más precisa sobre la práctica que consiste en asimilar a los menores que se prostituyen a delincuentes. UN وكان بود اللجنة في هذا الصدد، أن تحصل على معلومات أدق عن العادة المتمثلة في اعتبار القصر الذين يمارسون الدعارة جانحين.
    el autor declara que ha agotado todos los recursos internos a este respecto y afirma que los recursos consistentes en presentar una denuncia al superintendente, al ombudsman o al Comité Visitador de Prisiones no son eficaces. UN ويذكر مقدم البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بهذا الخصوص ويزعم أن سبل الانتصاف المتمثلة في رفع شكوى إلى مدير السجن أو أمين المظالم أو لجنة زيارة السجون غير فعالة.
    Hace pocos minutos el representante de Nicaragua nos ha recordado las declaraciones hechas a este respecto por su Ministro de Relaciones Exteriores, quien habla de la ingente tarea que supone eliminar 160.000 minas repartidas en 800 lugares, la cuarta parte de ellos desconocidos. UN ومنذ بضع دقائق، ذكرنا ممثل نيكاراغوا ببيانات وزير خارجية نيكاراغوا في هذا الصدد، فقد تكلم عن المهمة الجسيمة المتمثلة في إزالة ٠٠٠ ١٦٠ لغم من ٨٠٠ موضع في مختلف المناطق، من بينها ٢٠٠ موضع يصعب تحديدها.
    Una cuestión política sometida al Consejo de Seguridad debe mantenerse separada de la cuestión jurídica, es decir, la determinación de si una persona de un país en particular puede ser considerada responsable del acto de agresión. UN فأية مسألة سياسية تعرض على مجلس اﻷمن ينبغي إبقاؤها مستقلة عن المسألة القانونية المتمثلة فيما إذا كان يمكن اعتبار الفرد الذي ينتمي إلى بلد معين مسؤولا عن ارتكاب جريمة العدوان.
    Lo más probable es que persistan estos nuevos desafíos que plantean los conflictos intraestatales. UN وهذه التحديات الجديدة المتمثلة في معالجة الصراعات القائمة داخل الدول ستبقى معنا فيما يبدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus