Los efectos devastadores de la desertificación y la sequía deben ser detenidos para que África pueda tener una base sólida para el desarrollo sostenible. | UN | إن اﻵثار المدمرة للتصحر والجفاف لا بد من وقفها إذا ما أريد أن تتوفر لافريقيا قاعدة متينة من التنمية المستدامة. |
Millones de personas se ven afectadas por conflictos devastadores dentro de los Estados. | UN | فالحاصل أن الملايين من الناس يتأثرون بالمنازعات المدمرة الناشبة بين الدول. |
Nuestra generación, y las generaciones venideras, no deben conocer estos temores ni las ambiciones destructivas que pueden aniquilar todo nuestro planeta. | UN | إن جيلنا، واﻷجيال القادمة، ينبغي ألا يعرفا هذه المخاوف أو النزعات المدمرة التي يمكن أن تفني كوكبنا بأسره. |
A este respecto, mi delegación reitera la opinión de que no existe persona, grupo o país que sea inmune al terrorismo internacional y sus consecuencias devastadoras. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفد بلدي مجددا رأيه بأنه ما من فرد، أو جماعة، أو بلد بمنأى عن الارهاب الدولي ونتائجه المدمرة. |
Dos cadáveres presentaban el cráneo machacado y algunos parecían haber sido quemados en la parte superior de casas destruidas. | UN | وعثر على جثتين وقد حطمت جمجمتاهما، وكان يبدو على بعضها أنها حرقت على أسقف البيوت المدمرة. |
El proyecto carece de toda referencia a los efectos destructivos del terrorismo palestino en inocentes israelíes y extranjeros. | UN | فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء. |
destruidos en las zonas del aeropuerto de Ash-Shamiya y de Kadira Al ' Adhimi | UN | الاشعاعي للنماذج المنتخبة من اﻷهداف المدمرة في منطقة مطار الشامية وكديرة العظيمي |
A pesar de los devastadores efectos del genocidio de 1994, se habían logrado progresos apreciables. | UN | وعلى الرغم من اﻵثار المدمرة لﻹبادة الجماعية في عام ٤٩٩١، أحرز تقدم كبير. |
La deficiente situación de esos derechos se vio exacerbada por los resultados devastadores de un año de extremos ambientales en muchas partes de Somalia. | UN | بل ازداد وضع هذه الحقوق سوءاً جراء النتائج المدمرة لأحداث بيئية متطرفة استمرت مدة عام في مناطق عديدة في الصومال. |
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para superar los efectos devastadores de la catástrofe. | UN | ولكن ما زال علينا أن نقطع شوطا طويلا للتغلب على الآثار المدمرة للكارثة. |
Igualmente grande fue la solidaridad africana con el pueblo cubano a raíz de los devastadores huracanes que nos afectaron en 2008. | UN | وبالمثل، أظهرت أفريقيا روابط التضامن القوية مع الشعب الكوبي بعد أن تعرض البلد للأعاصير المدمرة في عام 2008. |
El Iraq respalda todos los esfuerzos regionales e internacionales encaminados a eliminar el tráfico ilícito de esas destructivas armas pequeñas y ligeras. | UN | لذلك فإن العراق يقف مع أي جهد إقليمي أو دولي هدفه القضاء على الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة المدمرة. |
Si bien Suriname no fabrica armas convencionales, esas armas destructivas se pueden encontrar en el país porque llegan por medios legales e ilegales. | UN | ورغم أن سورينام لا تصنع أسلحة تقليدية، إلا أن تلك الأسلحة المدمرة متاحة لأنها تدخل البلد بوسائل قانونية وغير قانونية. |
Ahora Mandy y Eden sabe que están haciendo estas expresiones destructivas se puede aprender a dejar de hacerlo y quizás salvar su matrimonio | Open Subtitles | لقد علم إيدن و ماندي الآن أنهما يقومان بعمل تلك التعبيرات الوجهية المدمرة يمكنهما أن يتعلما الامتناع عن فعل ذلك |
Ninguna persona —y, definitivamente, ningún país— es inmune a las devastadoras consecuencias del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | ما من أحد، وقطعا ما من بلد، محصن ضد اﻵثار المدمرة ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار غيـــر المشروع بها. |
Todos hemos visto las devastadoras consecuencias que ha tenido esa tragedia tanto para algunos colegas como para nuestra comunidad internacional. | UN | ولقد شهدنا جميعا النتائج المدمرة لهذه المأساة التي تعرض لها فرادى الزملاء ومجتمع الدول الذي ننتمي إليه. |
A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de estas devastadoras armas. | UN | ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة. |
- Minas antipersonal destruidas después de la entrada en vigor de la Convención | UN | الاستمارة زاي: الألغام المضادة للأفراد المدمرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ |
Mientras continúen las operaciones militares, la población afgana necesitará protección contra sus efectos destructivos. | UN | وبقدر ما تسمر العمليات العسكرية، يتعين حماية السكان الأفغان من آثارها المدمرة. |
El Iraq declaró haber destruido unilateralmente 22 paneles. La Comisión Especial vio algunos restos de los paneles destruidos. | UN | وأعلن العراق تدمير ٢٢ مجموعة من جانب واحد شاهدت اللجنة الخاصة بعض بقايا اﻷلواح المدمرة. |
Actualmente el Pakistán está pagando el precio más alto posible, con un monzón devastador que afecta una amplia franja de Asia. | UN | إن باكستان تدفع اليوم أبهظ ثمن يمكن تصوره حيث تؤثر الرياح الموسمية المدمرة على مناطق شاسعة من آسيا. |
Las guerras y los conflictos que deploramos han sido posibles debido a la fuerza destructiva de las armas. | UN | إن الحروب والصراعات التي نأسف لها جميعا تصبح ممكنة بسبب القوة المدمرة للأسلحة. |
La República Democrática Popular Lao ha experimentado una guerra devastadora que duró tres decenios. | UN | لقد عاشت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ثلاثة عقود طويلة من الحرب المدمرة. |
El efecto destructivo y desestabilizador de las minas terrestres se prolonga mucho después del fin de un conflicto. | UN | إن اﻵثار المدمرة والمزعزعة للاستقرار الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية تستمر فترة طويلة بعد نهاية الصراع. |
El vehículo destructor debe estar dotado de funciones de rastreo, dirección y maniobra. | UN | ويجب أن تكون هذه المركبة المدمرة مزودة بقدرات تعقب وتوجيه ومناورة. |
La práctica devastadora de la destrucción sistemática de los hogares a los que desean retornar los refugiados no ha cesado. | UN | ولم تتوقف حتى اﻵن الممارسة المدمرة المتمثلة في التدمير المنهجي للديار التي يرغب اللاجئون في العودة إليها. |
Prestar socorro en relación con los bienes privados y públicos dañados y reconstruir la infraestructura destruida durante el conflicto; | UN | :: تقديم التعويض عن الممتلكات الخاصة والعامة المدمرة وإعادة بناء الهياكل الأساسية التي دمرت خلال النزاع؛ |
3. Toma nota, sin embargo, de que se siguen exportando tecnologías perjudiciales para el medio ambiente, particularmente a países en desarrollo; | UN | ٣ - يحيط علما، مع ذلك، بأن التكنولوجيات المدمرة للبيئة ما زالت تصدر، لا سيما إلى البلدان النامية؛ |
Se llevaron a cabo actividades, según la fórmula de alimentos por trabajo, a fin de colaborar en la limpieza de las zonas devastadas. | UN | وبدئت أنشطة تقديم الغذاء مقابل العمل لدعم تطهير المناطق المدمرة. |