:: Establece que la edad mínima para el reclutamiento obligatorio o la participación directa en hostilidades será de 18 años; | UN | :: إنه يضع الحد الأدنى للتجنيد الإجباري أو المشاركة المباشرة في الأعمال القتالية عند سن 18 سنة؛ |
Con la participación directa de Rusia, esta cuestión ha sido objeto de debates detallados en las Naciones Unidas. | UN | وقد كانت هذه القضية موضوع مناقشات مفصلة في الأمم المتحدة بفضل المشاركة المباشرة من روسيا. |
La participación directa y personal de una figura grecochipriota de tan alto nivel como el Sr. Ghalanos prueba inequívocamente que esa campaña de odio y militancia cuenta con el apoyo oficial e institucional de la parte grecochipriota. | UN | ولا تترك المشاركة المباشرة الذاتية لشخصية قبرصية يونانية رفيعة المستوى مثل السيد غلانوس أي مجال للشك في أن هذه الحملة من الكراهية والعنف تحظى بتأييد رسمي ومؤسسي من الجانب القبرصي اليوناني. |
Además, el PNUD debe respaldar la participación directa y la intervención del UNIFEM en este proceso, a fin de que preste asistencia técnica y proporcione orientación para apoyar esas actividades. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يضع البرنامج اﻹنمائي تعليمات بشأن المشاركة المباشرة للصندوق ومساهمته في هذه العملية، بغية تقديم المساعدة التقنية وإسداء النصيحة لتدعيم هذه اﻷنشطة. |
China está dispuesta a participar directamente en las actividades con ese objetivo y a contribuir con el Proceso. | UN | والصين مستعدة وراغبة في المشاركة المباشرة في الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض والمشاركة في العملية. |
Todo el Programa 21 descansa en la participación directa y activa del sector público y de ello depende su éxito. | UN | فقد أكد جدول أعمال القرن ٢١، في مجمله، على المشاركة المباشرة والملتزمة من جانب القطاع العام واعتمد في نجاحه عليها. |
Las políticas del Gobierno relativas a los jóvenes se han elaborado haciendo hincapié cada vez mayor en la participación directa de los jóvenes. | UN | وقد طورت الحكومة سياسات الشباب مع التأكيد بصفة متزايدة على المشاركة المباشرة للشباب. |
Pueden utilizarse alianzas para lograr o mantener la participación directa en los casos en que los gobiernos no pueden apoyar las aerolíneas nacionales. | UN | ويمكن أن تستخدم التحالفات لتحقيق المشاركة المباشرة أو للحفاظ عليها حيث يتعذر على الحكومات دعم الخطوط الجوية الوطنية. |
En segundo lugar, el sector de los productos básicos se abrió a la participación directa de las empresas extranjeras que tratan con los exportadores, generalmente mucho más pequeñas que ellas, y a veces directamente con los productores. | UN | ثانياً، فُتح باب قطاع السلع الأساسية واسعاً أمام المشاركة المباشرة من جانب الشركات الأجنبية التي تتعامل بشكل عام مع مصدّرين أصغر بكثير منها كما تتعامل في بعض الأحيان مباشرة مع المنتجين. |
En el plano nacional, la participación directa del Gobierno y de los organismos bilaterales de desarrollo había fortalecido los grupos de trabajo interinstitucionales. | UN | وقد جرى تعزيز الأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات على المستوى القطري بفضل المشاركة المباشرة من جانب الحكومة والوكالات الإنمائية الثنائية. |
:: Promover la participación directa de los niños en las conferencias y reuniones subregionales en las que se traten temas relacionados con los problemas de los niños; | UN | :: تعزيز المشاركة المباشرة للأطفال في المؤتمرات والاجتماعات دون الإقليمية التي تناقش موضوع مشاكل الأطفال؛ |
Mediante esas asociaciones, debe fomentarse la participación directa de los grupos femeninos en la solución de conflictos y en las actividades de recuperación. | UN | وينبغي القيام من خلال هذه الشراكات بتشجيع المشاركة المباشرة للمجموعات النسائية في تسوية الصراعات وفي أنشطة الإنعاش. |
Mediante esas asociaciones, debe fomentarse la participación directa de los grupos femeninos en la solución de conflictos y en las actividades de recuperación. | UN | وينبغي القيام من خلال هذه الشراكات بتشجيع المشاركة المباشرة للمجموعات النسائية في تسوية الصراعات وفي أنشطة الإنعاش. |
En toda revisión de fondos será necesaria la participación directa de los órganos sustantivos del departamento del caso. | UN | وإن أي تنقيحات موضوعية ستتطلب المشاركة المباشرة من جانب الأجهزة الفنية للإدارات المعنية. |
También puede reducirse de esta manera el tiempo de la participación directa del personal de la UNCTAD en la formación. | UN | كما أن هذا يتيح تقليص وقت المشاركة المباشرة لموظفي الأونكتاد في عملية التدريب. |
También expresaron su deseo de una mayor participación en los procesos de esos órganos incluida la participación directa en las sesiones de dichos órganos. | UN | والتمسوا أيضا المزيد من المشاركة في عمليات الهيئات المنشأة بمعاهدات بما في ذلك المشاركة المباشرة في دورات الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
La comunidad internacional ha reconocido la importancia de esta cuestión ante el incremento de la participación directa de Estados soberanos en el comercio internacional. | UN | وقد سلَّم المجتمع الدولي بأهمية هذه المسألة إزاء ازدياد المشاركة المباشرة للدول ذات السيادة في التجارة الدولية. |
La participación directa de la mujer en los órganos representativos de gobierno a nivel local y central le permite desempeñar un papel activo en la formulación y aplicación de las políticas del Gobierno. | UN | وتكفل المشاركة المباشرة للنساء في هيئات التمثيل المركزية والمحلية المساهمة بفعالية في صياغة السياسة الحكومية وتنفيذها. |
En Chile, la participación directa de pequeños propietarios en el sector exportador de frutas frescas es relativamente baja. | UN | ففي شيلي، تعد المشاركة المباشرة لصغار الملاكين في قطاع تصدير الفواكه الطازجة صغيرة نسبيا. |
Por ejemplo, la expresión participar directamente en las hostilidades comprende los actos de guerra destinados por su índole y objetivo a atacar personal y material enemigo. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المشاركة المباشرة في الأعمال الحربية تشمل أعمال الحرب التي ترمي بطبيعتها وغرضها إلى ضرب أفراد العدو ومعداته. |
Los Estados Partes se asegurarán de que las personas con discapacidad tengan acceso a la justicia en pie de igualdad con los demás y facilitarán el desempeño de las funciones efectivas de esas personas como participantes directos e indirectos, incluida la declaración como testigos en todos los procesos legales, con inclusión de la investigación y de otras etapas preliminares. | UN | تكفل الدول الأطراف سبلا فعالة للمعوقين للجوء إلى القضاء على قدم المساواة مع الآخرين وتيسر دورهم الفعال في المشاركة المباشرة وغير المباشرة، بما في ذلك بصفتهم شهودا، في جميع الإجراءات القانونية، بما فيها مراحل التحقيق والمراحل التمهيدية الأخرى. المادة 14 |
El examen de la política define una opción para reforzar la función de evaluación descentralizada mediante la colaboración directa de la Oficina de Evaluación Independiente. | UN | ويحدد استعراض السياسة خياراً يتعلق بتعزيز وظيفة التقييم اللامركزي عن طريق المشاركة المباشرة لمكتب التقييم المستقل. |
Se alienta al Estado parte a que participe directamente en los programas de rehabilitación y asistencia letrada, y ponga en marcha campañas de sensibilización más amplias para los funcionarios (fuerzas del orden, jueces, funcionarios judiciales y asistentes sociales) que están en contacto directo con las víctimas. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على المشاركة المباشرة في برامج إعادة التأهيل والمساعدة القانونية وعلى تنظيم حملات توعية أوسع نطاقاً للمسؤولين (هيئات إنفاذ القانون، والقضاة، وموظفو القضاء والعاملون في مجال الرعاية الاجتماعية) الذين لهم صلة مباشرة بالضحايا. |
En él se recurre a todo el material de investigación disponible, con un alto grado de implicación directa por parte de investigadores y académicos. | UN | فهو يستفيد من جميع مواد البحث المتوفرة، بمستوى رفيع من المشاركة المباشرة من جانب الباحثين والأكاديميين. |
Se han efectuado progresos en la desreglamentación de los precios al por mayor y al por menor de los productos agrícolas, en particular de los cereales y de los fertilizantes, así como en la supresión de la intervención directa en la comercialización agrícola y en el suministro de insumos agrarios. | UN | فقد تم الوصول إلى رفع الضوابط عن أسعار المنتجات الزراعية بالجملة والتجزئة، ولا سيما الحبوب واﻷسمدة، والعزوف عن المشاركة المباشرة في التسويق الزراعي وتوفير المدخلات الزراعية. |
En armonía con la nueva estrategia en materia de protección, la Oficina Regional de Caracas se propone transferir gradualmente la responsabilidad por la protección de los refugiados a las sociedades nacionales del Cono Sur y facilitar la retirada definitiva del ACNUR que dejará así de intervenir directamente en la determinación de la condición de refugiado y en los programas de atención y mantenimiento. | UN | وبالاتساق مع استراتيجية الحماية الجديدة على الصعيد الإقليمي يسعى المكتب الاقليمي في كراكاس إلى نقل المسؤولية عن حماية اللاجئين تدريجياً إلى المجتمعات الوطنية في المخروط الجنوبي بغية تيسير انسحاب المفوضية في نهاية المطاف من المشاركة المباشرة في البرامج المتعلقة بتحديد وضع اللاجئين ورعايتهم وإعالتهم. |
La Ley de autonomía local prevé al menos un 20% de escaños para las mujeres en los órganos locales que permiten que unas 40.000 mujeres participen directamente en el proceso de adopción de decisiones a nivel de la comunidad. | UN | ويتوخى قانون الحكم الذاتي المحلي تخصيص 20 في المائة من المقاعد على الأقل للمرأة في الهيئات المحلية، مما يمكن حوالي 000 40 امرأة من المشاركة المباشرة في عملية صنع القرار على مستوى القاعدة. |
Esas personas están acusadas de haber participado directamente en el ataque al Consulado General de Israel. | UN | ووجهت إلى هؤلاء الأشخاص تهمة المشاركة المباشرة في اقتحام القنصلية العامة لإسرائيل. |
Los gobiernos de otros países desarrollados han contribuido igualmente participando directamente en otras redes. | UN | وقامت حكومات بلدان متقدمة أخرى أيضاً بالإسهام في شبكات أخرى عبر المشاركة المباشرة. |