Está previsto realizar una reforma del procedimiento penal que permitiría resolver este problema. | UN | ويتوقع أن تدخل على الإجراءات الجنائية إصلاحات كفيلة بتسوية هذا المشكل. |
Considera que con la entrada y la aceptación universal de esa Convención se podría erradicar el problema de la faz de la Tierra. | UN | واعتبر أنه بدخول هذه الاتفاقية حيز التنفيذ وقبولها على المستوى العالمي سيتم القضاء على المشكل نهائيا من على وجه اﻷرض. |
La fórmula propuesta por el Sr. Pocar le parece aceptable pues señala el problema sin entrar en detalles. | UN | وأضافت أن الحل الذي اقترحه السيد بوكار يبدو لها مقبولاً لأنه يكتفي بالإشارة إلى المشكل. |
La solución de este problema ciertamente no corresponde sólo a un puñado de países; el mejor modo de proceder debería ser mediante un enfoque multilateral. | UN | وأكيد أن مواجهة هذا المشكل لا تقتصر على عدد محدود من البلدان؛ بل إن نهجاً متعدد الأطراف هو خير ما يُتبع. |
El Consejo así constituido será más democrático y más fidedigno y sus decisiones se aceptarán más ampliamente. | UN | وسيكون المجلس المشكل على هذا النحو أكثر ديمقراطية ومصداقية وستحظى قراراته بالقبول على نطاق أوسع. |
Pero no sin resolver el otro 50% del problema, es decir, el territorio del Congo que están utilizando los terroristas. | UN | لكن لا بد لها من إيجاد حل للشق الآخر من المشكل ألا وهو استخدام الإرهابيين لأراضي الكونغو. |
Y el problema ahora, y de una manera completamente ingenieril, está resuelto. | TED | و لقد تم, من الناحية الهندسية البحتة, حل هذا المشكل. |
El problema es que... no puedo encontrar ningún otro registro de él. | Open Subtitles | المشكل أنّي لا أستطيع إيجاد أيّة سجلات أخرى عن الأمر. |
2. En nuestra opinión, la clave del problema reside en el artículo 48 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad. | UN | ٢ - إن حل المشكل في نظرنا يكمن في المادة ٤٨ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن. |
Las recomendaciones formuladas a este respecto por el Grupo de Expertos del Movimiento de los Países No Alineados ayudarían a resolver el problema. | UN | ويمكن لتوصيات فريق خبراء حركة عدم الانحياز المعني بالدين أن تساعد في إيجاد حل لهذا المشكل. |
El principal problema definido por la Junta de Auditores es la situación poco saneada en relación con las adquisiciones, sobre lo que muchas delegaciones, y entre ellas la suya, llevan más de 12 meses expresando su grave preocupación. | UN | ويتمثل المشكل الرئيسي الذي حدده مجلس مراجعي الحسابات في الوضع غير السليم فيما يتعلق بالشراء، الذي أعربت وفود كثيرة، ومن بينها وفد بلده، عن قلقها البالغ إزاءه منذ ما يزيد عن ١٢ شهرا. |
Cabe felicitarse en particular por el establecimiento de un grupo de trabajo intergubernamental que analice todos los asuntos del problema. | UN | ويرحب وفد بلده على وجه الخصوص بإنشاء فريق عامل حكومي دولي لتحليل جميع جوانب المشكل. |
Sin embargo, muchos argumentarán que el verdadero problema de ese decenio fue que el crecimiento global apenas se distribuyó. | UN | وإن كان الكثيرون سوف يؤكدون أن المشكل الحقيقي في الثمانينات هو سوء توزيع النمو العالمي. |
Sería, pues, oportuno que el Comité Especial de la Carta se abocara al análisis y el examen de todos los aspectos del problema en 1996. | UN | ومن المناسب بالتالي أن تتابع اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق تحليل ودراسة جميع جوانب المشكل في ١٩٩٦. |
Por último, deseo añadir unas palabras sobre otra cuestión importante que hemos descuidado hasta la fecha, deseando que el problema se desvaneciera. | UN | وأود أخيراً أن أضيف بعض اﻷشياء المتعلقة بموضوع هام آخر تجاهلناه حتى اﻵن آملين أن يفض المشكل من تلقاء ذاته. |
. Sin embargo, una respuesta posible a este problema sería aprovechar más las redes de información para la prestación de servicios de informática. | UN | غير أن زيادة الاعتماد على شبكات المعلومات في تقديم خدمات برامج الحاسوب يمكن أن تكون حلا لهذا المشكل. |
Es preciso admitir que no se puede resolver el problema que plantea el artículo 7 sin aceptar un compromiso, a menos que se suprima totalmente. | UN | وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة. |
El Relator Especial no tiene intenciones de embarcar en este momento a la Comisión en un estudio a fondo de dicho problema. | UN | ٠٢ - وليس في نية المقرر الخاص أن يجعل اللجنة، في هذه المرحلة، تنخرط في دراسة متعمقة لهذا المشكل. |
Pero el problema sería cualitativamente diferente si se considerase que ese Estado está obligado a hacerlo. | UN | غير أن المشكل سيكون مختلفا نوعيا لو نص على أن هذه الدولة ملزمة بالقيام بذلك. |
El Consejo de Seguridad, tal como está ahora constituido, no refleja las realidades de nuestra época. | UN | ومجلس الأمن، على النحو المشكل به الآن، ليس انعكاسا لوقائع عصرنا. |
La Comisión constituida en comité preparatorio ha elegido su propia Mesa formada por 10 miembros. | UN | وقد انتخبت اللجنة العاملة كلجنة تحضيرية أعضاء مكتبها المشكل من عشرة أعضاء. |
Ya hemos comenzado a promover esta cooperación a través del nuevo Consejo de croatas de Bosnia, formado por líderes croatas en toda Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد بدأنا بالفعل تعزيز هذا التعاون من خلال المجلس البوسني الكرواتي الجديد، المشكل من الزعماء الكروات في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
He aquí una problemática que requiere de un cuidadoso y delicado examen. | UN | ويتطلب هذا المشكل النظر فيه بعناية وتأن. |
Una mejora en la eficacia de los métodos de trabajo de la Primera Comisión debe resultar por medio de la revitalización de la Asamblea General y del Grupo de Trabajo creado para tal efecto en su conjunto. | UN | وتحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى يجب أن يكون نتيجة لإعادة تنشيط الجمعية العامة والفريق العامل المشكل لهذا الغرض. |
Hay una democracia parlamentaria dirigida por un Primer Ministro, que cuenta con la asistencia de un Consejo de Ministros integrado por 21 miembros. | UN | وأنشئت ديمقراطية برلمانية في البلد يديرها رئيس الوزراء ويساعده في ذلك مجلس الوزراء المشكل من ١٢ وزيراً. |