Los miembros del Consejo también expresaron su apoyo al útil papel, reconocido en el Entendimiento, que podían desempeñar las Naciones Unidas en las conversaciones. | UN | وأيد أعضاء المجلس أيضا الدور المفيد الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة في المحادثات، وهو الدور المعترف به في التفاهم. |
16. El derecho inherente a la vida reconocido en el párrafo 1 de este artículo se enuncia en el artículo 12 de la Constitución de Zambia. | UN | ٦١- أدرج الحق المعترف به في الفقرة ١ من هذه المادة، وهو حق الحياة الملازم للفرد، في المادة ٢١ من الدستور الزامبي. |
En este contexto tiene una función fundamental el principio de la proporcionalidad reconocido en el derecho internacional humanitario. | UN | ويوجد في هذا المجال دور رئيسي لمبدأ التناسب المعترف به في القانون الإنساني الدولي. |
Como se reconoce en la Constitución, el pueblo sami es el pueblo indígena de Suecia. | UN | إن الشعب الصامي، على النحو المعترف به في الدستور، هو الشعب الأصلي للسويد. |
La Comisión aplicó la prohibición de la privación arbitraria de la nacionalidad reconocida en el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وطبقت اللجنة حظر الحرمان التعسفي من الجنسية المعترف به في المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La diferencia de trato de los dos tipos de servicio depende del principio reconocido en la Constitución de la igualdad proporcional de derechos y obligaciones. | UN | ويستند اختلاف التعامل مع هذين النوعين من الخدمة على مبدأ المساواة النسبية في الحقوق والواجبات المعترف به في الدستور. |
Lograr que la CLD forme parte de los grupos estratégicos sobre seguridad alimentaria como el asociado reconocido en las cuestiones relativas a las tierras secas y la desertificación. | UN | يجب أن تكون اتفاقية مكافحة التصحر جزءاً من عمل الأفرقة الاستراتيجية المعنية بالأمن الغذائي باعتبارها الشريك المعترف به في المسائل المتعلقة بالأراضي الجافة والتصحر |
El derecho universal a la salud reconocido en los instrumentos internacionales no comprende el aborto. | UN | فحق الجميع في الصحة المعترف به في الصكوك الدولية لا يشمل الإجهاض. |
Por tanto, el ordenamiento jurídico del Estado parte no observa el derecho reconocido en el artículo 14, párrafo 5 del Pacto. | UN | ومن ثَم، فإن نظام الدولة الطرف القانوني لا يراعي إنفاذ الحق المعترف به في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Por tanto, el ordenamiento jurídico del Estado parte no observa el derecho reconocido en el artículo 14, párrafo 5 del Pacto. | UN | ومن ثَم، فإن نظام الدولة الطرف القانوني لا يراعي إنفاذ الحق المعترف به في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
El valor de la obligación por prestaciones definidas es igual al pasivo reconocido en el estado de situación financiera. | UN | وتساوي قيمة التزام الاستحقاقات المحدّدة خصمَ الاستحقاقات المحددة المعترف به في بيان المركز المالي. |
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa individual o colectiva reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, lo que entraña que los Estados tienen también derecho a adquirir armas con las que defenderse, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس، المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
Un asunto de tal importancia y magnitud exige cautela y moderación, ya que incide en el derecho a la legítima defensa, reconocido en numerosos instrumentos internacionales que abordan la eliminación de los armamentos. | UN | وإن مسألة على هذا القــدر من اﻷهميــة والضخامــة تتطلب توخي الحــذر والاحتياط، حيث أنها تجور على حــــق الدفاع المشروع على النفس، المعترف به في العديد من الصكوك الدولية التي تتناول إزالة اﻷسلحة. |
Sin embargo, señala que la libertad de circulación, derecho reconocido en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, se aplica a todos y no solamente a los migrantes. | UN | بيد أنها تود أن تشير إلى أن حرية التنقل، وهو الحق المعترف به في المادة ١٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ينطبق على الجميع وليس على المهاجرين وحدهم. |
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa individual o colectiva reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, lo que entraña que los Estados tienen también derecho a adquirir armas con las que defenderse, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس، المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
Como se reconoce en la Declaración de Copenhague, la justicia social y el desarrollo social equitativo son esenciales para un proceso de desarrollo sostenible. | UN | وعلى النحو المعترف به في إعلان كوبنهاغن، تعتبر العدالة الاجتماعية والتنمية الاجتماعية المنصفة يعتبران من الأمور الأساسية لعملية التنمية المستدامة. |
Todo Estado tiene el derecho a la seguridad, conforme se reconoce en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن جميع الدول تتمتع بالحق في الأمن، على النحو المعترف به في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
Esta protección será igualmente aplicable a la objeción de conciencia reconocida en el artículo 30 de la Constitución. | UN | وتنطبق هذه الحماية بالمثل على الاستنكاف الضميري المعترف به في المادة 30 من الدستور. |
Según se reconoció en el Consenso de Monterrey, si bien el desarrollo sigue siendo una responsabilidad nacional, la contribución de los países desarrollados es esencial para hacer realidad la asociación mundial en favor del desarrollo. | UN | وعلى النحو المعترف به في توافق آراء مونتيري، ومع أن التنمية ما زالت تمثل مسؤولية وطنية، فإن إسهام البلدان المتقدمة النمو أمر أساسي لتجسيد الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Reafirmando el hecho de que los acuerdos regionales desempeñan un papel importante en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar los derechos humanos universales reconocidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد مجدداً حقيقة أن الترتيبات الإقليمية تؤدي دوراً هاماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأنها ينبغي أن تعزز حقوق الإنسان العالمية، على النحو المعترف به في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، |
La República Popular Democrática de Corea se retiró del Tratado sobre la no proliferación, en ejercicio de un derecho soberano reconocido por el propio Tratado; por consiguiente, no es pasible de condena en modo alguno. | UN | وبالنسبة لانسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الشعبية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإنها مارست حقها السيادي المعترف به في المعاهدة نفسها، ومن ثم، لا تستحق أن تدان بأي شكل من الأشكال. |
En esta materia, nuestras iniciativas se fundamentan en el reconocido principio de derecho internacional que inhibe la explotación unilateral de recursos no renovables, objeto de una disputa reconocida por la Asamblea General. | UN | وإن مبادرتنا بشأن هذه المسألة تقوم على أساس المبدأ المعترف به في القانون الدولي الذي يحظر الاستغلال الانفرادي للموارد غير المتجددة، وهو نزاع اعترفت الجمعية العامة به. |
Se justifica únicamente en caso de que se cierna una auténtica amenaza sobre la paz y la seguridad internacionales y que esas medidas no se opongan al principio de la soberanía de los Estados reconocido por la Carta. | UN | ولا يمكن تبرير ذلك إلا إذا كان السلام واﻷمن الدوليين يتعرضان لتهديد حقيقي وألا يتعارض مع مبدأ سيادة الدول المعترف به في الميثاق. |
ii) Que el funcionario haya residido fuera del país de su nacionalidad mientras prestaba servicios en el último lugar de destino; | UN | ' 2` أن يكون الموظف قد أقام خارج بلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛ |
Según un principio reconocido de la interpretación de los tratados, hay que tener en cuenta, junto con el contexto, toda práctica ulterior en la aplicación de un tratado internacional. | UN | المبدأ المعترف به في تفسير المعاهدات هو أن يؤخذ في الاعتبار، إلى جانب السياق، أي ممارسة لاحقة في مجال تطبيق المعاهدة الدولية. |