La Corte decidió que esa acción estaba injustificada en las circunstancias del caso. | UN | وحكمت المحكمة بأن هذا العمل لا مبرر له في ضوء الملابسات. |
Esta ley tipifica en particular la violación marital como delito en las circunstancias prescritas. | UN | ويجرم هذا القانون بوجه خاص الاغتصاب الزواجي في إطار الملابسات المنصوص عليها. |
El Comité nota también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba son penalizadas. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى تعرض النساء اللائي يسعين إلى الإجهاض بسبب الملابسات المشار إليها أعلاه إلى العقاب. |
Se iniciaron contactos que siguen en marcha con las autoridades francesas para determinar las circunstancias del accidente del avión francés. | UN | وقد بدأت الاتصالات ولا تزال جارية مع السلطات الفرنسية للكشف عن الملابسات المحيطة بتحطيم الطائرة الفرنسية. |
No debemos olvidar las circunstancias que nos llevaron a formular esas preguntas al Gobierno de Libia. | UN | ويتعين ألا ننسى الملابسات التي دفعتنا إلى طرح هذه اﻷسئلة عليها. |
Estoy seguro de que las Naciones Unidas tomarán todas las medidas necesarias para investigar las circunstancias exactas en que se cometieron los crímenes y determinar las responsabilidades correspondientes, como lo han hecho en otros casos análogos. | UN | وأنا على ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل التحقيق في الملابسات المحددة لهذه الجرائم وعزو المسؤوليات عن الجرائم المناظرة، كما فعلت في حالات مماثلة أخرى. |
A juicio de la Corte, sólo se podría llegar a esa conclusión tras considerar debidamente las circunstancias propias de cada caso. | UN | وترى المحكمة أنه لا يمكن الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج إلا بعد وضع الملابسات المعينة لكل قضية في الحسبان بصورة كاملة. |
El Estado del puerto, si tras proceder a la inspección de un buque decide detenerlo, debe notificar al Estado del pabellón todas las circunstancias por las cuales consideró necesario intervenir. | UN | وعندما يؤدي التفتيش إلى الاحتجاز، يتحتم على دولة الميناء إخطار دولة العَلم بجميع الملابسات التي اقتضت التدخل. |
No obstante, las circunstancias de haberse producido un debate sobre el tema y de haberse aplicado selectivamente las reglas de procedimiento nos llevan a fundamentar un elemento esencial de nuestra posición. | UN | ولكن في ضوء تطبيق النظام الداخلي بصورة انتقائية، فإن الملابسات التي نشأت عن المناقشة التي جرت حول هذه المسألة تدعونا إلى شرح عنصر هام واحد لموقفنا. |
El 3 de julio de 1992 también la Junta de Apelación de Extranjeros consideró que las circunstancias invocadas por el autor no eran dignas de crédito. | UN | كما أن مجلس طعون اﻷجانب رأى، في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٢، أن الملابسات التي استند اليها مقدم البلاغ في طعنه ليست جديرة بالثقة. |
Esta incertidumbre es inherente a la elaboración de cualquier definición, ya que se trata de una operación de interpretación que depende, en parte, de las circunstancias y en parte del contexto y que, inevitablemente, pone en juego la subjetividad del intérprete. | UN | وهو كامن في إعمال أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئيا على الملابسات وعلى السياق وترجع بالضرورة إلى ذاتية المفسر. |
La solicitud fue rechazada por la Junta de Apelación de Extranjería, porque las circunstancias invocadas por el autor ya habían sido examinadas en la anterior decisión. | UN | ورفض مجلس طعون اﻷجانب الطلب ﻷن الملابسات التي احتج بها مقدم البلاغ كانت قد استعرضت في القرار السابق. |
La Comisión reitera que todavía hay que esclarecer las circunstancias que concurrieron en el incidente que se produjo en Dili en 1991. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن ضرورة توضيح الملابسات المحيطة بحادثة ديلي بدرجة أكبر. |
En este caso, parecería que la autoevaluación pasa enteramente por alto las circunstancias amplias y muy particulares de la situación. | UN | وفي هذه الحالة يبدو أن التقييم الذاتي يغفل تماما الملابسات المطولة والخاصة جدا للوضع. |
La Misión reitera que ni la trayectoria de Monseñor Gerardi ni las circunstancias que rodearon su muerte permiten descartar la participación de estructuras clandestinas en el asesinato. | UN | وتؤكد البعثة أنه لا سيرة القس غيراردي ولا الملابسات التي أحاطت بموته يسمحان باستبعاد تورط تنظيمات سرية في اغتياله. |
En el próximo capítulo se examinan las circunstancias de este caso, pero escapa al alcance del presente informe el examen detallado de los motivos por los cuales queda vacante cada puesto. | UN | ويتضمن الفرع التالي بحث الملابسات المحيطة بالحالة اﻷخيرة، غير أن نطاق هذا التقرير لا يصل إلى حد النظر بالتفصيل في أسباب شغور كل وظيفة من الوظائف. |
Habida cuenta de las circunstancias especiales de este caso, el Relator Especial considera que sería conveniente que en el juicio estuvieran presentes observadores internacionales. | UN | ونظرا إلى الملابسات الخاصة التي تحيط بالقضية، يرى المقرر الخاص أن من المستصوب وجود مراقبين دوليين أثناء المحاكمة. |
Ningún funcionario goza de inmunidad procesal penal y, si es declarado culpable, se le impone la pena prevista en la ley, sin tener en cuenta las circunstancias. | UN | وما من موظف رسمي في مأمن من المقاضاة، وإذا ما ثبتت التهمة عليه، يعاقبه القانون بصرف النظر عن الملابسات. |
Aunque no estaba comprendido en el alcance de la inspección abordar casos en particular, se examinó con detenimiento cada uno de ellos para determinar si las circunstancias descritas se relacionaban con problemas de procedimientos de un sistema o una ubicación concreto. | UN | ورغم أن معالجة فرادى الحالات أمر يخرج عن نطاق التحقيق، فقد جرى استعراض كل حالة من الحالات بدقة لتحديد ما إذا كانت الملابسات المذكورة فيها تشير إلى مشاكل إجرائية تتصل بنظام معين أو موقع معين. |
Una serie de circunstancias un tanto extrañas lo llevaron allí desde Malta. | UN | فقد قادته مجموعة غريبة من الملابسات من هناك إلى مالطة. |
En estas circunstancias, el Comité considera que los hechos que le han sido expuestos no ponen de manifiesto que se haya violado el párrafo 2 del artículo 14. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات ترى اللجنة أن الوقائع المطروحة أمامها لا تكشف عن انتهاك للفقرة ٢ من المادة ١٤. |