En este sentido, merecen destacarse las observaciones formuladas por el Presidente del CAD en su informe de 1992. | UN | وتجدر الاشارة في هذا الصدد الى الملاحظات التي أبداها رئيس لجنة المساعدة الانمائية في تقريره عن عام ٢٩٩١. |
También quiero hacer mías las observaciones formuladas por el Ministro de Relaciones Exteriores de Irlanda en nombre de la Unión Europea. | UN | أود أيضا أن أؤيد الملاحظات التي أبداها وزير خارجية أيرلندا باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Deseo decir unas palabras en respuesta a las observaciones formuladas por el Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina respecto de las Islas Falkland. | UN | أود أن أقول بضع كلمات اليوم ردا على الملاحظات التي أبداها وزير خارجية اﻷرجنتين بشأن جزر فوكلاند. |
● Estudio sistemático de las observaciones de la Junta de Auditores y de la Auditoría Interna. | UN | :: مراعاة الملاحظات التي أبداها مجلس مراجعي الحسابات ولجنة المراجعة الداخلية للحسابات بشكل منهجي. |
El Sr. Wieruszewski apoya asimismo las observaciones del Sr. Scheinin acerca de la política en materia de asilo. | UN | وشاطر السيد فييروزيفسكي أيضا الملاحظات التي أبداها السيد شاينن حول السياسة المتبعة إزاء ملتمسي اللجوء. |
A nuestro juicio, las propuestas que han hecho muchas delegaciones a ese fin merecen una minuciosa consideración, y nos alegramos de que el Consejo ya haya tenido en cuenta algunas de las observaciones hechas por representantes. | UN | ونرى أن المقترحات التي تقدمت بها وفود عديدة من أجل تحقيق هذا الغرض تستوجــب دراسة متعمقة. ونعرب عن ارتياحنا لمراعاة المجلس بالفعل لبعض الملاحظات التي أبداها الممثلون. |
La oradora hace suyas plenamente las observaciones formuladas por los representantes del Pakistán y de Australia. | UN | وقالت إنها تؤيد تماما الملاحظات التي أبداها ممثلا الباكستان واستراليا. |
las observaciones formuladas por el Relator Especial a este respecto han quedado debidamente reflejadas en las pertinentes resoluciones aprobadas por la Comisión y han ido acompañadas de llamamientos al Secretario General para subsanar esta situación. | UN | وإن الملاحظات التي أبداها المقرر الخاص في هذا الصدد قد انعكست كما ينبغي في القرارات ذات الصلة بالموضوع التي اعتمدتها اللجنة واستُكمِلت بالنداءات الموجهة إلى اﻷمين العام لعلاج هذا الوضع. |
Además, las observaciones formuladas por los principales patrocinadores del proyecto no debieron hacerse en el marco de la Tercera Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الملاحظات التي أبداها مقدمو مشروع القرار اﻷصليون كان ينبغي ألا تجري في إطار اللجنة. |
Sin embargo, es difícil ponerla realmente en práctica, y por desgracia siguen siendo válidas las observaciones formuladas por Piaget en 1971: | UN | ولكن يصعب مع ذلك إعمالها من الناحية الواقعية ولا تزال للأسف الملاحظات التي أبداها السيد بياجيه في عام 1971 سارية حاليا: |
Es por ello que comparto muchas de las observaciones formuladas por el representante de la India. | UN | ولهذا فإني اتفق مع العديد من الملاحظات التي أبداها ممثل الهند. |
A ese respecto, no es necesario enumerar las observaciones formuladas por dirigentes de todo el mundo ni las decisiones adoptadas por organizaciones internacionales. | UN | وبهذا الصدد، لا حاجة لسرد الملاحظات التي أبداها قادة من مختلف أنحاء العالم أو القرارات التي اتخذتها منظمات دولية. |
Por consiguiente, hace suyas las observaciones formuladas por el representante de Austria y no desea que se adopten medidas respecto del proyecto de resolución en la reunión actual. | UN | وبناء عليه فإن وفده يؤيد الملاحظات التي أبداها ممثل النمسا، ولا يود أن يُتخذ إجراء بشأن مشروع القرار في الجلسة الحالية. |
Mi delegación también desea sumarse a las observaciones formuladas por nuestro colega de Egipto en el sentido de que los métodos de trabajo de la Comisión funcionan. | UN | ويود وفدي أيضا أن يؤيد الملاحظات التي أبداها زميلنا من مصر ومفادها أن أساليب عمل اللجنة ناجعة. |
Esto no es más que una aclaración, y, por cierto, aprecio las observaciones de ambos Embajadores. | UN | وهذا مجرد توضيح، وإنني أقدر بالتأكيد الملاحظات التي أبداها كلا السفيرين. |
37. Refiriéndose a las observaciones de la representante de Cuba, la oradora dice que se procurará incluir información más detallada en el próximo informe. | UN | 37 - وأشارت إلى الملاحظات التي أبداها ممثل كوبا، فقالت إن الجهود ستُبذل لإدراج معلومات أكثر تفصيلاً في التقرير التالي. |
las observaciones del Ministro de Comercio Exterior y Desarrollo de Finlandia durante la XI UNCTAD fueron particularmente alentadoras: | UN | وكانت الملاحظات التي أبداها وزير التجارة الخارجية الفنلندي خلال الأونكتاد التاسع مشجعة على وجه الخصوص: |
4. El PRESIDENTE dice que se tendrán en cuenta las observaciones del representante de Francia. | UN | ٤ - الرئيس: قال إن الملاحظات التي أبداها ممثل فرنسا ستوضع في الاعتبار. |
No obstante, las observaciones hechas por los miembros de la Junta también aportan ideas y matices útiles sobre las cuestiones examinadas por la Dependencia Común de Inspección. | UN | ومع ذلك، فإن الملاحظات التي أبداها أعضاء المجلس تقدم استبصارات وظلالاً مفيدة فيما يتعلق بالمسائل التي تناولتها وحدة التفتيش المشتركة. |
193. El Grupo de Trabajo reitera las observaciones que hizo en anteriores informes, ya que no ha recibido información del Gobierno al respecto. | UN | 193- يكرر الفريق العامل الملاحظات التي أبداها في التقارير السابقة، إذ إنه لم يتلق معلومات من الحكومة بشأنها. |
En respuesta a los comentarios del observador de Palestina, el Presidente espera que el Consejo Económico y Social recomiende que el próximo año se celebre una reunión de seguimiento. | UN | وردا على الملاحظات التي أبداها المراقب عن فلسطين، قال إن اﻷمر يحدوه في أن يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإصدار توصية بشأن اجتماع متابعة يعقد في العام المقبل. |
6. En sus observaciones el Director en funciones reconoció las contribuciones financieras y en especie recibidas por el programa durante 1993. | UN | ٦ - واستعرض المدير المسؤول في الملاحظات التي أبداها التبرعات المالية والعينية التي تلقاها البرنامج خلال عام ١٩٩٣. |
Su delegación apoya las observaciones realizadas por el representante del Brasil; algunos de los comentarios negativos realizados sobre determinados elementos han reafirmado la opinión positiva de su delegación sobre ellos. | UN | وذَكَر أن وفده يؤيد الملاحظات التي أبداها ممثل البرازيل؛ وأن بعض التعليقات السلبية التي أُبدِيَت بشأن عناصر معيَّنة قد أكَّدت من جديد أن وفده ينظر إلى تلك العناصر نظرة إيجابية. |
Compartimos plenamente los comentarios realizados por la Presidenta en ejercicio de la CSCE, quien presentó el proyecto de resolución en nombre de los patrocinadores, y esperamos que obtenga el apoyo de la Asamblea. | UN | ونحن نشارك مشاركة كاملة في الملاحظات التي أبداها ممثل الرئيس الحالي للمؤتمر، الذي عرض مشروع القرار بالنيابة عـن مقدميه، ونأمل في أن يحظى بتأييد الجمعية العامة. |
A este respecto, hacemos nuestros los comentarios hechos por el representante de la República de Botswana, quien hizo uso de la palabra en nombre de todos nosotros. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الملاحظات التي أبداها ممثل جمهورية بوتسوانا، الذي تكلم باسمنا جميعا. |