"الملزم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídicamente
        
    • obligatorio
        
    • vinculante de
        
    • fuerza
        
    • obligatoria
        
    • obligada
        
    • vinculantes
        
    • obligación
        
    • cogens
        
    • vinculante a
        
    • obligado
        
    • es vinculante
        
    • imperativo
        
    • y vinculante
        
    • vinculante del
        
    Esperamos que para fines de año sea posible alcanzar un acuerdo sobre un mandato para la negociación de tal instrumento jurídicamente vinculante. UN ونأمل أن يكون بالإمكان التوصل إلى اتفاق قبل نهاية هذا العام بشأن ولاية للتفاوض حول هذا الصك القانوني الملزم.
    :: El instrumento jurídicamente no vinculante debe formar parte del acuerdo internacional sobre los bosques y reforzarlo en consecuencia. UN :: وينبغي أن يكون الصك غير الملزم قانوناً جزءاً من ترتيب دولي متعلق بالغابات ويعززه بالتالي.
    El Irán aún no ha cumplido lo dispuesto en esa resolución jurídicamente vinculante. UN وما زال يتعين على إيران أن تمتثل لذلك القرار الملزم قانونا.
    Las iniciativas populares contrarias al derecho internacional obligatorio son declaradas parcial o totalmente nulas por el Parlamento suizo. UN ويلغي البرلمان السويسري إلغاءً كاملاً أو جزئياً المبادرات الشعبية التي تتعارض مع القانون الدولي الملزم.
    El carácter vinculante de este acuerdo multilateral representa un paso positivo en la aplicación de los compromisos contraídos en la Cumbre de Río. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    Es también el único instrumento internacional con fuerza jurídica obligatoria que se basa de manera tan fundamental en este concepto. UN وعلاوة على ذلك فهي الصك الدولي الوحيد الملزم قانونا الذي يقوم بصورة أساسية على هذا المفهوم.
    Por su naturaleza no vinculante, son también más fáciles de elaborar y actualizar que los instrumentos jurídicamente vinculantes. UN كما أن طابعها غير الملزم يجعل وضعها وتحديثها أسهل من وضع وتحديث الصكوك الملزمة قانونيا.
    De estos instrumentos, el único jurídicamente vinculante es el Protocolo sobre armas de fuego. UN ومن بين هذه الصكوك، بروتوكول الأسلحة النارية هو الصك الوحيد الملزم قانونا.
    El gran número de partes en el Tratado indica el gran valor que la comunidad internacional asigna a este instrumento jurídicamente obligatorio, de vital importancia para la seguridad internacional. UN واتساع نطاق العضوية في المعاهدة يعد مؤشرا على اﻷهمية الكبرى التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الصك الملزم قانونا والذي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لﻷمن الدولي.
    En su segundo período de sesiones, el INC/POP preparó las líneas generales del futuro instrumento jurídicamente vinculante. UN ووضعت اللجنة، في دورتها الثانية، مخططا تمهيديا للصك الملزم قانونا الذي سيعد في المستقبل.
    La práctica reciente indica una tendencia a preferir las resoluciones de la Asamblea General respecto de la forma tradicional de un instrumento jurídicamente vinculante. UN وذكر أنه يتبين من الممارسات الأخيرة وجود اتجاه إلى تفضيل قرارات الجمعية العامة على الشكل التقليدي وهو الصك الملزم قانونا.
    También se observó que las moratorias voluntarias unilaterales de los ensayos no podían ser sustituto de un compromiso jurídicamente vinculante mediante la firma y ratificación de instrumentos internacionales como el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وقيل أيضا إن الوقف الاختياري للتجارب الذي يفرض من جانب واحد لا يمكن أن يحل محل التعهد الملزم قانونا الذي يتحقق بالتوقيع على صكوك دولية مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وبالتصديق عليها.
    A este respecto, mi delegación apoya la propuesta conjunta de negociar ese instrumento jurídicamente vinculante, formulada en la Conferencia de Desarme. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي الاقتراح المشترك الذي قدم في مؤتمر نزع السلاح للتفاوض على مثل هذا الصك الملزم قانونيا.
    Ese Acuerdo es un hito importante, ya que es el primer acuerdo regional medioambiental jurídicamente vinculante de la ASEAN que entró en vigor; el PNUMA lo considera un modelo mundial para responder a los problemas transfronterizos. UN ويمثل الاتفاق معلما هاما من حيث أنه الاتفاق البيئي الإقليمي الأول الملزم قانونا الذي دخل حيز النفاذ. كما أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعتبره نموذجا عالميا للتصدي للمسائل العابرة للحدود الوطنية.
    La Convención sobre de ciertas armas convencionales se ha visto fortalecida por un nuevo Protocolo sobre los restos explosivos de guerra, jurídicamente vinculante. UN لقد تعززت الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة بالبروتوكول الجديد الملزم قانوناً بشأن مخلفات الحرب المتفجرة.
    Ello concuerda con el carácter vinculante de este procedimiento de solución de controversias por terceros. UN ويتشمى ذلك مع الطابع الملزم لهذا الاجراء من اجراءات تسوية النزاعات عن طريق طرف ثالث.
    De este modo se daría una fuerza jurídica mayor y más específica al derecho al desarrollo gracias al carácter obligatorio de esos instrumentos. UN وتستهدف هذه اﻹشارة إضفاء قوة قانونية متزايدة ومحددة على الحق في التنمية من خلال اﻹطار الملزم لهذه الصكوك.
    En primer lugar, todos los Estados, sin excepción, tendrían que aceptar el principio de la jurisdicción obligatoria de la corte. UN أولا ينبغي أن تقبل جميع الدول بلا استثناء مبدأ القضاء الملزم لهذه المحكمة.
    A tal fin, la declaración deberá efectuarse antes de que la persona obligada ejecute la operación financiera o económica sospechosa. UN ويجب في نظرها أن يصدر الأمر قبل أن ينفذ الشخص الملزم العملية المالية أو الاقتصادية المشبوهة.
    Las Naciones Unidas tienen la obligación moral de oponerse a esos intentos. UN ومن واجب اﻷمم المتحدة الملزم أن تحول دون هذه المحاولات.
    La cuestión de si una norma forma parte del jus cogens guarda relación con el carácter jurídico de la norma. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    Declaración vinculante a tenor del art. 3: 18 años; Declaración: art. 2 CRC-OP-SC UN الإعلان الملزم بموجب المادة 3: 18 سنة؛ إعلان: المادة 2
    Artículo 40: La negativa de un trabajador a desempeñar el servicio mínimo a que está obligado constituirá una falta profesional grave. UN المادة ٠٤: يُشَكﱢل رفض العامل المعني، الاضطلاع بالحد اﻷدنى الملزم به من الخدمة، خطأ مهنيا جسيما.
    Sin embargo, puesto que el Convenio no es vinculante, no siempre se respeta esa obligación. UN بيد أن هذا الالتزام لا يُحترم دائما نظرا للطابع غير الملزم للاتفاقية.
    Sin embargo, en cierto número de casos los tribunales de instancia inferior aplican directamente las posiciones y las opiniones de los tribunales de instancia superior debido a la autoridad que tienen esas instituciones y no a su carácter imperativo ni al precedente de las decisiones adoptadas. UN ومع ذلك ففي بعض القضايا تطبق المحاكم الابتدائية مباشرة أحكام أو فتاوى محاكم الاستئناف لما لهذه المؤسسات من سلطة، وليس للطابع الملزم لآرائها أو لطابع السوابق للأحكام التي تصدرها.
    Aunque la negativa de Etiopía a cumplir las decisiones de la Comisión sobre delimitación y demarcación es lamentable, no menoscaba en modo alguno el carácter definitivo y vinculante de las conclusiones de la Comisión. UN ومع أن رفض إثيوبيا الامتثال لقرارات اللجنة بشأن تعيين الحدود وتعليمها هو أمر مؤسف، فإنه لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على الطابع الملزم للنتائج التي خلصت إليها اللجنة.
    Las medidas provisionales tendrían carácter de recomendación, en consonancia con la naturaleza no vinculante del procedimiento de conciliación. UN والتدابير المؤقتة ايصائية بطبيعتها اتساقاً مع الطابع غير الملزم ﻹجراء التوفيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus