Las fuerzas turcas respondieron guarneciendo todas sus posiciones en las zonas correspondientes. | UN | وردت القوات التركية بتزويد جميع مواقعها بالرجال في المناطق المناظرة. |
En relación con ello, las actividades operacionales deberían ser realizadas por los mecanismos correspondientes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بذلك، قال إن اﻷنشطة التنفيذية يجب أن تقوم بها اﻵليات المناظرة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
El Director Ejecutivo Adjunto señaló que los ingresos derivados de esos honorarios reducirían los gastos correspondientes del presupuesto de apoyo. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية إلى أن اﻹيرادات المتحققة من هذه الرسوم تخفض التكاليف المناظرة في ميزانية الدعم. |
CONTRIBUCIONES DE contraparte EN MONEDA NO CONVERTIBLE PARA EL FONDO FIDUCIARIO DEL CARIBE | UN | المساهمات المناظرة بعملات غير قابلة للتحويل في الصندوق الاستئماني لمنطقة الكاريبي |
Para los hombres, la proporción correspondiente es del 37,1% en la Región Septentrional. | UN | والنسبة المئوية المناظرة للذكور تصل إلى 37.1 في المائة بالإقليم الشمالي. |
Las necesidades de recursos complementarios correspondientes se calculan en 10 millones de dólares. | UN | وتُقدر الاحتياجات المناظرة من الموارد غير الأساسية بمبلغ 10 ملايين دولار. |
Entre ellos destacan sus obras sobre situaciones demográficas y corrientes migratorias, y sus correspondientes análisis. | UN | وينبغي التشديد على أنها تشمل أعمال عن الحالات الديمغرافية وتدفقات الهجرة والتحليلات المناظرة. |
Las correspondientes encuestas han comenzado en algunos países y han de estar terminadas en el primer trimestre de 2012. | UN | وبدأت المسوحات المناظرة في بعض البلدان، وينبغي أن تكتمل بحلول نهاية الربع الأول من عام 2012. |
Las estrategias y actividades correspondientes están encaminadas a lograr resultados en las esferas de la movilización de recursos, de la voluntad política y popular y del cambio en los comportamientos. | UN | وتستهدف الاستراتيجيات والتدابير المناظرة إحراز نتائج في مجالات تعبئة الموارد والعزيمة السياسية ومشيئة الشعب وسلوكه. |
Se consideró que ese artículo también se debería armonizar en la medida de lo posible con las disposiciones correspondientes del proyecto de estatuto. | UN | واعتبرت هذه المادة أيضا من اﻷحكام التي ينبغي التنسيق بينها قدر المستطاع وبين اﻷحكام المناظرة لها في مشروع النظام اﻷساسي. |
Las disposiciones correspondientes de la Constitución de Sri Lanka que salvaguardan los derechos específicos que no se pueden suspender figuran en los artículos 6, 7, 8, 11, 15, 16 y 18 del presente informe. | UN | وترد اﻷحكام المناظرة في دستور سري لانكا التي تكفل الحقوق المحددة التي لا يمكن عدم التقيد بها في المواد ٦ و٧ و٨ و١١ و١٥ و١٦ و١٨ في هذا التقرير. |
Contribución gubernamental de contraparte en efectivo | UN | المساهمـــــات النقدية المناظرة من الحكومات |
Contribuciones de contraparte en moneda no convertible para el Fondo Fiduciario del Caribe | UN | المساهمات المناظرة بعملات غير قابلة للتحويل في الصندوق الاستئماني لمنطقة الكاريبي |
Contribuciones gubernamen-tales de contraparte en efectivo | UN | المساهمات النقديــــة المناظرة من الحكومـات |
Tampoco pueden obviarse las razones por las cuales las sanciones instauradas por la correspondiente organización regional no han dado resultado. | UN | وبالمثل يمكن إدراك أسباب عدم توصل الجزاءات التي فرضتها المنظمة اﻹقليمية المناظرة إلى أي نتيجة. |
El crédito correspondiente para el resto del bienio ascendería a 192.100 dólares. | UN | وتبلغ المخصصات المالية المناظرة للمدة المتبقية من فترة السنتين ١٠٠ ١٩٢ دولار. |
Por consiguiente, el fortalecimiento del programa de población de las Naciones Unidas también exige reforzar el correspondiente mecanismo intergubernamental. | UN | ومن ثم فإن تعزيز البرنامج السكاني لﻷمم المتحدة يلزمه أيضا تعزيز اﻵليات الحكومية الدولية المناظرة. |
Cooperará con los organismos homólogos de otros Estados y organizaciones internacionales en la lucha contra el terrorismo internacional; | UN | التعاون مع الهيئات المناظرة لها، في الدول الأجنبية والمنظمات الدولية، في مجال مكافحة الإرهاب الدولي؛ |
Pero si bien continúa el debate entre prescriptivismo y descriptivismo, estos no son mutuamente excluyentes. | TED | ولكن في الوقت الذي تستمر فيه المناظرة بين المعيارية والوصفية فإنهما غير متعارضتين |
UNIDOS EN WASHINGTON, D.C., POR CATEGORÍAS equivalentes | UN | وموظفي الولايات المتحدة في واشنطن، حسب الدرجات المناظرة |
Los gastos administrativos comparables efectuados en 1993 fueron de 45,1 millones de dólares, o sea, el 20,5% de los ingresos de 219,6 millones de dólares correspondientes a 1993. | UN | أما النفقات اﻹدارية المناظرة في عام ١٩٩٣ فقد بلغت ٤٥,١ مليون دولار، أي ٢٠,٥ في المائة من إيرادات عام ١٩٩٣ البالغة ٢١٩,٦ مليون دولار. |
Nadie —repito, nadie— es tan ingenuo como para aceptar una avenencia que otorgue ventajas inmediatas a dos países y sólo un crédito a largo plazo a sus contrapartes. | UN | ولا يوجد أحد، وأكرر لا يوجد أحد يبلغ من السذاجة حد القبول بحل توفيقي يعطي مزايا فورية لبلدين ومجرد ائتمان طويل اﻷجل للبلدان المناظرة. |
En caso de aprobarse la nueva estructura del plan de mediano plazo, será necesario adecuar las respectivas normas. | UN | وإذا ما أقر الهيكل الجديد للخطة المتوسطة اﻷجل لزم استيفاء اﻷنظمة المناظرة لذلك. |
Aumentar la cooperación con las entidades homólogas en los diferentes organismos de aplicación de la ley. | UN | :: زيادة التعاون مع الكيانات المناظرة في مختلف أجهزة إنفاذ القوانين؛ |
Las instituciones de contrapartida del proyecto han sido los ministerios de industria y las asociaciones de empresarios. | UN | وكانت المؤسسات المناظرة في هذا المشروع هي وزارات الصناعة ورابطات مقيمي المشاريع. |
Del mismo modo, todos los memorandos de entendimientos suscritos con las unidades homologas están delimitados por los referidos objetivos y principios. | UN | وبالمثل، فإن كافة مذكرات التفاهم الموقعة مع الوحدات المناظرة لوحدة التحليل المالي تندرج في إطار هذه الأهداف والمبادئ. |
Tanto en un caso como en el otro, el procedimiento es básicamente similar al que corresponde en circunstancias similares en Inglaterra y Gales. | UN | وفي كلتا الحالتين، تماثل الإجراءات في جوهرها تلك المتبعة في الظروف المناظرة في انكلترا وبلاد الغال. |
En general, los representantes del sistema de las Naciones Unidas sobre el terreno se refirieron al hecho de que no tenían la flexibilidad para revisar y adaptar los procedimientos formulados en sus respectivas sedes de conformidad con la legislación de sus órganos rectores respectivos. | UN | وإجمالا، أشار ممثلو منظومة اﻷمم المتحدة في الميدان إلى أنه لا تتوفر لهم مرونة في تنقيح وتكييف اﻹجراءات الموضوعة في مقر كل منهم، تمشيا مع تشريعات هيئاتهم الحكومية المناظرة. |
El panel sobre los grupos especiales y sus derechos especiales examinó los tres subtemas siguientes: la salud en las cárceles, las mujeres encarceladas, incluidos sus hijos, y los niños y los jóvenes. | UN | وتناولت المناظرة المتعلقة بالفئات الخاصة ذات الحقوق الخاصة المواضيع الفرعية الثلاثة التالية: الصحة في السجون؛ والنساء في السجون، بما في ذلك أطفال الأمهات السجينات؛ والأطفال والشباب. |