Las recomendaciones derivadas de los estudios ayudarán a los gobiernos a formular políticas. | UN | وستساعد التوصيات المنبثقة عن هذه الدراسات الحكومات في مجال صياغة السياسات. |
Además, las asociaciones de colaboración pueden desempeñar una importante función de apoyo en la aplicación de los objetivos y mandatos dimanantes de las deliberaciones intergubernamentales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بإمكان الشراكات أن تضطلع بدور هام في دعم تنفيذ الأهداف والولايات المنبثقة عن مداولات المؤسسات الحكومية الدولية. |
Las recomendaciones emanadas de las deliberaciones conjuntas figuran en la sección IV del presente informe. | UN | ويتضمن الفصل الرابع، الوارد أدناه، التوصيات المنبثقة عن المناقشة المشتركة حول الممتلكات الثقافية. |
Se preparó un informe en el que figuraban las observaciones resultantes de dichas verificaciones. | UN | وأعد تقرير تضمن الملاحظات المنبثقة عن مراجعة حسابات هذه الاتفاقات اﻷحد عشر. |
También examinará la participación en los beneficios derivados de la utilización de recursos genéticos. | UN | وسينظر أيضا في الاستفادة المتبادلة من الفوائد المنبثقة عن استخدام المصادر الجينية. |
Presidente Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las | UN | رئيس لجنة مجلس الأمن المنبثقة عن القرارين 1267 |
A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك. |
Acciones derivadas de los Acuerdos de Paz cuya ejecución | UN | الاجراءات المنبثقة عن اتفاقات السلم التي |
Además, ha cumplido consecuentemente todas las obligaciones derivadas de ese acuerdo. | UN | ولقد وفت على نحو مستمر بكافة الالتزامات المنبثقة عن هذا الاتفاق. |
Es necesario, sobre todo debido al proceso de ajuste estructural en curso, que el Comité reciba más información del Banco Mundial y le manifieste directamente las preocupaciones derivadas de los informes de los Estados partes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان، ولاسيما بالنظر الى عملية التكيف الهيكلي الجارية، أن تتلقى اللجنة مزيدا من المعلومات من البنك الدولي وأن توجه إليه بصورة مباشرة شواغلها، المنبثقة عن تقارير الدول اﻷطراف. |
La Oficina está firmemente resuelta a seguir ayudando al Gobierno a finalizar y poner en práctica reformas dimanantes de los acuerdos de paz. | UN | والمكتب ملتزم التزاما قويا بمواصلة مساعدة الحكومة في إجراء وتنفيذ الإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام. |
El Organismo no pudo asegurar el respeto de los derechos y obligaciones dimanantes de la Carta de las Naciones Unidas y la Convención de 1946. | UN | ولم تتمكن الوكالة من كفالة احترام الحقوق والالتزامات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946. |
Las conclusiones principales dimanantes de los debates en la Asamblea y sus comisiones están claras. | UN | والاستنتاجات الرئيسية، المنبثقة عن المناقشات داخل الجمعية ولجانها، واضحة. |
Se dijo que, en una etapa posterior, podría llevarse a cabo una labor parecida con otras convenciones emanadas de la actividad de la Comisión. | UN | وقيل إنه قد يضطلع في مرحلة لاحقة بأعمال مماثلة فيما يتعلق بسائر الاتفاقيات المنبثقة عن أعمال اللجنة. |
Pedimos que se mantenga el Comité Internacional de Seguimiento para garantizar el respeto estricto de las recomendaciones emanadas de los trabajos del Comité de Concertación y Diálogo. | UN | نطلب اﻹبقاء على اللجنة الدولية للمتابعة بغية تأمين التقيد الصارم بالتوصيات المنبثقة عن أعمال لجنة التشاور والحوار. |
iii) Porcentaje de recomendaciones aceptadas resultantes de las evaluaciones que se aplican dentro del plazo definido en el plan de aplicación | UN | ' 3` النسبة المئوية للوصيات المقبولة المنبثقة عن التقييم والمنفذة في غضون الإطار الزمني المحدد في خطة التنفيذ |
Ayuda en la labor sustantiva de las reuniones de órganos derivados de tratados de derechos humanos y en el suministro de servicios a esas reuniones. | UN | ويساعد في العمل الموضوعي لاجتماعات الهيئات المنبثقة عن معاهدات حقوق اﻹنسان ويوفر الخدمات لها. |
Presidente Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las resoluciones | UN | رئيس لجنة مجلس الأمن المنبثقة عن القرارين |
La Conferencia subrayó la afirmación de respetar y hacer respetar las obligaciones derivadas del derecho internacional humanitario. | UN | وقد شدد المؤتمر على تأكيد وإدامة، وكذلك احترام، الالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي. |
Solamente se someterán a la aprobación del Consejo de Miembros los proyectos de presupuestos resultantes del trabajo del Comité Financiero. | UN | ولا تعرض على مجلس الأعضاء سوى مشاريع الميزانيات المنبثقة عن مناقشات اللجنة المالية ليعتمدها مجلس الأعضاء. |
Considera que ello representa una abstención culposa y un grave incumplimiento de las obligaciones que dimanan de la Convención de Viena. | UN | وهي تعتبر هذا إهمالا للواجب وانتهاكا خطيرا للالتزامات المنبثقة عن اتفاقية فيينا. |
En segundo lugar, todos los Estados Partes, poseedores o no de armas nucleares, deben cumplir de buena fe sus obligaciones y las responsabilidades dimanadas de las disposiciones pertinentes del Tratado. | UN | وثانيا، ينبغي أن تفي جميع الدول اﻷطراف، سواء أكانت حائزة لﻷسلحة النووية أم لم تكن، بالتزاماتها بحسن نية، وبمسؤولياتها المنبثقة عن اﻷحكام ذات الصلة من المعاهدة. |
El proyecto de constitución no satisface a la mayoría, que sigue prefiriendo los acuerdos emanados de la Conferencia Nacional Soberana de 1992. | UN | ومشروع الدستور لا يرضي اﻷغلبية التي ما زالت تفضل عليه الاتفاقات المنبثقة عن المؤتمر الوطني السيادي لعام ١٩٩٢. |
Ahora tenemos la oportunidad de garantizar la plena aplicación de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención sobre las armas químicas. | UN | ولدينا الآن فرصة لضمان التنفيذ التام للواجبات المنبثقة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Las operaciones cuasifiscales más fundamentales del banco central, sin embargo, son las que emanan de su función de banco central propiamente dicha. | UN | بيد أن أبسط العمليات شبه المالية التي يمارسها المصرف المركزي هي العمليات المنبثقة عن دوره كمصرف مركزي في حد ذاته. |
En consecuencia, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales dimanantes del Pacto. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
Las delegaciones están muy dispuestas a negociar los presupuestos, pero luego sus gobiernos no hacen las contribuciones que se derivan de esos compromisos. | UN | وقال إن الوفود مستعدة تماما لمناقشة الميزانيات، غير أن حكوماتها لا تسدد اﻷنصبة المقررة المنبثقة عن هذه الالتزامات. |