"المنبثقة عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derivadas de
        
    • dimanantes de
        
    • emanadas de
        
    • resultantes de
        
    • derivados de
        
    • dimanante de
        
    • derivadas del
        
    • resultantes del
        
    • que dimanan de
        
    • dimanadas de
        
    • emanados de
        
    • en virtud de
        
    • que emanan de
        
    • dimanantes del
        
    • que se derivan de
        
    Las recomendaciones derivadas de los estudios ayudarán a los gobiernos a formular políticas. UN وستساعد التوصيات المنبثقة عن هذه الدراسات الحكومات في مجال صياغة السياسات.
    Además, las asociaciones de colaboración pueden desempeñar una importante función de apoyo en la aplicación de los objetivos y mandatos dimanantes de las deliberaciones intergubernamentales. UN ويضاف إلى ذلك أن بإمكان الشراكات أن تضطلع بدور هام في دعم تنفيذ الأهداف والولايات المنبثقة عن مداولات المؤسسات الحكومية الدولية.
    Las recomendaciones emanadas de las deliberaciones conjuntas figuran en la sección IV del presente informe. UN ويتضمن الفصل الرابع، الوارد أدناه، التوصيات المنبثقة عن المناقشة المشتركة حول الممتلكات الثقافية.
    Se preparó un informe en el que figuraban las observaciones resultantes de dichas verificaciones. UN وأعد تقرير تضمن الملاحظات المنبثقة عن مراجعة حسابات هذه الاتفاقات اﻷحد عشر.
    También examinará la participación en los beneficios derivados de la utilización de recursos genéticos. UN وسينظر أيضا في الاستفادة المتبادلة من الفوائد المنبثقة عن استخدام المصادر الجينية.
    Presidente Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las UN رئيس لجنة مجلس الأمن المنبثقة عن القرارين 1267
    A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك.
    Acciones derivadas de los Acuerdos de Paz cuya ejecución UN الاجراءات المنبثقة عن اتفاقات السلم التي
    Además, ha cumplido consecuentemente todas las obligaciones derivadas de ese acuerdo. UN ولقد وفت على نحو مستمر بكافة الالتزامات المنبثقة عن هذا الاتفاق.
    Es necesario, sobre todo debido al proceso de ajuste estructural en curso, que el Comité reciba más información del Banco Mundial y le manifieste directamente las preocupaciones derivadas de los informes de los Estados partes. UN ومن اﻷهمية بمكان، ولاسيما بالنظر الى عملية التكيف الهيكلي الجارية، أن تتلقى اللجنة مزيدا من المعلومات من البنك الدولي وأن توجه إليه بصورة مباشرة شواغلها، المنبثقة عن تقارير الدول اﻷطراف.
    La Oficina está firmemente resuelta a seguir ayudando al Gobierno a finalizar y poner en práctica reformas dimanantes de los acuerdos de paz. UN والمكتب ملتزم التزاما قويا بمواصلة مساعدة الحكومة في إجراء وتنفيذ الإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام.
    El Organismo no pudo asegurar el respeto de los derechos y obligaciones dimanantes de la Carta de las Naciones Unidas y la Convención de 1946. UN ولم تتمكن الوكالة من كفالة احترام الحقوق والالتزامات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946.
    Las conclusiones principales dimanantes de los debates en la Asamblea y sus comisiones están claras. UN والاستنتاجات الرئيسية، المنبثقة عن المناقشات داخل الجمعية ولجانها، واضحة.
    Se dijo que, en una etapa posterior, podría llevarse a cabo una labor parecida con otras convenciones emanadas de la actividad de la Comisión. UN وقيل إنه قد يضطلع في مرحلة لاحقة بأعمال مماثلة فيما يتعلق بسائر الاتفاقيات المنبثقة عن أعمال اللجنة.
    Pedimos que se mantenga el Comité Internacional de Seguimiento para garantizar el respeto estricto de las recomendaciones emanadas de los trabajos del Comité de Concertación y Diálogo. UN نطلب اﻹبقاء على اللجنة الدولية للمتابعة بغية تأمين التقيد الصارم بالتوصيات المنبثقة عن أعمال لجنة التشاور والحوار.
    iii) Porcentaje de recomendaciones aceptadas resultantes de las evaluaciones que se aplican dentro del plazo definido en el plan de aplicación UN ' 3` النسبة المئوية للوصيات المقبولة المنبثقة عن التقييم والمنفذة في غضون الإطار الزمني المحدد في خطة التنفيذ
    Ayuda en la labor sustantiva de las reuniones de órganos derivados de tratados de derechos humanos y en el suministro de servicios a esas reuniones. UN ويساعد في العمل الموضوعي لاجتماعات الهيئات المنبثقة عن معاهدات حقوق اﻹنسان ويوفر الخدمات لها.
    Presidente Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las resoluciones UN رئيس لجنة مجلس الأمن المنبثقة عن القرارين
    La Conferencia subrayó la afirmación de respetar y hacer respetar las obligaciones derivadas del derecho internacional humanitario. UN وقد شدد المؤتمر على تأكيد وإدامة، وكذلك احترام، الالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي.
    Solamente se someterán a la aprobación del Consejo de Miembros los proyectos de presupuestos resultantes del trabajo del Comité Financiero. UN ولا تعرض على مجلس الأعضاء سوى مشاريع الميزانيات المنبثقة عن مناقشات اللجنة المالية ليعتمدها مجلس الأعضاء.
    Considera que ello representa una abstención culposa y un grave incumplimiento de las obligaciones que dimanan de la Convención de Viena. UN وهي تعتبر هذا إهمالا للواجب وانتهاكا خطيرا للالتزامات المنبثقة عن اتفاقية فيينا.
    En segundo lugar, todos los Estados Partes, poseedores o no de armas nucleares, deben cumplir de buena fe sus obligaciones y las responsabilidades dimanadas de las disposiciones pertinentes del Tratado. UN وثانيا، ينبغي أن تفي جميع الدول اﻷطراف، سواء أكانت حائزة لﻷسلحة النووية أم لم تكن، بالتزاماتها بحسن نية، وبمسؤولياتها المنبثقة عن اﻷحكام ذات الصلة من المعاهدة.
    El proyecto de constitución no satisface a la mayoría, que sigue prefiriendo los acuerdos emanados de la Conferencia Nacional Soberana de 1992. UN ومشروع الدستور لا يرضي اﻷغلبية التي ما زالت تفضل عليه الاتفاقات المنبثقة عن المؤتمر الوطني السيادي لعام ١٩٩٢.
    Ahora tenemos la oportunidad de garantizar la plena aplicación de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención sobre las armas químicas. UN ولدينا الآن فرصة لضمان التنفيذ التام للواجبات المنبثقة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Las operaciones cuasifiscales más fundamentales del banco central, sin embargo, son las que emanan de su función de banco central propiamente dicha. UN بيد أن أبسط العمليات شبه المالية التي يمارسها المصرف المركزي هي العمليات المنبثقة عن دوره كمصرف مركزي في حد ذاته.
    En consecuencia, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales dimanantes del Pacto. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    Las delegaciones están muy dispuestas a negociar los presupuestos, pero luego sus gobiernos no hacen las contribuciones que se derivan de esos compromisos. UN وقال إن الوفود مستعدة تماما لمناقشة الميزانيات، غير أن حكوماتها لا تسدد اﻷنصبة المقررة المنبثقة عن هذه الالتزامات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus