Pero quizás esa suerte de lógica pondría en grave peligro a muchas burocracias. | UN | ولكــن ربما يؤدي هذا المنطق إلى تعريــض بيروقراطيـــات عديــــدة للخطر الشديد. |
Además, si pudiera justificarse el terrorismo, la lógica perversa de ese argumento llevaría a sostener que es injustificable la lucha contra él. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا جاز تبرير اﻹرهاب، فإن المنطق المعكوس لهذا القول يعني أن مكافحة اﻹرهاب لا مبرر لها. |
En este sentido, respaldamos la lógica del Consejo de Seguridad al ubicar al Tribunal Penal Internacional para Rwanda en África oriental. | UN | ولهذا السبب أيدنا المنطق الذي استند إليه مجلس اﻷمن في إقامة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في شرق أفريقيا. |
Estos documentos no son de fácil lectura, a veces no son congruentes y no siempre explican el razonamiento en que se basa el procedimiento. | UN | وليس من السهل اتباع ما جاء في هذه الوثائق، وهي غير متسقة أحيانا، ولا توضح دائما المنطق الكامن وراء الاجراءات. |
Nuestros instintos de solidaridad no son arbitrarios sino que están bien fundados en la razón. | UN | وإن غرائزنا للتضامن ليست اعتباطية بل لها كل ما يبررها من حيث المنطق. |
Resulta lógico que la capacidad de disuasión se fortalezca si la amenaza nuclear persiste. | UN | ومن المنطق أن نعمل على تعزيز هذا الردع طالما استمر التهديد النووي. |
De hecho, las cifras con que ha tenido que trabajar la Comisión carecían de base, fundamentación y lógica. | UN | فاﻷرقام التي درستها اللجنة لم تستند إلى أي أساس عقلاني أو مادي ولا يقبلها المنطق. |
La delegación de mi país está desilusionada ante el hecho de que el Japón no pueda comprender esta sencilla lógica. | UN | ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشعر بخيبة الأمل لأن اليابان غير قادرة على فهم هذا المنطق البسيط. |
Nos preguntamos si a estas alturas alguien aceptaría esa lógica retorcida. Lo que es peor aún, ¿cómo se nos puede pedir que aceptemos esa lógica? | UN | ولسنا ندري كيف يقبل البعض، في هذا الظرف والزمان، بهذا المنطق الأعوج، بل الأدهى والأمر من ذلك أن نطالب جميعا بقبوله. |
No debemos dejarnos arrastrar por la lógica militar y por los hechos que se desarrollan ante nuestros ojos. | UN | ويجب علينا جميعاً ألا نخضع لسيطرة المنطق العسكري والبُعْد العسكري الذي يتكشف تدريجياً أمام أعيننا. |
La lógica simple, que no pretende explicar las leyes del universo, nos dice que los sistemas basados en enfrentamientos duran poco. | UN | المنطق البسيط، الذي لا يطمح إلى شرح قوانين الكون، يقول لنا إن الأنظمة القائمة على المواجهة قصيرة الأجل. |
Esa es la lógica con que debemos actuar en todos los ámbitos. | UN | وذلك هو المنطق الذي ينبغي أن يسود في جميع المجالات. |
La lógica política, económica, social y ecológica exige la radical transformación de esos patrones. | UN | ويقتضي المنطق السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي إجراء تحول جذري في هذه الأنماط. |
El Estado Parte sostiene que el mismo razonamiento debería aplicarse en el presente caso. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
El Estado Parte sostiene que el mismo razonamiento debería aplicarse en el presente caso. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
Puede hacerse el mismo razonamiento con respecto a los recursos interpuestos ante el Tribunal Administrativo de París aún pendientes. | UN | ويسري المنطق نفسه على الطعون التي قُدمت إلى محكمة باريس الإدارية والتي لم يُبت فيها بعد. |
Esta clara posición de México y de la comunidad internacional, que encarna los imperativos de la razón y el derecho, no debe seguir siendo ignorada. | UN | إن هذا الموقف الواضح الذي تتخذه المكسيك والمجتمع الدولي والذي يعبر عن مبادئ المنطق والقانون لا يجب أن يُهمل بعد الآن. |
Quizás sea un enfoque tradicional, pero se basa en el sentido común y por cierto no es obsoleto. | UN | ولعل ذلك كان نهجاً تقليدياً ولكنه نهج يقوم على المنطق العام وبالتأكيد لم يكن مهجوراً. |
Bertram es un jefe criminal, así que es lógico que sean como él también | Open Subtitles | رئيسك بيرترام هو مجرم لذلك من المنطق أن تكون أنت مثله أيضاً |
Es por cierto más razonable que los tribunales nacionales apliquen las disposiciones del Pacto. | UN | ومن المؤكد أن اﻷقرب إلى المنطق هو أن تقوم محاكم البلد بتنفيذ أحكام العهد. |
Si uno está debatiendo algo, no se puede convencer a la persona con razones y pruebas, porque así no funciona el razonamiento. | TED | إذا كنتم تناقشون شيئًا، لن تستطيعوا إقناع الشخص الآخر بالأسباب والدليل، بسبب ليست هذه الطريقة التي يعملُ فيها المنطق. |
Observe y dígame que los hombres que hacen este tipo de cosas pueden razonar. | Open Subtitles | انظر حولك وأقنعني أن الرجل الذي يرتكب مثل هذه الجرائم يعي المنطق. |
Este es una argumento sin fundamento y falaz. | UN | وهذه حجة ليست واهية فحسب بل تخالف الواقع وتتناقض مع المنطق. |
Esta es la premisa en la que se basa nuestro Programa de Ciudadanía Ambiental Mundial. | UN | وهذا هو المنطق الذي يقوم عليه برنامج بناء مواطنة حريصة على البيئة العالمية. |
V.2 La lógica económica del criterio presupuestario de Maastricht | UN | المنطق الاقتصادي لمعايير الميزانية في معاهدة ماستريخت |
Los fundamentos jurídicos de todos los fallos y las decisiones judiciales y administrativos también deben basarse en ese principio. | UN | كما ينبغي أن يرتكز المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ. |
15. Es difícil entender la sostenibilidad de la Cuenta para el Desarrollo con los argumentos expuestos en el párrafo 4 de la nota. | UN | ١٥ - وأردف قائلا إنه من الصعب إدراك استدامة حساب التنمية على أساس المنطق الوارد في الفقرة ٤ من المذكرة. |