Exigir derechos plenos de ciudadanía para dar a conocer sus exigencias y negociar programas impulsados por esas exigencias; | UN | واشتراط تمتع الفقراء بحقوق المواطنة الكاملة في التعبير عن مطالبهم وتوقع إعداد برامج تحددها مطالبهم؛ |
El período de tramitación de la solicitud de ciudadanía por la Junta de ciudadanía y Migración se redujo de seis a tres meses. | UN | وقد تم تقليص وقت تجهيز طلبات الحصول على الجنسية الإستونية في مجلس المواطنة والهجرة من ستة أشهر إلى ثلاثة أشهر. |
Buen número de derechos humanos, en particular los derechos políticos, dimana directamente de la ciudadanía. | UN | وتنشأ العديد من حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق السياسية، عن المواطنة بشكل مباشر. |
Se trata de un derecho individual inalienable que debe distinguirse del derecho de todo palestino a la ciudadanía y a la nacionalidad palestina. | UN | إن هذا الحق هو حق فردي غير قابل للتصرف، ويجب التفريق بينه وبيــن حق كل فلسطيني في المواطنة والجنسية الفلسطينيــة. |
No existe discriminación religiosa por razón de la nacionalidad, ya que la religión de los ciudadanos sirios no figura en sus documentos de identidad. | UN | كما أنه لا يوجد تمييز في المواطنة بين مختلف الأديان حيث لا يذكر نوع الديانة على البطاقات الشخصية للمواطنين السوريين. |
Aunque en la Convención no se ha formulado reserva alguna respecto de este artículo, la Ley de nacionalidad de Bangladesh es discriminatoria. | UN | ورغم أنه لم تقدم تحفظات على هذه المادة من الاتفاقية، فإن قانون المواطنة النبغلاديشي قانون تمييزي. |
Al principio, la ciudadana británica se negó a dar su identidad a la policía de Kenya, pero la reconoció cuando se le mostró su pasaporte. | UN | وقد رفضت المواطنة البريطانية في البداية الكشف عن هويتها للشرطة الكينية إلا أنها اعترفت بها فيما بعد إثر تقديم جواز سفرها. |
Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. | UN | وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة. |
Esta cifra ya demuestra, como tal, la eficacia del proceso de ciudadanía y naturalización. | UN | وهذا العدد في حد ذاته إنما يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس. |
La Ley de ciudadanía se enmendó en 1995 para ajustarse al fallo. | UN | وعُدِّل قانون المواطنة في عام 1995 ليتطابق مع هذا الحكم. |
Y siento que me contuve en conseguir mis documentos de ciudadanía acelerada. | Open Subtitles | وأنا آسف أنني أحجمت على الحصول على أوراقي المواطنة مستعجل. |
Quienes antes militaban en las filas de nuestros adversarios han sido liberados y se les han otorgado los derechos de ciudadanía plena. | UN | وقد أفرج عن جميع الذين وقفوا في الماضي في صفوف خصومنا، وهم اﻵن يتمتعون بحقوق المواطنة الكاملة. |
La más importante de ellas se refiere a la aprobación de una ley de ciudadanía. | UN | إن أهم هذه التدابير يتعلق باعتماد قانون بشأن المواطنة. |
Reformulación de la ciudadanía desde la perspectiva del género y el desarrollo | UN | موجز إعادة صياغة حقوق المواطنة في العلاقة بين الجنسين والتنمية |
Una de las cuestiones más apremiantes para después del referendo es la de la ciudadanía. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Normalmente, la nacionalidad y la ciudadanía no son objeto de negociación, pero pensamos que este problema tiene que resolverse entre congoleños. | UN | طبيعي ألا تخضع مسألة القومية أو حقوق المواطنة للتفاوض، ولكننا نعتقد أن هذه المشكلة ينبغي حلها بين الكونغوليين. |
Un objetivo que puede fomentarse durante las celebraciones del quincuagésimo aniversario es el de la ciudadanía mundial, o ciudadanos del Planeta Tierra. | UN | وثمة هدف يمكن الترويج له خلال الاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين هو تحقيق المواطنة العالمية أو اعتبارنا مواطني كوكب اﻷرض. |
Con arreglo a la Ley de nacionalidad de 1951, el padre puede transmitir la nacionalidad a sus hijos, pero no la madre. | UN | ووفقا لقانون المواطنة لعام ١٩٥١، يمكن أن تنتقل المواطنة من اﻷب إلى أبنائه ولكنه لا يمكن أن تنتقل إليهم عن طريق اﻷم. |
En la esfera de la cooperación intergubernamental, se llevaron a cabo actividades con miras a alentar la participación de niñas y mujeres jóvenes y una ciudadanía democrática activa. | UN | وفي مجال التعاون الحكومي الدولي، تم التشجيع على مشاركة الفتيات الصغيرات والشابات وعلى المواطنة الديمقراطية النشطة. |
El objetivo de la pregunta 5 era determinar si existían mecanismos de protección de los derechos de ciudadanía de las personas con discapacidad. | UN | ٦٨ - وفي السؤال ٥ كان الهدف هو معرفة ما إذا كانت هناك آليات لحماية حقوق المواطنة للمعوقين من عدمه. |
El candidato Goran Rakić, de la Iniciativa cívica Serbia, triunfó en primera ronda. | UN | وفاز بها في الجولة الأولى غوران راكيتش مرشح المبادرة الصربية المواطنة. |
Netherlands Association of Women ' s Interests, Women ' s Work and Equal Citizenship | UN | الرابطة الهولندية لمصالح المرأة وعملها والمساواة في المواطنة |
Necesitamos un cambio inmediato y definitivo: las mujeres no aceptarán más el papel de ciudadanas de segundo orden. | UN | إننا في حاجة اﻵن إلى أن نرى تغييرا كبيرا: فالمرأة لم تعد تقبل دور المواطنة من الدرجة الثانية. |
El Pacto está orientado a hacer avanzar el civismo de las empresas a escala mundial sobre la base de principios universales que comprenden el respeto de los derechos humanos, el derecho al trabajo y la protección del medio ambiente. | UN | ويهدف الميثاق إلى تعزيز المواطنة العالمية للشركات استنادا إلى المبادئ العالمية التي تشمل حقوق الإنسان والعمالة والبيئة. |
Capítulo IV: Derechos civiles y del ciudadano | UN | الفصل الرابع: الحقوق المدنية وحقوق المواطنة. |
¿Es consciente que la extracción del Chip Ciudadano dejará a su certificado de nacimiento y ciudadanía sin efecto? | Open Subtitles | انت مدركة انّه عند نزع شريحة المواطنة تلغى شهادة ميلادك وتبطل جنسيتك؟ |