Durante siglos el océano ha sido siempre nuestro proveedor, y su generosidad es el principal recurso para la supervivencia económica de muchos de nosotros. | UN | على امتداد قرون طويلة ما فتئ المحيط يمثل مصدر رزقنا، وما فتئ عطاؤه يشكل المورد الرئيسي للبقاء الاقتصادي للعديد منا. |
La Comisión ha logrado obtener datos sobre la cantidad de turbobombas encargadas e importadas por el Iraq directamente de ese proveedor. | UN | وتمكنت اللجنة من الحصول على بيانات بشأن كمية المضخات التوربينية التي طلبها العراق واستوردها مباشرة من هذا المورد. |
El objetivo principal del informe es facilitar cifras detalladas sobre las adquisiciones, desglosadas según el país del proveedor. | UN | والهدف الرئيسي من التقرير هو تقديم تفاصيل عن المشتريات حسب البلد المورد لمنظومة الأمم المتحدة. |
Esta falta de acuerdo sobre determinado régimen ha constituido la dificultad básica para administrar el recurso en forma eficaz. | UN | وعدم توفر الاتفاق هذا بشأن أي نظام هو أساس الصعوبة الناشئة في إدارة المورد بشكل فعال. |
Este recurso vital se encuentra en peligro en algunas regiones del mundo. | UN | ويتعرض هذا المورد الحيوي اﻵن للخطر في بعض مناطق العالم. |
Cuando uno de nuestros recursos principales es el bosque, tenemos una inmensa responsabilidad. | UN | وعندما يكون المورد الرئيسي للمرء هو الغابات، يتحمل المرء مسؤولية هائلة. |
En tales casos el fabricante o proveedor puede elegir - o la autoridad competente prescribir - las demás condiciones que hayan de especificarse. | UN | وفي هذه الحالات يمكن للصانع أو المورد أن يختار، أو يجوز للسلطات المختصة، أن تصف الشروط الأخرى التي يجب تحديدها. |
La MONUC señaló que la Misión estaba por firmar un nuevo contrato con el proveedor. | UN | وأشارت البعثة إلى أنها كانت في طور التوقيع على عقد جديد مع المورد. |
La Administración señaló que desde que se pedía al proveedor que indicara la fecha de entrega la información era más fiable. | UN | وذكرت اﻹدارة أن هذه المعلومات أكثر موثوقية طالما أن المورد قد طلب إليه ذكر التاريخ الذي سيقوم فيه بالتسليم. |
El proveedor o contratista podrá ser descalificado si no corrige sin demora esas deficiencias al ser requerido a ello por la entidad adjudicadora. | UN | ويحرم المورد أو المقاول من التأهيل إذا لم يبادر الى تصحيح هذا القصور على الفور بناء على طلب من الجهة المشترية. |
La entidad adjudicadora responderá dentro de un plazo razonable que permita al proveedor o contratista presentar a tiempo su solicitud de precalificación. | UN | ويوجه رد الجهة المشترية في غضون فترة معقولة لتمكين المورد أو المقاول من تقديم طلبه الخاص بالتأهيل في الوقت المناسب. |
La entidad adjudicadora notificará prontamente la corrección al proveedor o contratista que haya presentado la oferta. | UN | وتقوم الجهة المشترية على الفور باخطار المورد أو المقاول الذي قدم العطاء بهذا التصحيح؛ |
La entidad adjudicadora no celebrará negociación alguna con ningún proveedor o contratista respecto de la oferta que haya presentado. | UN | لا يجوز أن تجرى أية مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عطاء قدمه المورد أو المقاول. |
La gestión pública responsable no puede tolerar esa pérdida; hay que hacer más para proteger a ese valioso recurso. | UN | ولا يمكن للإدارة المسؤولة التسامح مع هذه الخسارة، ويجب أن نفعل المزيد لحماية هذا المورد القيم. |
Estableciendo un valor para el agua también se alienta a conservarla y se reduce el desperdicio de ese precioso recurso. | UN | كما يعد تثمين المياه آلية مشجعة للحفاظ على المياه والحد من الهدر في استخدام هذا المورد الثمين. |
En último análisis, a los Estados del acuífero de que se trate les incumbe decidir la forma en que utilizarán ese recurso no renovable. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن على دول طبقة المياه الجوفية المعنية أن تقرر كيفية الانتفاع بهذا المورد الذي لا يعاد تغذيته. |
Además, la Comisión debería tener en cuenta el contexto del recurso en cuestión. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه ينبغي للجنة النظر في سياق المورد المطروح. |
Por lo tanto, debemos reflexionar sobre el modo de utilizar este recurso escaso de la manera más eficaz. | UN | لذلك يتعين علينا أن نتأمل في كيفية استخدام هذا المورد الشحيح بأقصى قدر من الكفاءة. |
Esto solo será posible si se garantiza apoyo y recursos suficientes a las familias, especialmente a las madres. | UN | ولن يتأتّى ذلك إلا بضمان دعم العائلات وتوفير المورد لها كما ينبغي، ولا سيما للأمهات. |
En lo más caluroso del verano, por un mes o un mes y medio, esta fuente de agua también se secaba. | UN | وفي ذروة الصيف أي في شهر أو شهر ونصف سيجف أيضا هذا المورد المائي. |
En lo que respecta a los sistemas vectores, el Régimen de control de la tecnología de misiles impone a los proveedores restricciones a corto plazo y una limitación de categorías. | UN | ففيما يتعلق بأنظمة النقل فإن نظام مراقبة تكنولوجية القذائف يفرض على المورد قيودا قصيرة اﻷجل وفئة محدودة من المنقولات. |
El aumento del costo combustible refleja el pago adicional por la entrega cobrado por el suministrador. | UN | وتعكس الزيادة في تكلفة الوقود أجور تسليم إضافية مفروضة من قِبَل المورد. |
Ciertos funcionarios de las Naciones Unidas habían suministrado al proveedor documentos e información confidencial de las Naciones Unidas. | UN | وزوّد موظفون في الأمم المتحدة المورد بوثائق ومعلومات سرية عن الأمم المتحدة. |
iv) la subordinación del suministro de determinados bienes o de la prestación de determinados servicios a la compra de otros bienes o servicios del proveedor o de la persona designada por éste. | UN | ' ٤ ' جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على شراء سلع أو خدمات أخرى من المورد أو ممن يعينه؛ |
:: Las autoridades aduaneras podrán realizar una inspección exhaustiva de los contenedores y vehículos en el local del importador, los almacenes o los puntos de salida; | UN | :: يمكن لدوائر الجمارك القيام بعملية تفتيش دقيق للحاويات والمقطورات بمحل المورد أو بالمستودع أو بمخازن التخليص الجمركي. |
Ya he hecho contacto con uno de los más pequeños traficantes, pero sabes que iremos tras el proveedor. | Open Subtitles | لقد أجريت إتصالا مع أحد التجار الصغار إلا أنه كما تعلم، بعد المورد |