La Dependencia toma nota con satisfacción de que los organismos están conscientes del carácter permanente de las medidas de mejora recomendadas en el informe. | UN | وتلاحظ الوحدة مع التقدير وعي الوكالات للطابع الدائم الذي تتسم به تدابير التحسين الموصى بها في التقرير. |
La Dependencia toma nota con satisfacción de que los organismos están conscientes del carácter permanente de las medidas de mejora recomendadas en el informe. | UN | وتلاحظ الوحدة مع التقدير وعي الوكالات للطابع الدائم الذي تتسم به تدابير التحسين الموصى بها في التقرير. |
Muchas de las actividades recomendadas en esos capítulos se están examinando en detalle en foros especializados. | UN | فعدد كبير من اﻷنشطة الموصى بها في هذه الفصول موضوع مناقشة تفصيلية في المحافل المتخصصة. |
En particular, invita a la Comisión a adoptar medidas sobre los proyectos de resolución recomendados en el párrafo 28 del informe. | UN | ودعا اللجنة بصفة خاصة إلى البت في مشاريع القرارات الموصى بها في الفقرة ٢٨ من التقرير. |
Los Estados Unidos estaban dispuestos a prestar ayuda en la preparación del folleto de información cuya publicación se había recomendado en el informe del Secretario General. | UN | والولايات المتحدة مستعدة أيضا للمساعدة في إعداد كراسة المعلومات الموصى بها في تقرير اﻷمين العام. |
Entre las medidas concretas que se recomiendan en esta esfera se encuentran las siguientes: | UN | وتشمل اﻹجراءات المحددة الموصى بها في هذا المجال ما يلي: |
El desglose es igual al de la información complementaria recomendada en el MBP5. | UN | وهذا التقسيم هو نفسه المعلومات التكميلية الموصى بها في الطبعة الخامسة. |
El Secretario General desea hacer notar que, en la mayor parte de los casos, se han puesto en efecto las medidas rectificativas recomendadas en las auditorías anteriores. | UN | ويشير اﻷمين العام الى أنه قد تم تنفيذ معظم الاجراءات التصحيحية الموصى بها في مراجعات الحسابات السابقة. |
Es especialmente importante tener en cuenta el carácter sistemático de la discriminación contra la mujer y aplicar las medidas recomendadas en la Plataforma de Acción. | UN | واعتبر أن من اﻷهمية بمكان مراعاة الطابع الاستمراري في التمييز ضد المرأة واتخاذ جميع التدابير الموصى بها في منهاج العمل. |
En el cuadro 3 se indica la distribución geográfica de las subvenciones recomendadas en 1998. | UN | ويوضح الجدول الثالث التوزيع الجغرافي لﻹعانات الموصى بها في عام ١٩٩٨. |
Las medidas concretas recomendadas en esta esfera comprenden: | UN | وتشمل اﻹجراءات المحددة الموصى بها في هذا المجال ما يلي: |
Ese período tal vez comprenda hasta seis meses, en el supuesto de que se hayan aplicado las reformas en materia de despliegue rápido recomendadas en los párrafos 84 a 169 supra. | UN | وقد تصل تلك الفترة إلى ستة أشهر، بافتراض تنفيذ إصلاحات الانتشار السريع الموصى بها في الفقرات 84 إلى 169 أعلاه. |
La labor de la OACI en la esfera de la seguridad de la aviación no sólo abarca la aprobación de tratados sino también normas y prácticas recomendadas en el anexo 17 del Convenio de Chicago, así como textos orientativos conexos. | UN | إن عمل المنظمة في ميدان تأمين الطيران لا يقتصر على اعتماد المعاهدات فحسب بل ويشمل أيضا اعتماد المعايير والممارسات الموصى بها في المرفق 17 من اتفاقية شيكاغو فضلا عما يتصل بذلك من مواد إرشادية. |
Tal vez la Comisión desee formular observaciones sobre las medidas recomendadas en la sección VII del informe. | UN | وقد ترغب اللجنة في التعليق على الإجراءات الموصى بها في الفرع سابعا من التقرير. |
La CCP también se empleó para describir los servicios integrantes de la balanza de pagos recomendados en el MBP5. | UN | كذلك استخدم التصنيف المركزي في وصف مكونات خدمات ميزان المدفوعات الموصى بها في الطبعة الخامسة. |
La cooperación con la OIT se centra en la aplicación de los Principios y directrices recomendados en la esfera del trabajo forzoso y la migración. | UN | ويركز التعاون مع منظمة العمل الدولية على تنفيذ المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها في مجال السخرة والهجرة. |
Proyectos de resolución recomendados en el informe de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal sobre su 14° período de sesiones | UN | مشاريع القرارات الموصى بها في التقرير المتعلق بأعمال الدورة الرابعة عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية |
Los Estados Unidos estaban dispuestos a prestar ayuda en la preparación del folleto de información cuya publicación se había recomendado en el informe del Secretario General. | UN | والولايات المتحدة مستعدة أيضا للمساعدة في إعداد كراسة المعلومات الموصى بها في تقرير اﻷمين العام. |
Se debería establecer el mecanismo consultivo recomendado en el párrafo 38 del informe del Comité de Conferencias. | UN | كما ينبغي إنشاء اﻵلية الاستشارية الموصى بها في الفقرة ٣٨ من تقرير لجنة المؤتمرات. |
Esta falta de comparabilidad puede reducirse considerablemente mediante la adopción de los conceptos y definiciones que se recomiendan en la presente publicación. | UN | وعدم القابلية للمقارنة هذه يمكن تقليصها بدرجة كبيرة عن طريق اعتماد المفاهيم والتعاريف الموصى بها في هذا المنشور. |
La Fiscal apoya la práctica recomendada en esta disposición, sin perjuicio de las siguientes reservas. | UN | تؤيد المدعية العامة الممارسات الموصى بها في هذا المقام، رهنا بالدفوع التالية. |
Las cantidades atribuidas a Eslovaquia en el presente cuadro representan la porción correspondiente a la República Eslovaca de las indemnizaciones recomendadas para la cuarta serie. | UN | وتمثل المبالغ المحددة في هذا الجدول لسلوفاكيا نصيب جمهورية سلوفاكيا من مبالغ التعويض الموصى بها في إطار الدفعة الرابعة. |
" Las etiquetas cuya utilización se recomienda en el párrafo 13.4 deben colocarse sobre las mercancías o sobre los bultos que las contienen. " | UN | " ينبغي وضع العلامات الموصى بها في ٣١-٤ على السلع أو الطرود. " |
a) Aumento de la capacidad de los países miembros para aplicar las políticas y medidas recomendadas por el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على تنفيذ السياسات والتدابير الموصى بها في توافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية |
8. El 22 de noviembre la CP y la CP/RP celebrarán sesiones aparte para adoptar las decisiones y conclusiones recomendadas durante sus períodos de sesiones respectivos. | UN | 8- وستُعقد جلسات منفصلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في 22 تشرين الثاني/نوفمبر لاعتماد المقررات والاستنتاجات الموصى بها في دورتيهما. |
35. Las cuantías de indemnización recomendadas con respecto a las reclamaciones de la primera parte de la 15ª serie se comunican deduciendo las indemnizaciones aprobadas de las categorías " A " , " B " y " C " para los mismos reclamantes. | UN | 35- ترد التعويضات الموصى بها في شأن مطالبات الجزء الأول من الدفعة الخامسة عشرة دون خصم التعويضات الموافق عليها للمطالبين أنفسهم(14) عن الفئات " ألف " ، و " باء " ، و " جيم " (14). |
Varios Estados Miembros ofrecieron prestar asistencia para agilizar la terminación del informe final a la Asamblea General, incluido cualquier otra validación de las tasas de reembolso recomendadas que figuran en el presente informe y asistencia para llevar a cabo el proceso general de aplicación. | UN | ٥٤ - عرضت الدول اﻷعضاء أن تقدم مساعدتها لتيسير اكتمال التقرير النهائي المقدم الى الجمعية العامة. وتشمل هذه المساعدة أي تصديق إضافي على معدلات السداد الموصى بها في التقرير الحالي، باﻹضافة الى المساعدة في عملية التنفيذ الشاملة. |
La Fiscal tal vez quiera considerar propuestas de alcance aún mayor que la práctica recomendada, para controlar la presentación de declaraciones de testigos. | UN | 36 - وتود المدعية العامة أن تنظر في مقترحات تتجاوز الممارسة الموصى بها في مراقبة عرض شهادات الشهود. |