Los hijos nacidos fuera del matrimonio gozan de los mismos derechos que los hijos nacidos dentro del matrimonio. | UN | ويتمتع الأطفال الذين يولدون خارج الزواج بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون داخل الزواج. |
En cuanto a los otros tres compañeros, nacidos en Cuba, al extinguir sus condenas serían expulsados inmediatamente del territorio norteamericano. | UN | أما الرفاق الثلاثة الآخرون، المولودون في كوبا، فسيتعرضون للطرد الفوري من الأراضي الأمريكية فور انتهاء مدة عقوبتهم. |
estos jóvenes, nacidos en la línea de sangre correcta, no saben cuan privilegiados son. | Open Subtitles | هؤلاء الصغار، المولودون من نسلٍ قويم، لا يمكلون أدنى معرفة بمدى امتيازهم. |
Los hijos nacidos de matrimonio legítimo y los nacidos fuera del matrimonio tendrán iguales derechos. | UN | ويتمتع اﻷطفال المولودون في نطاق الزواج وأولئك المولودون خارجه بحقوق متساوية. |
Personas nacidas en otra división del país | UN | المولودون في تقسيم آخر من البلد |
Se estima que la familia surgida de matrimonio no sufrirá mayores ataques por concederse derechos a los hijos nacidos fuera de matrimonio. Son los actos de desamor, de intransigencia o de deslealtad los que rompen los lazos matrimoniales. | UN | وأن أفراد اﻷسرة المولودين في كنف الزواج لا تتعرض أي من حقوقهم لتهديد فيما لو مُنح اﻷطفال المولودون خارج كنف الزواج حقوقهم البغضاء والعناد والخيانة هي اﻷمور التي تؤدي إلى فصم عرى الزواج. |
El permiso sin sueldo se limita a dos hijos, si bien quedan excluidos de esta cláusula los hijos nacidos antes de entrar en vigor el proyecto de ley. | UN | وتقتصر اﻹجازة غير المدفوعة اﻷجر على طفلين. ويستثنى من هذا القيد اﻷطفال المولودون قبل تنفيذ مشروع القانون. |
Son sistemáticas y de ellas no escapa nadie, ni siquiera los recién nacidos. | UN | كذلك فإنها منهجية: فلا يخرج منها أحد حتى المولودون حديثاً. |
Al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج. |
Al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج. |
En lo que respecta a los hijos nacidos fuera del matrimonio, éstos se consideran herederos del padre, si la paternidad se ha reconocido ante la ley. | UN | واﻷطفال المولودون خارج إطار الزوجية يعتبرون ورثة ﻷبيهم إذا اعترف بأبوته لهم وفقا لﻹجراء الذي يُحدده القانون. |
Las mujeres dan a luz en los sótanos de los hospitales y los recién nacidos son trasladados todas las noches a los abrigos antiaéreos subterráneos. | UN | وتضع النساء مواليدهن في أقبية المستشفيات ويؤخذ أطفالهن المولودون حديثا إلى ملاجئ تحت اﻷرض كل ليلة. |
Después de que la ciudad fuera anexada en 1967 se reconoció que los palestinos nacidos en Jerusalén eran residentes permanentes. | UN | والفلسطينيون المولودون في القدس معترف بهم كمقيمين دائمين عقب ضم المدينة عام ١٩٦٧. |
b) Los nacidos en territorio extranjero de padre y madre venezolanos por nacimiento; | UN | الأشخاص المولودون في اقليم أجنبي من أبٍ وأم فنزويليين مولودين في فنزويلا؛ |
De todas formas el Comité sigue preocupado por la elevada tasa de niños abandonados, en particular recién nacidos de madres solteras y niños de familias pobres. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة. |
De todas formas el Comité sigue preocupado por la elevada tasa de niños abandonados, en particular recién nacidos de madres solteras y niños de familias pobres. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة. |
Los hijos que nacen fuera del matrimonio tienen los mismos derechos que los nacidos dentro del matrimonio, salvo el derecho a la herencia. | UN | ويتمتع الأطفال المولودون لأبوين غير متزوجين بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون لأبوين متزوجين، ما عدا الحق في الإرث. |
La finalidad de esta disposición es colocar en pie de igualdad a los hijos nacidos cuando regía el antiguo derecho con los nacidos durante la vigencia del nuevo derecho. | UN | وهذا الحكم هدفه أن يعامل على قدم المساواة الأطفال المولودون حسب القانون القديم والأطفال المولودون حسب القانون الجديد. |
Las personas nacidas antes de 1983 pueden adherirse al fondo si lo desean. | UN | أما المولودون قبل عام 1983، فيمكنهم أن ينضموا إلى الخطة على أساس طوعي. |
Población económicamente activa nacida en el extranjero por ocupación, edad y sexo | UN | المولودون في الخارج الناشطون اقتصاديا، حسب المهنة والعمر ونوع الجنس |
A las personas que han nacido en el país de empadronamiento no se les formulará esa pregunta. | UN | أما اﻷشخاص المولودون في بلد العد فلا يُطرح عليهم ذلك السؤال على اﻹطلاق. |
Los hijos de padre y madre que tengan la ciudadanía lao, sin tener en cuenta si dichos hijos nacieron dentro o fuera del territorio de la República Democrática Popular Lao; | UN | أولا - الأطفال المولودون لأبوين يحملان جنسية لاو بدون أن يؤخذ في الاعتبار ما إذا كان هؤلاء الأطفال مولودين داخل أو خارج إقليم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
I. Los que nazcan en territorio de la República, sea cual fuere la nacionalidad de sus padres. | UN | " أولا - المولودون في إقليم الجمهورية، أيا كانت جنسية أبويهم. |