"النجاحات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los éxitos que
        
    • los logros que
        
    • éxito de
        
    • del éxito
        
    • de los éxitos
        
    • el éxito
        
    • buenos resultados de
        
    En nombre de mi Gobierno, mi delegación desea agradecer a todos ellos por los éxitos que están a la vista. UN ونيابة عن حكومتى، يود وفد بلادي أن يشكرهم جميعا على النجاحات التي أوشكنا على تحقيقها.
    Ciertamente, reclasificarlos prematuramente es como imponerles una sanción por los éxitos que han podido alcanzar. UN الواقــع إن اﻹخراج السابق ﻷوانه شبيه بفرض جزاء بسبب النجاحات التي استطاعت تلك البلدان أن تحققها.
    La idea básica era tratar ciertas cuestiones de importancia primordial como la gestión de los asuntos públicos, los problemas de género y la población, y afirmar los éxitos que se habían alcanzado en algunos países. UN والفكرة هي معالجة بعض القضايا الغالبة مثل إدارة الحكم وقضايا الجنسين والسكان وتثبيت النجاحات التي تحققت في بعض البلدان.
    El seguimiento propuesto también daría a la comunidad internacional la posibilidad de extraer enseñanzas de los logros que muchos países habían obtenido en el cumplimiento de los objetivos de la Conferencia. UN كما ستتيح المتابعة المقترحة للمجتمع الدولي فرصة للتعلم من النجاحات التي أحرزتها بلدان كثيرة في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    En 2003, se celebró la segunda conferencia Hablan las mujeres australianas, que consolidó el éxito de la anterior. UN واستند المؤتمر الثاني المعقود في عام 2003 إلى النجاحات التي تحققت في المؤتمر الأول الافتتاحي.
    Si esa euforia ha disminuido ligeramente hoy, ello obedece a que, a pesar del éxito alcanzado en muchas esferas, no hemos logrado lo que esperábamos alcanzar. UN وإذا خفت اليوم تلك النشوة قليل، فسبب ذلك أننا لم نحقق ما أردنا تحقيقه، رغم النجاحات التي تحققت في العديد من المجالات.
    Como lo han mencionado otros representantes, la labor del Comité en el proceso de descolonización ha sido uno de los éxitos de las Naciones Unidas en su historia de 50 años. UN وكما ذكر الممثلون اﻵخرون بالفعل، فإن العمل الذي اضطلعت به اللجنة في عملية انهاء الاستعمار كان من النجاحات التي حققتها اﻷمم المتحدة في نصف القرن المنصرم من تاريخها.
    Nos sentimos alentados por todos los éxitos que ha tenido en Consejo de Seguridad al abordar cuestiones críticas en el programa internacional. UN وتشجعنا جميع النجاحات التي حققها مجلس الأمن في معالجة المسائل الحرجة في جدول الأعمال الدولي.
    Esas críticas no deben restarle importancia a los éxitos que las Naciones Unidas tienen a su crédito. UN وينبغي لهذه الانتقادات ألا تقلل من أهمية النجاحات التي أضافتها الأمم المتحدة إلى رصيدها.
    Por supuesto, toda medida que adoptemos debe abordar las lagunas de aplicación y redoblar los éxitos que se han cosechado. UN وأي عمل نقوم به، بالطبع، لا بد أن يعالج ثغرات التنفيذ وأن يكثف النجاحات التي تحققت.
    Estoy convencido de que los éxitos que hemos cosechado en este ámbito brindan ya frutos en Azerbaiyán y en otros países, y los seguirán brindando en el futuro. UN وإني على ثقة من أن النجاحات التي حققناها في هذا المجال ستؤثر، بل إنها تؤثر بالفعل، على أذربيجان وخارجها.
    Si bien los éxitos que podemos documentar son impresionantes y gratificantes, siguen existiendo graves deficiencias respecto de la aplicación práctica de los derechos humanos a nivel internacional. UN ولئن كانت النجاحات التي يمكن أن نصنفها تثير اﻹعجــاب والارتيـــاح، فـــإن أوجه نقص خطيرة في التطبيق العملي للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان لا تزال قائمة.
    No obstante, pese a los éxitos que obtuvieron los pueblos asiáticos en varias esferas de la vida, los disturbios, las guerras civiles y la inestabilidad todavía abundan. UN فبرغم النجاحات التي حققتها الشعــوب اﻵسيوية على مختلف أوجه الحياة، لا تزال الاضطرابات والحروب اﻷهلية ومسببات عدم الاستقرار قائمة.
    Tampoco podemos negar los éxitos que han tenido las Naciones Unidas en la salvaguardia de la paz y la solución de controversias y conflictos durante el mismo período. UN كما أنه لا يمكن، في الوقت نفسه، إنكار النجاحات التي استطاعت الأمم المتحدة تحقيقها في مجال حفظ الأمن وتسوية النـزاعات، خلال الفترة نفسها.
    El seguimiento propuesto también daría a la comunidad internacional la posibilidad de extraer enseñanzas de los logros que muchos países habían obtenido en el cumplimiento de los objetivos de la Conferencia. UN كما ستتيح المتابعة المقترحة للمجتمع الدولي فرصة للتعلم من النجاحات التي أحرزتها بلدان كثيرة في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    De hecho, los logros que con dificultad hemos alcanzado han sido empañados por algunos tristes fracasos, pero hemos aprendido de nuestros errores y mejorado nuestra capacidad. UN ففي الواقع، إن النجاحات التي حققناها بشق الأنفس قد تضاءلت بسبب بعض الإخفاقات المحزنة، ولكننا نتعلم من أخطائنا ونحسّن قدراتنا.
    Entre los intereses inmediatos de los militantes se encuentra proteger los logros que han alcanzado en Somalia a fin de asegurar su supervivencia a largo plazo. UN 129 - ويتمثل أحد الاهتمامات العاجلة في حماية النجاحات التي حققوها في الصومال بما يكفل بقاءهم على المدى الطويل.
    Su participación y un mejor reparto de recursos ha sido fundamental para el éxito de los programas gubernamentales de población. UN وكان انخراطها ومشاركتها وتقاسمها للموارد في صميم النجاحات التي تحققت في برامج الحكومة المتصلة بالسكان.
    Ésta se construirá sobre el éxito de Nairobi y de Barcelona, e incluirá a todos los países, culturas y pueblos del mundo. UN وسوف يتم الاستفادة من النجاحات التي تحققت في نيروبي وبرشلونه، والتي تشمل جميع البلدان والثقافات وشعوب العالم.
    Independientemente del éxito logrado hasta la fecha, Indonesia es plenamente consciente de los enormes desafíos y dificultades que aún existen. UN وبغض النظـــر عـن النجاحات التي تحققت حتى اﻵن تعـــي اندونيسيــــا تمامـــا التحديات والصعوبات الضخمة التي ما زالت قائمة.
    Mediante los artículos de fondo, las listas y los gráficos y cuadros estadísticos que aparecen en El Progreso de las Naciones se procura aprender de los éxitos alcanzados. UN ويسعى التقرير من خلال مقالاته الرائدة وأشكاله، ورسوماته البيانية وجداوله اﻹحصائية إلى عرض الدروس المستفادة من النجاحات التي تحققت حتى موعد إصداره.
    No se debe desperdiciar el éxito logrado en los últimos años. UN فلا يصح أبدا السماح بتبديد النجاحات التي تحققت في السنوات اﻷخيرة.
    Además, la capacidad de las FARDC para conservar zonas liberadas de grupos armados y mantener los buenos resultados de sus operaciones seguía siendo limitada. UN وإضافة إلى ذلك، ظلت قدرة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على الحفاظ على المواقع التي تحررها من الجماعات المسلحة محدودة شأنها شأن قدرتها على استغلال النجاحات التي تحرزها في العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus