No había ninguna ley que obligara a las mujeres a seguir viviendo con los maridos que las maltrataban. | UN | وبين أنه لا توجد أي قوانين ترغم النساء على العودة إلى أزواجهن الذين أساءوا معاملتهن. |
A juicio de la oradora, es necesario que haya más incentivos para alentar a las mujeres a asumir esas funciones. | UN | وترى السيدة أرغويتا أن هناك حاجة إلى تقديم حوافز كبيرة لتشجيع النساء على قبول مثل هذه المناصب. |
También es importante alentar a las mujeres a postularse como candidatas para ocupar cargos públicos. | UN | ورأت أن من المهم أيضا تشجيع النساء على خوض المعارك الانتخابية لشغل المناصب. |
Se está desarrollando otro proyecto para formar a las mujeres en artesanías de barro. | UN | وثمة مشروع آخر قيد الإنجاز لتدريب النساء على الحرف القائمة على الفخار. |
Asimismo, le preocupan las dificultades que experimentan las mujeres para obtener certificados de nacimiento para sus hijos, que son necesarios para ejercer muchos derechos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء صعوبة حصول النساء على شهادات ميلاد لأطفالهن، وهو ما لا غنى عنه لممارسة حقوق عديدة. |
El Ministerio desea alentar a las mujeres a crear sus propios empleos. | UN | والوزارة ترغب في تشجيع النساء على إيجاد وظائفهن الخاصة بهن. |
Ese fue uno de los conductos utilizados para alentar a las mujeres a procurar nominaciones. | UN | وهذه هي إحدى الطرق التي تم اللجوء إليها لتشجيع النساء على ترشيح أنفسهن. |
En algunos países, las comisarías para las mujeres y las familias han alentado a las mujeres a denunciar los incidentes. | UN | وتوجد في بعض البلدان أقسام شرطة مختصة بشؤون المرأة والأسرة تقوم بتشجيع النساء على الإبلاغ عن الحوادث. |
Ante esta situación, las autoridades francesas alientan a las mujeres a que abran o compren empresas, para lo cual: | UN | ولذلك تسعى السلطات الفرنسية إلى تشجيع النساء على إنشاء الشركات أو شرائها من خلال ما يلي: |
Dos ponencias hicieron recomendaciones concretas sobre la manera de alentar a las mujeres a ingresar en mayor número a esta disciplina. | UN | وقدمت ورقتا عمل توصيات محددة عن كيفية تشجيع مزيد من النساء على دخول هذا الفرع من المعرفة. |
Es necesario alentar a las mujeres a que ingresen en las esferas científicas, a fin de que tengan posibilidades de encontrar mejores empleos. | UN | وينبغي تشجيع النساء على الالتحاق بالمجالات العلمية لتحسين فرص العمل بالنسبة لهن. |
Ahora se requiere el máximo nivel de compromiso y acción, en estrecha consulta con las mujeres a todo nivel. | UN | وما نحتاج اليه اﻵن هو أن نبدي أقصى درجات الالتـزام والعمــل بالتشاور الوثيـــق مع النساء على جميع المستويات. |
La dificultad radica en plasmar la Plataforma de Acción en programas concretos que logren resultados tangibles para todas las mujeres a todos los niveles. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو ترجمة منهاج العمل إلى برامج ملموسة تحقق نتائج ملموسة لجميع النساء على جميع المستويات. |
Todas las mañanas los carceleros venían a la celda y obligaban a las mujeres a bailar, las azotaban y a veces las violaban. | UN | وكان الحراس يحضرون إلى الزنزانة في كل صباح ويرغمون النساء على الرقص، ويضربوهن وأحيانا يغتصبوهن. |
La dificultad radica en plasmar la Plataforma de Acción en programas concretos que logren resultados tangibles para todas las mujeres a todos los niveles. | UN | إن التحدي الذي يواجهنا هو ترجمة منهاج العمل إلى برامج ملموسة تحقق نتائج ملموسة لجميع النساء على جميع المستويات. |
Los microcréditos para pequeñas empresas tienen gran demanda de parte de las mujeres, en una época caracterizada por una excelente disciplina de reembolso. | UN | ويزداد الطلب من قبل النساء على قروض الأعمال الصغيرة، التي تقع في منطقة تتسم بأكبر قدر من الانضباط في السداد. |
Se capacita a las mujeres para que cumplan el papel que les corresponde en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ويجري تدريب النساء على تخطيط دور مناسب لها في عملية صنع القرارات. |
Se están promulgando nuevas leyes destinadas a facilitar y garantizar el acceso de la mujer, en su condición de tal, a la propiedad y el crédito. | UN | ويجري سن تشريع جديد لتيسير وضمان حصول النساء على الملكية والقروض بصفتهن الشخصية. |
En otras palabras, la falta de acceso de la mujer a recursos económicos merma sus posibilidades de establecer una empresa. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدم حصول النساء على موارد اقتصادية يعيق قدراتهن على إنشاء أعمال حرة خاصة بهن. |
Se deberán adoptar enérgicas medidas para impedir esta clase de trata, e imponer sanciones a los que explotan a las mujeres de esa forma. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير صارمة لمنع هذا الشكل من أشكال الاتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء على هذا النحو. |
La comisión coopera con el servicio telefónico SOS destinado a las mujeres víctimas de la violencia en general. | UN | وتتعاون اللجنة مع خط النجدة الهاتفي الموجود لخدمة ضحايا العنف من النساء على وجه العموم. |
El Ministerio no administra los fondos, aunque sí especifica que parte del dinero debe destinarse a las mujeres al nivel de microcréditos. | UN | ولا تقوم الوزارة بإدارة الصناديق، ولو أنها تطلب تحديداً أن يذهب جزء من الأموال إلى النساء على مستوى القروض الصغيرة. |
Muchas delegaciones subrayaron también la importancia de la participación equitativa de la mujer, para evitar nuevos casos de explotación sexual. | UN | وأكدت عدة وفود أيضاً أهمية مشاركة النساء على قدم المساواة بغية الحيلولة دون تجدد حدوث حالات الاستغلال الجنسي. |
Por lo tanto, en este grupo 16% de las mujeres no reciben sueldos ni salarios. | UN | ولا تحصل نسبة 16 في المائة من النساء على أي أجر أو راتب. |
El Gobierno federal está haciendo todo lo posible para alentar la incorporación de la mujer al servicio exterior. | UN | وتبذل الحكومة الاتحادية قصارى جهدها لتشجيع النساء على الالتحاق بالخدمة في السلك الدبلوماسي. |
Egipto ofreció capacitación a las mujeres sobre la utilización de biogás para cocinar. | UN | وقامت مصر بتدريب النساء على استخدام الغاز الحيوي في الطهي. |
Como se ha señalado anteriormente, es muy frecuente que las mujeres trabajen a tiempo parcial. | UN | وكما ذكر آنفا، من الشائع جدا أن تعمل النساء على أساس عدم التفرغ. |
Los derechos reproductivos y la educación sanitaria de todas las mujeres son fundamentales. | UN | ولا غنى عن حصول جميع النساء على الحقوق الإنجابية والتعليم الصحي. |