Para explicarlo los Estados a menudo aducían que las niñas alcanzaban antes la madurez física. | UN | ولتفسير ذلك، كثيراً ما تدعي الدول أن الفتيات أسرع في بلوغ النضج الجسدي. |
Para explicarlo, los Estados a menudo aducían que las niñas alcanzaban antes la madurez física. | UN | ولتفسير ذلك، كثيراً ما تدعي الدول أن الفتيات أسرع في بلوغ النضج الجسدي. |
En opinión del ACNUR, es improbable que los niños de menos de 18 años de edad posean la madurez necesaria para encajar tal experiencia. | UN | ومن رأي المفوضية أن اﻷطفال دون الثامنة عشرة، من غير المرجح أن يكون لديهم النضج اللازم لخوض مثل هذه التجارب. |
Sin embargo, ello requiere un alto grado de madurez, comprensión, empatía y destreza política. | UN | غير أن ذلك يستدعي درجة عالية من النضج والتفهم والاستحساس واﻹدارة السياسية. |
Se ha reconocido en general que la madurez, implícita en la noción de libre consentimiento, es el umbral deseado. | UN | وقد تم التسليم عموماً بأن النضج يمثل العتبة المستحبة لأنه يرد ضمناً في مفهوم حرية الموافقة. |
En nuestra opinión, esa tendencia demuestra que la sociedad humana ha dado un paso histórico hacia una etapa superior de madurez mental. | UN | ويدل هذا الاتجاه، في رأينا، على حدوث قفزة تاريخية من جانب المجتمع البشري إلى مرحلة أعلى من النضج الذهني. |
Estamos orgullosos de haber dado una vez más un buen ejemplo de madurez política, civismo y participación popular plena. | UN | ونحن فخورون بأننا قدمنا مرة أخرى مثالا طيبا على النضج السياسي والانضباط المدني والمشاركة الشعبية التامة. |
Además, la cuestión del tratado de cesación de la producción de material fisible ha alcanzado la suficiente madurez como para que comencemos las negociaciones formales. | UN | وعلاوة على ذلك، وصلت قضية وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية مستوى من النضج يكفي لأن نشرع في مفاوضات رسمية حولها. |
La cuestión de un TCPMF ha llegado a un nivel de madurez suficiente para que nos embarquemos en negociaciones oficiales. | UN | ولقد بلغت مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من النضج مستوى يسمح لنا بالشروع في مفاوضات رسمية. |
Pese a las tensiones que habían enturbiado el contexto previo, las elecciones ofrecieron un ejemplo alentador de la madurez democrática del país. | UN | ورغم حالات التوتر التي شابت فترة ما قبل الانتخابات، كانت العملية الانتخابية مثالا مشجعا على النضج الديمقراطي في البلاد. |
¿Vas a darme clases de madurez, chico de las botas de cuero? | Open Subtitles | هل ستلقي علي محاضرة عن النضج يا فتى الحذاء الجلدي؟ |
En consecuencia, no debería permitirse el matrimonio antes de que hayan alcanzado la madurez y la capacidad de obrar plenas. | UN | وبالتالي ينبغي ألا يُسمح بالزواج قبل بلوغهما سن النضج الكامل واﻷهلية الكاملة للتصرف. |
Este Comité, junto con todos los demás, se beneficiaría si los Estados tuvieran la madurez necesaria para eliminar la razón de la existencia de este Comité. | UN | هذه اللجنة وأي لجنة أخرى، ستستفيد كثيرا إذا تحلت الدول بما يكفي من النضج فأزالت أسباب وجود اللجنة. |
Con su red actual de centros y programas de capacitación e investigaciones en lugares tan distantes entre sí como Helsinki, Macao y Accra, la Universidad ha alcanzado cierto nivel de madurez institucional. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى وجود شبكتها الحالية من مراكز وبرامج البحث والتدريب في أماكن متباعدة مثل هلسنكي وماكاو وأكرا، فقد بلغت الجامعة درجة نسبية من النضج المؤسسي. |
Sin embargo, la madurez no podía explicarse simplemente en términos de desarrollo físico; también había que tener en cuenta el desarrollo social y mental. | UN | بيد أنه لا يجوز تعريف النضج بأنه يقتصر على النضج الجسدي؛ وإنما ينبغي أن يؤخذ النضج الاجتماعي والعقلي أيضاً في الاعتبار. |
Según los trabajados preparatorios de esta disposición, se entiende por niño la persona que todavía no ha alcanzado la madurez sexual. | UN | ويعرﱠف الطفل في اﻷعمال التحضيرية لهذا النص بأنه شخص لم يبلغ بعد النضج الجنسي. |
Nuestro continente atraviesa por un período de maduración democrática, con una pujante sociedad civil. | UN | إن قارتنا تمر بفترة من النضج الديمقراطي المقرون بمجتمع مدني ممتلئ بالحيوية. |
No siempre puedes tener lo que quieres es parte del crecer también | Open Subtitles | هذا جزء من النضج ألا تحصلين على ما تريدين دوماً |
El mecanismo, resultado de muchos años de compromiso de las Partes, los interesados (en particular el sector privado) y el CSAC, ya está maduro. | UN | وقد بلغت الآلية فعلاً مستوى النضج نتيجة عدة سنوات من التزام الأطراف وأصحاب المصلحة، لا سيما القطاع الخاص، ولجنة الإشراف. |
En la mayor parte de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas la cultura de rendición de cuentas se encuentra en un estado incipiente, y se necesitarán ulteriores esfuerzos para que llegue a madurar. | UN | وثقافة المساءلة هي ثقافة وليدة في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتحتاج إلى مزيد من الجهود لبلوغ مرحلة النضج. |
Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول. |
Las economías del mundo desarrollado están formadas en su mayoría por mercados maduros, que ya tuvieron sus grandes períodos de expansión. | UN | إن اقتصادات العالم المتقدم تقوم في معظمها على أسواق مكتملة النضج اجتازت بالفعل أقصى فترات توسعها. |
Esos equipos representan una tecnología ya madura y su construcción requiere mucho capital. | UN | وقد بلغت هذه التكنولوجيا مرحلة النضج وتتسم بأنها ذات كثافة رأسمالية عالية. |
Algunos tipos de delincuencia juvenil forman parte del proceso de madurez y crecimiento y desaparecerán espontáneamente a medida que los jóvenes se conviertan en adultos. | UN | وتشكل بعض ضروب جنوح الأحداث جزءا من عملية النضج والنمو، وتختفي بصورة عفوية مع انتقال الناشئة إلى سن المراهقة. |
La FAI, organización respetada mundialmente, ha llegado a la edad adulta, al igual que el espacio mismo. | UN | والاتحاد الدولي للملاحة الفلكية منظمة محترمة على الصعيد العالمي وشأنه شأن الفضاء ذاته، بلغ اﻵن مرحلة النضج. |
Los niños deben tener derecho a recibir educación, mejorar sus conocimientos y a desarrollar habilidades para la vida adulta. | UN | ويجب أن يكون للأطفال الحق في تلقي التوجيه، واكتساب المعرفة وتعلم المهارات لمرحلة النضج. |
Pese a la enormidad de sus tareas y a las limitaciones políticas y financieras para su funcionamiento, el Tribunal ha alcanzado la mayoría de edad. | UN | وعلى الرغم من ضخامة المهام الملقـاة على عاتق المحكمــة والقيــود السياسية والمالية التي تعوق عملياتها، فإنها استطاعت أن تبلغ مرحلة النضج. |
A causa de esos matrimonios precoces, estas jóvenes quedan traumatizadas por el sexo adulto y están obligadas a concebir niños antes de que sus cuerpos hayan madurado plenamente. | UN | ونتيجة للزواج المبكر، تصاب هؤلاء الفتيات الصغيرات بصدمة من الجنس ويرغمن على الحمل قبل بلوغ أجسادهن مرحلة النضج الكامل. |
Así pues, en general, la entrada en la fase de pleno desarrollo es costosa, no muy rentable y no muy prometedora. | UN | تغير إمكانيات التكنولوجيات مع تطورها نحو النضج |