Recuerda que en las primeras conferencias los debates fueron mucho más sustantivos. | UN | وذكَّر بأن النقاشات في جميع المؤتمرات الأولى كانت أعمق بكثير. |
Las Bahamas seguirían participando activamente en los debates internacionales sobre esta cuestión. | UN | وستظل البهاما تشارك في النقاشات الدولية التي تتناول هذه المسألة. |
los debates pueden desarrollarse en hebreo y en árabe, y se dispone de traducción simultánea. | UN | ويمكن أن تدور هذه النقاشات بالعبرية والعربية، وتتاح الترجمة الفورية. |
Todas estas iniciativas constituyen una sólida base de ideas para iniciar el debate. | UN | وهذه المجهودات تمثِّل قاعدة غنية بالأفكار من شأنها السماح ببدء النقاشات. |
Algunas de las deliberaciones suscitaron debates acalorados y emotivos y amenazas personales contra un defensor de los derechos humanos y un periodista. | UN | وأفضت بعض النقاشات إلى مناقشات محتدمة ومشحونة بالعواطف وإلى تهديدات شخصية ضد أحد المدافعين عن حقوق الإنسان وضد صحفيّ. |
Mientras tanto, prosiguen aún las conversaciones con el Gobierno del Iraq relativas a la cofinanciación del nuevo complejo de las Naciones Unidas. | UN | وفي تلك الأثناء، لا تزال النقاشات مع حكومة العراق بشأن ترتيبات المشاركة في تمويل المجمع الجديد للأمم المتحدة متواصلة. |
Sin embargo, tras todo un año de deliberaciones y trabajo, y teniendo en cuenta las acaloradas discusiones acerca del informe anual, hemos llegado a las siguientes conclusiones. | UN | وبعد سنة من العمل والنقاشات، وعلى ضوء النقاشات الحادة التي جرت بشأن التقرير السنوي يمكننا استخلاص النتائج التالية: |
En mi declaración de hoy quiero ceñirme a tres cuestiones que, a mi entender, son el meollo de los debates que se llevan a cabo en esta Organización. | UN | وفي بياني اليوم، أود أن أركﱢز على المسائل الثلاث التي تحتل، في رأيي، مركز النقاشات التي تدور في هذه المنظمة. |
Los equipos han pasado a participar más en los análisis e iniciativas regionales e internacionales, así como en los debates sustantivos con la sede del UNFPA. | UN | فقد ازدادت مشاركة الأفرقة في التحليلات والمبادرات الإقليمية والقطرية الشاملة، وفي النقاشات الموضوعية مع مقر الصندوق. |
Las cuestiones relacionadas con los derechos humanos ocupan un lugar destacado en los debates y son examinadas por las comisiones permanentes creadas a tal efecto por ambas cámaras. | UN | وتحظى مسائل حقوق الإنسان بمكانة هامة في النقاشات الدائرة وتتناولها اللجان الدائمة التي تنشئها الغرفتان لهذا الغرض. |
A ese respecto, la labor de la UNCTAD debía estar totalmente integrada en los debates internacionales sobre migración. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إدراج عمل الأونكتاد بصفة كاملة في النقاشات الدولية بشأن الهجرة. |
En relación con esto dijo que esa labor de la UNCTAD debía estar integrada totalmente en los debates internacionales sobre las migraciones. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إدراج عمل الأونكتاد بصفة كاملة في النقاشات الدولية بشأن الهجرة. |
las deliberaciones en cada uno de los segmentos de los debates de grupo fueron iniciadas por sus miembros. | UN | وتولى المحاضرون في حلقة النقاش بدء النقاشات في كل جزء من أجزاء حلقات النقاش. |
ii) Aprovechando la experiencia adquirida en los debates sobre reducción de los desechos espaciales. | UN | `2` تعزيز الخبرات المكتسبة من النقاشات بشأن تخفيف ضرر الحطام الفضائي. |
En el debate entre los participantes se formularon numerosas sugerencias en relación con una nueva estrategia del desarrollo. | UN | وقُدمت عدة مقترحات أثناء النقاشات التي جرت بين المشــاركين بشــأن استراتيجية إنمائية جديدة. |
Generalmente, el debate se había centrado en la privatización de las cárceles en su conjunto. | UN | وبالجملة، فقد ركزت النقاشات على خصخصة السجون ككل. |
Cuatro cuestiones ocupaban un lugar esencial en el debate sobre el desarrollo. | UN | واحتلت أربع قضايا الصدارة في النقاشات بشأن التنمية. |
Durante las deliberaciones se destacó el papel de los padres y, en especial, la importancia de que se los incluyera en los programas dirigidos a las mujeres. | UN | وسلطت النقاشات اﻷضواء على دور الوالدين، ولا سيما على أهمية احتوائهم في البرامج التي تستهدف المرأة. |
Se celebraron varias conversaciones sobre los méritos de las evaluaciones ambientales estratégicas. | UN | 71 - وأجريت بعض النقاشات بشأن حسنات التقييم البيئي الاستراتيجي. |
El FMMD se enfrenta al reto de facilitar discusiones más diversas y una mayor transparencia; y abrir las discusiones. | UN | ويواجه المنتدى التحدي المتمثل في تيسير مناقشات أكثر تنوعا وقدر أكبر من الشفافية؛ وانفتاح النقاشات. |
Creo que cuando resulta imposible establecer comités ad hoc, cobra mucho sentido la celebración de debates sustanciales en sesiones plenarias. | UN | وإني أعتقد أنه عندما يتعذر إنشاء لجان مخصصة، فإن إجراء النقاشات الموضوعية في إطار الجلسات العامة يكون مفيداً للغاية. |
E incluso las personas que moderan la conversación levantan sus brazos y las cortan, cerrando sus secciones de comentarios y foros. | TED | حتى الأشخاص الذين يستضيفون النقاشات يلقون بأسلحتهم ويتوقفون، ويغلقون أقسام تعليقاتهم وندواتهم معًا. |
Braddock, sin embargo, ha rechazado todos los ofrecimientos para hablar con organizaciones de veteranos sobre esta cuestión y se ha mantenido al margen de cualquier discusión pública sobre esta controversia. | Open Subtitles | و قد رفض مؤخرا عرضا للتحدث لمنظمة الجنود في موضوع المفقودين و انسحب من كل النقاشات حول الجدل القائم بخصوصهم |
Esos estudios generales de viabilidad se estaban haciendo incluso cuando se estaba debatiendo el futuro del IMIS. | UN | وتواصل إعداد هذه الدراسات حتى خلال النقاشات التي كانت تتناول مستقبل نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La participación de oradores que proceden de trasfondos distintos puede propiciar una perspectiva más amplia y la celebración de unos debates más valiosos. | UN | ويمكن أن تفضي مشاركة متحدثين ذوي وجهات نظر مختلفة إلى توسيع الرؤية وزيادة النقاشات القيمة. |
Entonces comenzó la gran charla entre los chicos que se reconocían líderes. | Open Subtitles | عند إذ بدأت النقاشات بين الصبية الذين وجدوا أنفسهم صدفة، القادة |