"النهج القائم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • enfoque
        
    • planteamiento
        
    • basado
        
    • del criterio
        
    • un criterio
        
    • criterio de
        
    • perspectiva de
        
    • método
        
    MERS se basa esencialmente en un enfoque de gestión autónoma en toda la estructura de adopción de decisiones de la oficina. UN ويعتمد النظام اعتمادا كبيرا على النهج القائم على اﻹدارة الذاتية في مختلف الفروع التي تتخذ القرارات في المكتب.
    - Un enfoque basado en zonas administrativas en relación con las variables socioeconómicas UN النهج القائم على المناطق الإدارية فيما يتعلق بالمتغيرات الاجتماعية الاقتصادية
    La Comisión Consultiva tiene razón al sostener que ese enfoque fragmentario debilita el sistema y la disciplina presupuestarios. UN واللجنة الاستشارية محقة في القول بأن هذا النهج القائم على التجزئة يمس نظام الميزانية وانضباطها.
    Es preciso seguir reforzando un planteamiento basado en los derechos humanos para facilitar el acceso de las mujeres a los servicios de salud reproductiva. UN ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية.
    - Más información sobre la aplicación del criterio de " Unidos en la acción " en Budapest. UN :: معلومات إضافية بشأن استخدام النهج القائم على توحيد الأداء في بودابست.
    También se menciona la capacidad de gestionar el enfoque participativo, la descentralización y los métodos de extensión rural. UN وأشارت البلدان أيضاً إلى القدرات الخاصة بإدارة النهج القائم على المشاركة، واللامركزية، وطرق الإرشاد الريفي.
    Dicho enfoque sensato, comparado a uno basado exclusivamente en una distribución geográfica equitativa, mejoraría no sólo el carácter representativo del Consejo sino también su autoridad moral y eficacia práctica. UN ومثل هذا النهج الحكيم، إلى جانب النهج القائم على مجرد التوزيع الجغرافي العادل، لن يعزز الطابع التمثيلي للمجلس فحسب بل أيضا سلطته اﻷدبية وفعاليته العملية.
    El enfoque del desarrollo humano refuerza los vínculos positivos entre las diversas políticas sociales y económicas. UN ويركز النهج القائم على التنمية البشرية على الروابط اﻹيجابية بين مختلف السياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    Por ejemplo, en Malí ya se había empleado el enfoque de designar un país u organismo de coordinación principal. UN وقد تم بالفعل تنفيذ النهج القائم على تعيين بلد رائد أو منظمة رائدة، في مالي، على سبيل المثال.
    Para reforzar su credibilidad, deben atemperar el enfoque basado en la economía de mercado y la financiación preconizado por otras instancias e integrar el desarrollo en sus actividades de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN يجب عليها في سبيل تعزيز مصداقيتها أن تأخذ بالاعتدال في النهج القائم على اقتصاد السوق والتمويل الذي تدعو اليه جهات من ناحية أخرى وإدماج التنمية في أنشطتها لحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Todas las partes interesadas han agradecido ese enfoque participatorio que ha contribuido a fortalecer los contactos y a mejorar las perspectivas de cooperación. UN وقد استحسنت جميع اﻷطراف المعنية هذا النهج القائم على المشاركة مما أسهم في تعزيز الصلات ودعم آفاق التعاون.
    Además, el enfoque basado en los derechos atribuye mayor significación al papel y la contribución de los órganos y los procedimientos tradicionales en materia de derechos humanos. UN ويضفي أيضا النهج القائم على الحقوق معنى واسعا على دور ومساهمة هيئات وإجراءات حقوق اﻹنسان التقليدية.
    En última instancia, un enfoque del desarrollo basado en los derechos depende de un orden social e internacional en el que puedan llevarse a la práctica todos esos derechos y potencialidades. UN وإن النهج القائم على أساس الحقوق تجاه التنمية يعتمـد إلى حد كبير في النهاية على النظام الاجتماعي والدولي الذي يمكن فيه التمتع بكل هذه الحقوق واﻹمكانيات.
    La OIT ha comprendido que es imprescindible aplicar un enfoque basado en los derechos para lograr sus objetivos. UN وقد تأكد للمنظمة أن النهج القائم على الحقوق أمر جوهري لكي تحقق أهدافها.
    Es esencial un enfoque participativo si se quiere crear visiones y alianzas estratégicas conjuntas a largo plazo. UN إن النهج القائم على المشاركة هو نهج أساسي إذا أريد إيجاد تصورات وتحالفات استراتيجية مشتركة على المدى الطويل.
    MERS se basa esencialmente en un enfoque de gestión autónoma en toda la estructura de adopción de decisiones. UN ويعتمد النظام اعتمادا كبيرا على النهج القائم على الإدارة الذاتية في مختلف الفروع التي تتخذ القرارات في المكتب.
    Las evaluaciones brindan la oportunidad de destacar la importancia del planteamiento basado en la demanda. UN فهي قد أتاحت فرصة لتأكيد النهج القائم على الطلب.
    63. Un defecto del criterio actual sobre ordenación urbana es la falta de vinculación con las relaciones funcionales de los grupos de la comunidad urbana. UN ٦٣ - ومن نقاط ضعف النهج القائم للادارة الحضرية عدم ارتباطه بالعلاقات الوظيفية لفئات المجتمع الحضري.
    La adopción de un criterio orientado a los derechos ha creado la necesidad de fomentar la capacidad interna. UN وقد أوجد اعتماد النهج القائم على أساس الحقوق طلبا على اﻷنشطة الداخلية لبناء القدرات.
    Todas estas tendencias son muy coyunturales pero resultan alentadores la flexibilidad y el criterio de colaboración inherentes a estas alternativas. UN وهذه الاتجاهات هي اتجاهات مخصصة للغاية، لكن النهج القائم على المرونة وبناء الشراكة الملازم لهذه البدائل هو نهج مشجع.
    Más aún, no todos aceptaban la idea de reemplazar la perspectiva de clase por la primacía de los valores universales. UN وعلاوة على ذلك، لم يقبل الكل فكرة استبدال النهج القائم على اﻷساس الطبقي بسيادة القيم العامة.
    Como se indicó a los Auditores, el proceso ha sido más lento que lo previsto a causa del método participativo adoptado para que todo el personal entendiera plenamente las nuevas directrices de programación UN وكمـــا ذكر لمراجعي الحسابات، فإن العمليـــة كانت أبطأ من المتوقع بسبب النهج القائم على المشاركة الذي جرى اﻷخذ بـــه لكفالة التفهم الكامل لجميع الموظفيـــن للمبـــادئ التوجيهيـــة الجديدة للبرمجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus