Por consiguiente, el marco de la evaluación debe ser flexible y basarse en muchos enfoques. | UN | ومن ثم يتعين أن يتسم إطار التقييم بالمرونة وأن يتيح تنوع النُهُج المتبعة. |
El capítulo II describe enfoques innovadores de movilización de recursos de nuevos donantes potenciales. | UN | ويصف الفصل الثاني النُهُج الإبتكارية لتعبئة الموارد من جهات متبرعة جديدة محتملة. |
Tales asociaciones permitirían a las empresas hacer extensivos sus enfoques en materia de responsabilidad a todos los asociados en el proceso de desarrollo. | UN | ومن شأن مثل هذه الشراكات تمكين الشركات من توسيع النُهُج التي تتبعها في مجال المسؤولية لتشمل جميع أنماط عملية التنمية. |
Las Partes tal vez deseen preparar con antelación algunas sugerencias de criterios para abordar estas actividades. | UN | وربما تود اﻷطراف أن تأتي مستعدة بمقترحات ممكنة عن النُهُج المتبعة تجاه هذه اﻷنشطة. |
Además, tiene por finalidad armonizar los métodos y los conceptos utilizados, en la forma desarrollada por las organizaciones internacionales. | UN | وتهدف خطة العمل كذلك، إلى تنسيق النُهُج والمفاهيم المستخدمة التي تعدها المنظمات الدولية. |
El mismo proceso de revitalización de la administración pública debe adoptar un enfoque igual de compromiso y participación. | UN | وينبغي أن تُتبع في عملية تنشيط الإدارة العامة ذاتها نفس النُهُج القائمة على الالتزام والمشاركة. |
Los planteamientos adoptados por los gobiernos para responder a las recomendaciones del Programa de Acción se presentan en las subsecciones A a J. | UN | وترد النُهُج التي اعتمدتها الحكومات استجابة لتوصيات برنامج عمل المؤتمر، في الفروع من ألف إلى ياء أدناه. |
Primero, los enfoques cabales e integrales son el modo más eficaz de avanzar. | UN | أولا، إن النُهُج الشاملة والجامعة هي السبيل الأكثر فعالية للمضي قدما. |
Promover los enfoques basados en los ecosistemas | UN | تعزيز النُهُج المعتمدة على النظم الإيكولوجية |
El Grupo de Trabajo observa que esta iniciativa representa sólo una parte del amplio espectro de países y de sus enfoques. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه المبادرة ما هي إلا جانب من الطيف العريض المتشكِّل من النُهُج التي تتبعها البلدان. |
Sin embargo, también se han detectado problemas y limitaciones en esos enfoques, y las Partes deben tratar de resolverlos. | UN | كما اتضحت التحديات والقيود التي تواجه هذه النُهُج ويتعين على الأطراف النظر في كيفية التغلب عليها. |
La concentración en la igualdad fomenta una mayor coherencia entre los enfoques que promueve cada uno de los grupos de programas. | UN | ويتمثل التركيز على الإنصاف في التشجيع على تحقيق مزيد من الاتساق في النُهُج التي تعززها مجموعات البرامج الفردية. |
Sin embargo, los enfoques que aspiren a tener éxito deberían incluir, en principio: | UN | ولكن، من حيث المبدأ، ينبغي أن تتضمن النُهُج الناجحة ما يلي: |
Es probable que la adopción de enfoques equilibrados resulte en estrategias más eficientes y dé mejor resultado. | UN | ومن المحتمل أن تؤدي النُهُج المتوازنة إلى استراتيجيات أكفأ ونتائج ناجحة. |
La Oficina actualmente está preparando fichas descriptivas sobre enfoques al microcrédito con miras a elaborar planes y prácticas de financiación por microcrédito adecuadas y convenientes para África. | UN | ويقوم المكتب حاليا بإعداد صحائف وقائع عن النُهُج المتبعة في الائتمانات الصغيرة بغية استنباط مخططات وممارسات مناسبة وملائمة لتمويل الائتمانات الصغيرة في أفريقيا. |
Sin embargo, los enfoques preventivos se pueden percibir como una amenaza a la soberanía del Estado. | UN | ومع ذلك، فإن النُهُج الوقائية يمكن أن تصورها على أنها تهديد لسيادة دولة ما. |
No hay otra cosa más importante que la necesidad clara de fortalecer tanto los enfoques tradicionales como los no tradicionales en materia de desarme y no proliferación. | UN | وثمة حاجة واضحة لتعزيز النُهُج التقليدية وغير التقليدية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Estos enfoques podrían utilizarlos también otros países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تأخذ بهذه النُهُج بلدان نامية أخرى. |
Al parecer, la organización Fatah ha hecho un llamamiento que contiene algunos enfoques nuevos. | UN | ومن الواضح أن منظمة فتح أصدرت دعوة تتضمن بعض النُهُج الجديدة. |
Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales | UN | مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النُهُج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
El informe abarca tanto los métodos de verificación establecidos como los nuevos métodos en los que se basa la verificación. | UN | ويشمل هذا نُهج التحقق القائمة، فضلا عن النُهُج الناشئة التي تدعم عملية التحقق. |
En quinto lugar, con relación a las modalidades de la reforma, los enfoque holísticos e integrales han estado de moda desde hace algún tiempo en las Naciones Unidas. | UN | خامساً، بالنسبة لأساليب الإصلاح، سادت النُهُج الكلية الشاملة الأمم المتحدة منذ فترة حتى الآن. |
En tercer lugar, al interpretar el papel y las funciones del Estado en el período de transición hay que dejar de lado los planteamientos unilaterales y extremistas. | UN | ثالثا، ينبغي أن نأبى النُهُج اﻷحادية الجانب والمغالاة لدى تحديد دور الدولة ومهامها في المرحلة الانتقالية. |
Facilitaría asimismo los debates en los foros correspondientes sobre las modalidades multilaterales en lo que atañe al ciclo del combustible nuclear. | UN | ومن شأنها أيضاً أن تيسر المناقشات التي تجري في المحافل المعنية بشأن النُهُج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي. |
Para combatir esta tónica peligrosa, apoyamos plenamente todas las iniciativas orientadas a disipar esos planteamientos erróneos. | UN | ولمكافحة هذا الاتجاه الخطير نؤيد تمام التأييد جميع المبادرات التي تستهدف وضع حد لهذه النُهُج الخاطئة. |