La política monetaria única también reduce mucho las diferencias entre las tasas de inflación de los distintos países. | UN | وتعني السياسة النقدية الواحدة أيضا تضييق مجال التفاوت في معدلات التضخم بين البلدان تضييقا كبيرا. |
Azerbaiyán y Eslovenia hicieron un estudio intensivo de los modelos existentes antes de diseñar su propia ventanilla única. | UN | وأجرت أذربيجان وسلوفينيا دراسة مستفيضة للنماذج القائمة قبل تصميم نظام المحطة الواحدة للإجراءات الخاص بهما. |
Permítame también aprovechar esta oportunidad para reafirmar el apoyo de Sudáfrica a la política de una sola China. | UN | وأود أيضا أن اغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا على تمسك جنوب أفريقيا بسياسة الصين الواحدة. |
Por debajo de la Asamblea Nacional, el nivel actual único representado por las 22 autoridades locales de Gales permanecerá sin cambios. | UN | وسوف تظل الفئة الواحدة القائمة المؤلفة من ٢٢ سلطة محلية في ويلز بلا تغيير في إطار الجمعية الوطنية. |
Esos vehículos hay que reponerlos a un costo de 17.000 dólares cada uno. | UN | ويتعين استبدال هذه المركبات بتكلفة قدرها 000 17 دولار للمركبة الواحدة. |
Los conflictos que perduran son luchas por la libre determinación que se convierten en guerras civiles sangrientas dentro de una misma nación. | UN | وما عدا ذلك كفاحات من أجل تقرير المصير تتحول الى صراع دموي وحرب أهلية في داخل الدولة القومية الواحدة. |
En cualquier lugar del mundo un camello en un abrevadero puede beber como mucho 200 litros en una única visita. | Open Subtitles | فيأيمكانأخر فيالعالم، بإمكان الجمل أن يشرب من بركة الماء ما يقرب من 200 لتر في المرة الواحدة. |
66. El concepto de " central única " no ha impedido que se crearan en todo el país un gran número de sindicatos. | UN | ٦٦- وقال إن مفهوم " النقابة الواحدة " لم يمنع من إقامة عدد كبير من النقابات في كل أنحاء البلاد. |
Otros aspectos de la introducción de la moneda única pueden resultar menos positivos. | UN | وثمة جوانب أخرى لهذا التعامل بالعملة الواحدة تبدو أقل إيجابية. |
Este cuerpo, este artefacto esta existencia dual de una sola alma humana podría develar el secreto de la creación, de la humanidad. | Open Subtitles | هذا الجسد هذا النتاج الصناعى هذا الوجود الثنائى للروح البشرية الواحدة الذى بإستطاعتة كشف سر الخليقة سر الجنس البشرى |
Como consecuencia, las Naciones Unidas debían contar con comisiones principales porque una sola Asamblea no podía ocuparse de todas estas cuestiones. | UN | ولذلك ينبغي أن تكون لﻷمم المتحدة لجان رئيسية، ﻷن الجمعية الواحدة لا تستطيع معالجة هذه القضايا كلها. |
Asimismo, pone de manifiesto la importancia de los estudios de cohorte en que una sola población puede subdividirse en grupos con diferentes grados de exposición. | UN | وهذا يؤكد أهمية الدراسات الفوجية التي يمكن فيها تقسيم المجموعة الواحدة من السكان الى مجموعات ذات مستويات مختلفة من التعرض للاشعاع. |
Aún no se comprenden cabalmente las repercusiones del " todo único " . | UN | وما زال من المتعين فهم تأثير مبدأ العملية الواحدة بصورة كاملة. |
Bajo la modalidad de pago único, se estima que alrededor de 15.000 beneficiarios podrán acceder a ella. | UN | ومن المقدﱠر أن يتمكن ٠٠٠ ٥١ شخص من الحصول على الاستحقاق بموجب نظام الدفعة الواحدة. |
La formación del mercado único ha estimulado una extensa actividad en lo relativo a adquisiciones y consolidaciones dentro de las fronteras nacionales y más allá de éstas. | UN | وقد أطلق تكوين السوق الواحدة نشاطا واسع النطاق للشراء والاندماج سواء داخل أو عبر الحدود الوطنية. |
El padre se iba lejos en muchos viajes largos desaparecía por días cada vez. | Open Subtitles | الأب يذهب في العديد من الرحلات الطويلة يختفي لأيام في المرة الواحدة |
"La historia de la Dinastía Ming"... costaba seis cobres cada uno... se vendió bien | Open Subtitles | قصة سلالة مينغ الحاكمة كلفت الكتاب الواحدة ستة قروش لقد باعت جيداً |
Además, en una misma transacción de servicios pueden utilizarse varios modos de suministro. | UN | وفضلا عن هذا يمكن استخدام عدة طرائق للإمداد لمعاملة الخدمات الواحدة. |
Le pedí al mariscal Blucher que llegara a Waterloo sobre la una. | Open Subtitles | المارشال بلوخر يجب أن يأتي إلى واترلو قبل الساعة الواحدة |
Un solo ensayo en el Pacífico aumentará la carga que enfrentaremos en el futuro. | UN | والتجربة الواحدة في المحيط الهادئ ستضيف إلى العبء الذي سنواجهه في المستقبل. |
Si una célula individual está programada para hacer eso, no sorprende que 30 billones de células estén tratando de hacer lo mismo. | TED | إذا كانت الخلية الواحدة مبرمجة على فعل ذلك، فليس من المفاجئ بأن يكون لـ 30 تريليون خلية نفس البرنامج. |
Se espera que el número de países que aplicarán sistemas de atención unificada aumente de 10 a 11 antes del fin del bienio. | UN | ويُتوقع أن يزيد عدد البلدان التي تنفذ حلول النافذة الواحدة من 10 بلدان إلى 11 بلدا بحلول نهاية فترة السنتين. |
Nuestro programa de inmunización está bien consolidado, con una cobertura de más del 80% de los niños menores de un año. | UN | وبرنامجنا للتحصين يسير بخطى ثابتة، بمعدل شمول يتجاوز 80 في المائة من الأطفال دون السنة الواحدة من العمر. |
El precio de la electricidad es 8 peniques por unidad. | UN | وسعر الكهرباء ثمان سنتات للوحدة الواحدة. |
Un fragmento consistía en dos piezas de material superpuestas, una de material fibroso azul y otra de material tejido blanco en canelones. | UN | وتضمنت إحدى هذه الجذاذات قطعتان من قماش الواحدة فوق الأخرى إحداهما من ألياف زرقاء والأخرى منسوجة من خيوط بيضاء. |
Si bien se tiende a la primera forma de organización, todavía es común que los miembros de una misma familia residan cerca. | UN | ومع ذلك، مازال أعضاء اﻷسرة الواحدة يميلون إلى اﻹقامة في أماكن متقاربة. |
Existe la preocupación de que las persistentes tensiones dentro de las comunas y entre ellas puedan aumentar la hostilidad contra los que regresan. | UN | وثمة مخاوف من أن يتفاقم العداء تجاه العائدين بسبب عدم حل أسباب التوتر القائم بين العشائر وبين بطون العشيرة الواحدة. |
Esto se aplica a las viviendas de alquiler, a las viviendas en régimen de cooperativa y a las casas unifamiliares. | UN | وينطبق ذلك على المساكن المؤجرة والإسكان التعاوني ومنازل الأسرة الواحدة. |