La División recomendó que la administración reevaluara los pagos de las remuneraciones y tomaran medidas apropiadas al respecto. | UN | وأوصت الشعبة بأن تقوم اﻹدارة بإعادة تقييم مدفوعات اﻷجر واتخاذ اﻹجراءات المناسبة في هذا الصدد. |
En el caso de la pesca en pequeña escala se propuso que la Asamblea General: | UN | وفي حالة مصائد الأسماك الضيقة النطاق اقتُرح بأن تقوم الجمعية العامة بما يلي: |
La OSSI recomienda que la División para los Derechos de los Palestinos y el Departamento de Asuntos Políticos: | UN | ويوصي مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تقوم شعبة حقوق الفلسطينيين وإدارة الشؤون السياسية بما يلي: |
La Junta recomendó y la Administración aprobó que el ACNUR y los organismos colaboradores fijasen conjuntamente metas realistas. | UN | وأوصى المجلس بأن تقوم المفوضية والشركاء المنفذين معا بتحديد أهداف واقعية، ووافقت الادارة على ذلك. |
Recomienda también que el código de conducta sea examinado por la Sexta Comisión antes de su aprobación por la Asamblea. | UN | كما توصي لجنة التنسيق بأن تقوم اللجنة السادسة ببحث مدونة قواعد السلوك قبل أن تعتمدها الجمعية العامة. |
Es importante impedir que los Estados se tomen la justicia por su mano. | UN | ومن المهم ألا يسمح للدول بأن تقوم هي نفسها بتنفيذ القانون. |
La Junta recomienda que las Naciones Unidas y sus operaciones de mantenimiento de la paz: | UN | ويوصي المجلس بأن تقوم الأمم المتحدة وعمليات حفظ السلام التابعة لها بما يلي: |
Al mismo tiempo, el Canadá espera que la UNAMA cumpla plenamente su mandato y rinda cuentas de todas sus acciones ante el Consejo de Seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، لدى كندا توقعات عالية بأن تقوم البعثة بتنفيذ ولايتها وأن تكون مسؤولة تماما عن أعمالها أمام مجلس الأمن. |
A la luz de las conclusiones antes señaladas, la Junta recomendó que la Administración: | UN | في ضوء الاستنتاجات الواردة أعلاه، أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة بما يلي: |
Así que no está lejos de lo posible que la modificación genética pueda ser algo que el gobierno exija. | TED | لذا فلن يكون الأمر خارج نطاق المعقول على الإطلاق بأن تقوم الحكومات بفرض مبادئ التعديل الوراثي. |
La CDI recomienda que la Asamblea General o una conferencia internacional de plenipotenciarios elaboren una convención sobre la base del proyecto de artículos. | UN | كما أوصت اللجنة بأن تقوم الجمعية العامة أو مؤتمر دولي للمفوضين بوضع اتفاقية على أساس مشاريع المواد. |
La reunión recomendó que la CESPAO fuese la secretaría del Grupo Interinstitucional de Tareas. | UN | وأوصى الاجتماع بأن تقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بأعمال اﻷمانة لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات. |
Al mismo tiempo, la Comisión Consultiva recomienda que la CEPA establezca su propia capacidad administrativa a largo plazo. | UN | وفي الوقت ذاته، توصي اللجنة الاستشارية بأن تقوم اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بتطوير قدراتها اﻹدارية على المدى الطويل. |
Podría recomendarse que el mismo órgano, con una representación multisectorial, se ocupase de ambas convenciones. | UN | ويمكن التوصية بأن تقوم نفس الهيئة بخدمة الاتفاقيتين، بعد تمثيل مختلف القطاعات فيها. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte proporcione al peticionario una reparación adecuada al daño moral que ha sufrido. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تقوم بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به. |
El Comité recomienda que el Estado parte ejecute en todo el país programas generales de concienciación dirigidos a estos grupos de mujeres vulnerables. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ برامج توعية شاملة في شتى أنحاء البلد موجهة لهذه الفئات الضعيفة من النساء. |
Por fin, esta misma disposición impone que los órganos ejecutivos de los diferentes niveles de poderes cuenten con personas de sexo diferente. | UN | وأخيراً، فإن هذا الحكم ذاته يقضي بأن تقوم السلطة التنفيذية من مختلف مستويات السلطة بتعيين أشخاص من بين الجنسين. |
Malasia espera que los países desarrollados refuercen su compromiso de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وتأمل ماليزيا بأن تقوم البلدان المتقدمة النمو بتعزيز التزامها بالحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Se había sugerido que las autoridades sanitarias ofreciesen ensayos de anticuerpos a todas las mujeres que recibían asistencia prenatal. | UN | وقدم اقتراح بأن تقوم الجهات المسؤولة عن الصحة باجراء فحص لﻷجسام المضادة لجميع النساء اللائي يتلقين رعاية أثناء الحمل. |
En el artículo 103 del reglamento de la Asamblea General se dispone que las comisiones distintas de las Comisiones Principales: | UN | تقضي المادة ١٠٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة بأن تقوم اللجان غير اللجان الرئيسية بما يلي: |
Lo que se desea es que los distintos interesados desempeñen el papel que les corresponde y que es necesario para la ordenación de los recursos naturales de manera sostenible. | UN | والنتائج المرجوة تضمن بأن تقوم مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة بدورها الضروري الحق في إدارة الموارد الطبيعية بشكل مستدام. |
Ha instado también a los Estados Miembros a que hagan su parte, para que juntos podamos revitalizar a la Organización y hacer que pueda cumplir los propósitos fijados en la Carta. | UN | كذلك طالبتم الدول اﻷعضاء بأن تقوم بدورها حتى يتسنى لنا سويا تنشيط المنظمة لتحقيق المقاصد المسطﱠرة في الميثاق. |
El Consejo exige a las autoridades de Bosnia y Herzegovina que actúen con prontitud en lo que respecta a estos asuntos y a los que se enumeran a continuación. | UN | ويطالب المجلس بأن تقوم سلطات البوسنة والهرسك فورا باتخاذ إجراءات بشأن هذه المسائل والمسائل الأخرى الوارد سردها أدناه. |
Espero que hagas algo por mi hijo, Tomoya. | Open Subtitles | أتمنّى بأن تقوم بشيء ما من أجل ابني تويوما |
Segundo, les voy a recomendar que tomen una posición proactiva y escriban a sus oficiales electos al menos una vez al mes. | TED | ثانيا، سوف أوصي بأن تقوم بموقف استباقي وتكتب للمسؤولين المنتخبين مرة على الأقل كل شهر. |
Y si fuera realmente inteligente, te diría que te apuntases a unas cuantas sesiones con una consejera. | Open Subtitles | وإذا كنت ذكية حقاً، كنت لأنصحك بأن تقوم بحجز بعض الجلسات عند المستشارة الإجتماعية |