Alrededor de 6.500 personas con discapacidad intelectual están bajo cuidado hospitalario permanente y unas 2.500 personas están en instituciones de cuidados especiales. | UN | ويقيم نحو 500 6 مصاب بإعاقة عقلية إقامة دائمة في المستشفيات ونحو 500 2 شخص في مؤسسات الرعاية الخاصة. |
Se tiene en especial consideración a los solicitantes que crean también una oportunidad para las personas con discapacidad. | UN | أما مقدّمو الطلبات هؤلاء الذين يخلقون أيضاً فرصاً مؤاتية للأشخاص المصابين بإعاقة فيُولون اعتباراً خاصاً. |
La promoción de la rehabilitación profesional y, cuando sea posible, la creación de oportunidades para las personas que adquieran una discapacidad en el curso de su vida laboral; | UN | النهوض بالتأهيل المهني والاحتفاظ، حيثما أمكن، بفرص خاصة للأشخاص الذين يصابون بإعاقة في مرحلة من حياتهم المهنية؛ |
También se tiene noticia de casos en los que se priva deliberadamente de atención médica y alimentos a los niños que han adquirido una discapacidad. | UN | كما يجري الإبلاغ عن الحرمان المتعمد من الرعاية الطبية ومن الغذاء بالنسبة للأطفال الذين يصابون بإعاقة. |
En este contexto, hay que ofrecer apoyo a los niños que están afectados por la discapacidad de las personas que los cuidan. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقديم الدعم أيضاً للأطفال المتأثرين بإعاقة القائمين على رعايتهم. |
Seis de cada diez personas con discapacidad tienen capacidad laboral reducida. | UN | ولأن ستة من بين كل عشرة أشخاص مصابون بإعاقة فإن الإعاقة تعني أن قدرتهم على العمل تنخفض. |
La mayor parte de los clientes eran personas físicamente discapacitadas o con discapacidad intelectual. | UN | ومعظم الزبائن إما مصابون بإعاقة جسدية أو عقلية. |
La legislación reconoce dos casos distintos: el trabajador con discapacidad y la persona con una discapacidad grave. | UN | ويميِّز القانون بين وضعين: وضع العامل المعوق ووضع الشخص المصاب بإعاقة خطيرة. |
En su carácter de persona con discapacidad (visual), le resulta eficaz hablar sobre los derechos de los discapacitados y negociar con otros organismos públicos acerca de la aplicación de los programas. | UN | وبما أنه مصاب بإعاقة بصرية، فإنه يجد أن الحديث عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتفاوض مع الوكالات الحكومية الأخرى لتنفيذ برامج في هذا الشأن أمر فعال. |
También consideró preocupante que en el Código de la Familia no se sancionase el abandono de niños nacidos con una discapacidad. | UN | كما أبدت قلقها بشأن تغاضي مدونة الأسرة عن تناول مسألة التخلي عن الأطفال المصابين بإعاقة خلقية. |
¿Qué pasa con ellos en caso de desarrollar una discapacidad? | TED | مالذي يحدث لهم إذا ما أصيبوا بإعاقة ما؟ |
Si alguna vez tienes una discapacidad, la voy a usar en tu contra. | Open Subtitles | أتعرف؟ لو كنت ستصاب بإعاقة سأكون موجوداً حولك |
En este contexto, hay que ofrecer apoyo a los niños que están afectados por la discapacidad de las personas que los cuidan. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقديم الدعم أيضاً للأطفال المتأثرين بإعاقة القائمين على رعايتهم. |
No se debe permitir que los problemas inherentes a la reestructuración de las actividades económicas de las Naciones Unidas obstaculicen la cooperación para el desarrollo. | UN | كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي. |
La asistencia se otorga con independencia de que el receptor presente alguna discapacidad. | UN | ولا علاقة لهذه المساعدة بإعاقة الشخص الذي يحصل عليها، إن وجدت. |
Por cada mujer que muere durante el parto, al menos otras 20 mujeres sufren lesiones o quedan discapacitadas. | UN | ومقابل كل امرأة تموت أثناء المخاض، تصاب 20 امرأة أخرى على الأقل بأذى أو بإعاقة. |
También se deben abordar muchas otras formas de discriminación, incluida la que sufren los niños de familias pobres y de zonas rurales y lejanas y los que viven con discapacidades o pertenecen a minorías | UN | وثمة أشكال أخرى كثيرة للتمييز ينبغي أيضا التصدي لها، بما فيها الأشكال التي يعانيها الأطفال من العائلات الفقيرة ومن المناطق الريفية والنائية، ومن يعيشون بإعاقة أو ينتمون إلى أقليات. |
Hay 17 supervivientes de minas con problemas de visión que no pudieron recibir tratamiento adecuado en hospitales públicos. | UN | وهناك 17 شخصاً نجا من الألغام أصيب بإعاقة في العينين ولم يتلق العلاج المناسب في المستشفيات العامة. |
Dentro de este grupo, los discapacitados mentales solían estar especialmente marginados. | UN | وفي هذه الفئة، تعرض المصابون بإعاقة ذهنية في أحيانٍ كثيرة إلى التهميش تحديداً. |
Sin embargo, recientemente se ha evocado el espectro de la vinculación del desarme nuclear en relación con las negociaciones sobre dicho tratado, lo que amenaza con obstaculizar los progresos. | UN | على أن شبح ربط نزع السلاح النووي بإطار زمني محدد قد لاح مؤخرا بصدد المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وهو يهدد بإعاقة إحراز تقدم بشأنها. |
Por una parte, los padres entienden que deben impedir el nacimiento de un hijo si saben que va a nacer enfermo o gravemente discapacitado. | UN | فمن ناحية، يرى الوالدان أنهما يتحملان مسؤولية منع ولادة طفل إذا علما أنه سيولد مريضاً أو مصاباً بإعاقة جسيمة. |
Nuestra delegación se sumará a los que no permitirán que se obstaculice en modo alguno la labor sobre la revitalización de la Asamblea General. | UN | ووفدنا سيشارك الذين لن يسمحوا بإعاقة العمل بشأن تنشيط الجمعية العامة بأي حال من الأحوال. |
Si estima conveniente, indique si presenta/an discapacidad y el tipo de discapacidad. | UN | يرجى، عند الاقتضاء، بيان ما إذا كان الشخص المعني مصاباً بإعاقة وبيان نوع هذه الإعاقة |
Además, el artículo 111 se refiere al acto de obstaculizar y suprimir un testimonio. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير المادة 111 إلى أفعال متعلقة بإعاقة وقمع الشهود. |