Ello es comparable a la situación existente cuando se recibe información respecto de la comisión de un crimen sobre el que puede entender la Corte. | UN | ويمكن أن يقارن ذلك بحالة ترد فيها المعلومات فيما يتعلق بارتكاب جناية ما تدخل ضمن اختصاص هيئة القضاء. |
Este apartado dispone que la persona que ordena la comisión de un crimen incurre en responsabilidad por ese crimen. | UN | وبمقتضى هذه الفقرة الفرعية يكون الفرد الذي يأمر بارتكاب جريمة مسؤولاً عن ارتكابها. |
La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. | UN | كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة. |
Es reconfortante observar que un número creciente de personas acusadas de cometer crímenes de guerra ha debido comparecer ante la Corte de La Haya. | UN | وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن عددا مـن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب قد أرسلو إلى المحكمة في لاهاي. |
Actualmente, cada parte sólo tiene prisioneros a tres personas, acusadas de haber cometido crímenes graves durante el conflicto. | UN | ويحتجز اﻵن كل جانب ثلاثة سجناء فقط، متهمين بارتكاب جرائم خطيرة خلال النزاع. |
Según el informe, Yusefi había sido declarado culpable de un delito que había cometido cuando tenía 16 años. | UN | وكان هذا الفتى قد أُدين، وفقاً لتقرير الصحافة، بارتكاب جريمة عندما كان عمره 16 عاماً. |
Contra ninguna de las personas mencionadas se han formulados formalmente cargos por la comisión de delitos. | UN | ولم توجه رسمياً إلى أي واحد من اﻷشخاص المذكورين أعلاه أية تهمة بارتكاب جريمة. |
Tampoco se le ha imputado la comisión de ningún delito. | UN | وهو أيضا لم توجه إليه تهمة بارتكاب أي جريمة. |
El “sicario” se suele calificar como figura de un agente criminal en relación con la comisión de delitos comunes. | UN | وفي العادة، يصنف القاتل المأجور على أنه مجرم فيما يتعلق بارتكاب الجرائم العادية. |
ii) El movimiento de fondos o bienes relacionados con la comisión de tales delitos. | UN | ' ٢ ' حركة اﻷموال أو الممتلكات المتصلة بارتكاب هذه الجرائم؛ |
Entretanto, mi Representante seguirá subrayando a las autoridades la importancia de defender los derechos de todos los ciudadanos, incluidos los acusados de cometer delitos. | UN | وفي نفس الوقت سيستمر ممثلي في أن يؤكد للسلطات أهمية احترام حقوق كل مواطن، بما في ذلك المتهمون بارتكاب جرائم. |
No existen disposiciones procesales específicas aplicables a las personas acusadas de cometer delitos de terrorismo. | UN | القواعد الإجرائية ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية. |
La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. | UN | وجرى النص على إجراءات إلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في إطار المعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة. |
En el pasado, se acusó a estos grupos de haber cometido graves violaciones de derechos humanos. | UN | وقد اتهم هؤلاء في الماضي بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الانسان. |
Se ha acusado a los tres oficiales, Šljivančanin, Mrkšic y Radić, de haber cometido crímenes de guerra durante la ocupación de Vukovar. | UN | وقد وجهت إلى الضباط الثلاثة، سليفانشانين، ومركيسيتش، وراديتش، تهم بارتكاب جرائم حرب خلال احتلال فوكوفار. |
i) que es sospechosa de haber cometido un delito grave de tal carácter que puede expedirse una orden de detención policial, o | UN | `١` متهم بارتكاب جريمة جنائية ذات طبيعة تجيز اصدار أمر بالاحتجاز في مخافر الشرطة؛ |
Opinamos que ningún Estado que sea culpable de violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos puede ser miembro del Consejo. | UN | ونرى أن أي دولة مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تخدم في هذا المجلس. |
Por consiguiente, no puede tolerarse que una organización perpetre actos de violencia y cometa asesinatos injustificables a fin de promover sus objetivos políticos. | UN | ولذلك لا يمكن التغاضي عن قيام منظمة بارتكاب أعمال العنف والقتل المتعمد من أجل الترويج ﻷهدافها السياسية الخاصة. |
Se prohibirán las amenazas y la incitación a cometer cualquiera de los actos precedentes. | UN | ويحظر التهديد بارتكاب أي من الأفعال السابق ذكرها أو التحريض على ارتكابها. |
La tercera parte, siempre dentro del ámbito de la igualdad, es útil en atención al tratamiento que debe brindarse a los menores por las infracciones que cometan. | UN | والفرع الثالث، الذي يتعلق أيضاً بالمساواة، مفيد من حيث الطريقة التي ينبغي معاملة الأحداث بها بعد قيامهم بارتكاب جريمة. |
- una exclusión más decidida de las personas que no merecen protección internacional, como los autores de actos terroristas; | UN | :: زيادة الحزم في استبعاد من لا يستحقون الحماية الدولية، بما فيهم المدانون بارتكاب أفعال إرهابية |
Las fuerzas militares de todos los beligerantes han sido culpables de esas prácticas. | UN | وتعتبر القوات العسكرية التابعة لجميع الفصائل المتحاربة مذنبة بارتكاب تلك الممارسات. |
intentan mostrarle al gobierno que tienen libertad y que la merecen, cometiendo actos terroristas. | Open Subtitles | ويحاولون اثبات للحكومة ان لهم الحق في الحرية ويستحقونها بارتكاب الاعمال الارهابية |
Fuerzas regulares cometieron una agresión premeditada contra la India. | UN | إذ قامت القوات النظامية بارتكاب عدوان متعمد على الهند. |
Sin embargo, las autoridades judiciales o administrativas pueden autorizar excepcionalmente los allanamientos, si hay pruebas de que se ha cometido un delito. | UN | إنما يمكن أن تجيز السلطات القضائية أو الإدارية إجراء عمليات تفتيش في حالات استثنائية إذا توافرت القرائن بارتكاب جريمة. |
Hay denuncias de violaciones del derecho internacional humanitario cometidas por las fuerzas de los serbios de Bosnia que deben ser objeto de investigación. | UN | ٥٧ - تتردد اتهامات بارتكاب انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي على يد قوات صرب البوسنة وهي تحتاج إلى مزيد من التحقيق. |
Krstić está acusado de genocidio en relación con los acontecimientos que rodearon a la caída de Srebrenica en 1995. | UN | وكراديتش متهم بارتكاب جريمــــة اﻹبـادة الجماعية فيما يتصل باﻷحداث المؤدية إلى سقوط سريبرينتشا في عام ١٩٩٥. |