"بالأثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los efectos
        
    • el efecto
        
    • las repercusiones
        
    • el impacto
        
    • las consecuencias
        
    • al efecto
        
    • repercusión
        
    • del efecto
        
    • al impacto
        
    • del impacto
        
    • influencia
        
    • trascendencia
        
    Pero es menos claro lo que ocurre con los efectos ambientales y sociales. UN أما فيما يتعلق بالأثر البيئي والاجتماعي فلا تزال النتائج غير واضحة.
    Ese tipo de cooperación también conlleva menos evaluaciones de los efectos ambientales y sociales, sobre todo en el caso de los proyectos de infraestructura. UN كما أن هذا التعاون ينطوي على تقييم أقل بكثير فيما يتصل بالأثر البيئي والاجتماعي وخاصة في حالة مشاريع الهياكل الأساسية.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa está determinada por el efecto jurídico que aquella tiene por objeto producir. UN إن وصف الإعلان الإنفرادي بالتحفظ أو بالإعلان التفسيري يتحدد بالأثر القانوني الذي يرمي الإعلان إلى إحداثه.
    Reconocemos las repercusiones que sigue teniendo el tráfico ilícito de armas en la seguridad mundial. UN ونقر بالأثر الذي لا يزال يحدثه الاتجار غير المشروع بالأسلحة على الأمن العالمي.
    Cuando esto ocurra, todos los países -- grandes o pequeños, fuertes o débiles, Estados partes o Estados no partes en el Tratado ABM -- sentirán el impacto. UN وعندما يحدث هذا فإن جميع البلدان - كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة، الأطراف في المعاهدة أو غير الأطراف - سوف تشعر بالأثر.
    :: A pronosticar, antes de la ejecución, y evaluar, durante la ejecución, las consecuencias sociales de las políticas, programas y proyectos; UN :: التنبؤ بالأثر الاجتماعي للسياسات والبرامج والمشاريع قبل تنفيذها، وتقييمه خلال تنفيذها؛
    El aumento de 529.100 dólares obedece al efecto retardado de la creación de tres puestos en el bienio 2008-2009. UN وتتعلق الزيادة البالغة 100 529 دولار بالأثر المؤجل لثلاث وظائف ووفق عليها في فترة السنتين 2008-2009.
    Merece atención la repercusión potencial de la mundialización y de las actividades mineras. UN ويجدر الاهتمام بالأثر المحتمل للعولمة ولأنشطة التعدين.
    Sería muy útil que otras organizaciones emularan la amplitud y el detalle de la información facilitada por la OMS en esa matriz, en particular la relacionada con los efectos esperados de la aplicación de las recomendaciones. UN ويمكن لمنظمات أخرى أن تقوم بشكل مفيد بمحاكاة الطابع الشامل والتفصيلي للمعلومات المقدمة من منظمة الصحة العالمية في هذا الرسم البياني، بما في ذلك ما يتعلق بالأثر المتوقع لتنفيذ التوصيات.
    En el Programa de Acción se reconocen los efectos positivos de la migración internacional para los países de destino y los de origen, así como para los países de paso. UN فبرنامج العمل يسلم بالأثر الإيجابي للهجرة الدولية على البلدان المتلقية وبلدان المنشأ، وكذلك على بلدان العبور.
    Prácticamente todos los programas internacionales de desarrollo reconocen los efectos que el SIDA tiene en el cumplimiento de sus objetivos. UN ويقر كل برنامج من البرامج الدولية للتنمية تقريبا بالأثر الذي يخلفه الإيدز على تنفيذ أهدافه.
    Sin embargo, los datos sobre los efectos más amplios de la violencia armada y la delincuencia fueron más limitados. UN غير أن الأدلة أقل عددا فيما يتعلق بالأثر الأوسع نطاقا لأعمال العنف المسلح والجريمة.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. 1.3.1. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصده هذا الإعلان إحداثه.
    En la mayoría de los casos sólo se facilitaban datos muy agregados sobre le efecto global esperado o el efecto esperado por sector. UN وفي معظم الحالات، لم يتم الإبلاغ إلا عن المعلومات الإجمالية المتعلقة بالأثر الكلي المتوقع أو الأثر المتوقع بحسب القطاع.
    La adición de miembros permanentes también tendría consecuencias indirectas importantes y adversas por medio de lo que se denomina el efecto de cascada. UN ومن شأن إضافة أعضاء دائمين أن تسفر عن نتائج هامة وسلبية من خلال ما يعرف بالأثر المتتالي.
    Su delegación reconoce el efecto negativo que podría tener un exceso de reservas en la integridad de las convenciones multilaterales. UN ويعترف وفده بالأثر السلبي الذي يمكن أن ينطوي عليه الكثير جداً من التحفظات بشأن سلامة الاتفاقات المتعددة الأطراف.
    las repercusiones negativas directas de estas crisis se hacen sentir especialmente entre las mujeres y las afectadas de forma desproporcionada. UN وتشعر المرأة على وجه الخصوص بالأثر السلبي المباشر لهذه الأزمة، إذ أنها أثرت عليها أكثر من غيرها.
    Habitualmente, esas instituciones no están principalmente interesadas en mejorar la RE en sí, sino en las repercusiones importantes que las cuestiones de RE pueden tener en la valoración de una empresa. UN ولا تهتم عادةً بالدرجة الأولى بتحسين مسؤولية الشركات في حد ذاتها بل بالأثر المادي الذي يمكن أن تخلفه قضايا مسؤولية الشركات على تحديد قيمة شركة ما.
    En consecuencia no existen resultados visibles sobre el impacto diferencial del programa en la integración del género. UN لذلك ليست هناك نتائج واضحة فيما يتعلق بالأثر الذي أحدثه البرنامج على الفوارق في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    El PNUD, por su parte, apoyó financieramente la conferencia de Postdam y las reuniones mundiales y regionales con las que se clausuró el Decenio y también financió las investigaciones sobre las consecuencias sociales y económicas del fenómeno de El Niño. UN كما مول البرنامج الإنمائي بحوثا تتعلق بالأثر الاجتماعي والاقتصادي لظاهرة النينيو.
    El saldo del crédito previsto correspondiente al efecto retardado se distribuye entre los restantes títulos del presupuesto. UN ويتوزع رصيد الاعتماد الخاص بالأثر المؤجل بين مختلف الأجزاء الأخرى من الميزانية.
    Sin verificación, las fuerzas del orden pierden la noción de su repercusión en las comunidades para las que trabajan. UN فبدون عمليات المراجعات هذه تفقد وكالات إنفاذ القانون منظورها فيما يتعلق بالأثر الذي تُحدِثه على المجتمعات التي تخدمها.
    Convencida del efecto favorable para la seguridad y la protección del pueblo palestino de una presencia provisional internacional o extranjera en el territorio palestino ocupado, UN واقتناعا منها بالأثر الإيجابي لوجود دولي أو أجنبي مؤقت في الأرض الفلسطينية المحتلة على سلامة الشعب الفلسطيني وحمايته،
    22. Los progresos reales que se hagan en la aplicación de la Estrategia y de la Convención solo se podrán medir vinculando el desempeño al impacto logrado. UN 22- ولن يتسنى قياس التقدم الحقيقي المحرز في تنفيذ الاستراتيجية والاتفاقية إلا بربط الأداء بالأثر.
    El UNICEF estima que las evaluaciones del impacto sobre los niños son esenciales para este proceso y seguirá instando a que se lleven a cabo antes de la imposición de sanciones, en el momento de la imposición y después de ella. UN وتعتقد اليونيسيف أن التقييمات المتعلقة بالأثر على الأطفال ضرورية لهذه العملية وستواصل الحث على القيام بهذه التقييمات قبل فرض الجزاءات وخلال وبعد فرضها.
    Compartimos las preocupaciones de los dirigentes mundiales acerca de la nefasta influencia que la permanencia de una pobreza extrema está ejerciendo sobre la seguridad internacional. UN ونحن نتشاطر مع زعماء العالم شواغلهم فيما يتعلق بالأثر السلبي لتفشي الفقر المدقع على الأمن الدولي.
    Reconociendo la trascendencia que para los Estados tiene la entrada en vigor de la Convención y las necesidades crecientes que experimentan, en especial los Estados en desarrollo, en materia de asesoramiento y asistencia para aplicar la Convención a fin de poder beneficiarse de ella, UN وتسليما منها باﻷثر الذي يخلفه بدء نفاذ الاتفاقية على الدول، وتزايد احتياجات الدول، ولا سيما الدول النامية، من المشورة والمساعدة في تنفيذ الاتفاقية حتى تتمكن من الاستفادة منها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus