Dicha información hace resaltar la inseguridad que rodea la cuestión de la nacionalidad de los ciudadanos dominicanos de origen haitiano. | UN | وتؤكد هذه المعلومات على انعدام اﻷمن فيما يتعلق بالجنسية لدى المواطنين الدومينيكيين الذين هم من أصل هايتي. |
Surgió además la complicación añadida de que unos pocos nacionales de los Estados nuevos conservaron la nacionalidad francesa al mismo tiempo. | UN | وكان هنالك تعقيد إضافي تمثل في أن عددا قليلا من مواطني الدول الجديدة قد احتفظ بالجنسية الفرنسية أيضا. |
Los artículos 5 a 8 que constituían el segundo grupo, eran también controvertidos, pero todos ellos trataban cuestiones relativas a la nacionalidad. | UN | أما الفئة الثانية أي المواد 5 إلى 8 فهي مثيرة للجدل بنفس القدر، ولكنها جميعاً تتناول مسائل تتعلق بالجنسية. |
A su Gobierno le alarman los insistentes intentos de la Federación de Rusia de modificar las disposiciones del Tratado respecto a la ciudadanía. | UN | وتثير جزع حكومته الجهود الدؤوبة التي يبذلها الاتحاد الروسي من أجل تغيير أحكام المعاهدة المتعلقة بالجنسية. |
Camboya declaró que la Asamblea Nacional estaba examinando una Ley de nacionalidad. | UN | وذكرت كمبوديا أن الجمعية الوطنية تنظر في قانون خاص بالجنسية. |
Asimismo reconoce las reformas legislativas, por ejemplo en lo tocante a la nacionalidad. | UN | وأعربت أيضا عن تقديرها للإصلاحات التشريعية، ومن أمثلتها الإصلاحات المتعلقة بالجنسية. |
:: Tener la nacionalidad argelina de origen; | UN | :: يتمتع، فقط، بالجنسية الجزائرية الأصلية، |
Una persona que no es nacional del Japón podrá adquirir la nacionalidad japonesa si obtiene permiso de naturalización del Ministro de Justicia. | UN | ويجوز لأي شخص لا يتمتع بالجنسية اليابانية أن يحصل عليها عن طريق الحصول على إذن بالتجنس من وزير العدل. |
La Constitución garantiza a todos la igualdad de acceso a la nacionalidad, cuya obtención está regulada por la Ley de 1991 sobre la nacionalidad. | UN | وقال إن الدستور يضمن حق الجميع في الحصول على الجنسية، التي تنظم عملية الحصول عليها بموجب القانون 1991 المتعلق بالجنسية. |
Bélgica mencionó que los rohingya no podían solicitar la nacionalidad y formuló recomendaciones. | UN | وأشارت بلجيكا إلى أنه يستحيل على الروهنجيا المطالبة بالجنسية. وقدمت توصيات. |
Hasta hace poco, Letonia era el único Estado-República de la ex Unión Soviética en que aún no se había aprobado una ley de la nacionalidad. | UN | حتى اﻵونة اﻷخيرة كانت لاتفيا الوحيدة التي لم تسن قانونا يعني بالجنسية بين الدول التي كانت جمهوريات في الاتحاد السوفياتي السابق. |
No obstante, a juicio del Relator Especial, el tema en examen correspondía más a la rama del derecho internacional relativa a la nacionalidad que a la sucesión de Estados. | UN | ولكن الموضوع قيد البحث، بحسب رأي المقرر الخاص، يتبع فرع القانون الدولي المتعلق بالجنسية أكثـر مما يتبع خلافـة الدول. |
Se trata de saber si una mera obligación de negociar es suficiente para asegurar que los problemas relacionados con la nacionalidad derivados de una sucesión de Estados recibirán auténticamente una solución. | UN | وتساءل عما إذا كان مجرد الالتزام بالتفاوض كافيا لضمان حل المشاكل المتصلة بالجنسية الناشئة عن خلافة الدول. |
Las facultades discrecionales de los Estados con respecto a la nacionalidad dimanan de su soberanía territorial y personal. | UN | وأضافت أن الصلاحيات التقديرية التي تتمتع بها الدول فيما يتعلق بالجنسية هي صلاحيات منبثقة عن سيادتها على اﻹقليم واﻷشخاص. |
. Se justifica así la tarea de tratar de aclarar más las normas relativas a la nacionalidad que podrían ser aplicables en caso de sucesión de Estados. | UN | وذلك يبرر الجهد المبذول ﻹلقاء المزيد من الضوء على القواعد المتعلقة بالجنسية والتي يمكن أن تنطبق في حالة خلافة الدول. |
No obstante, cabe destacar que en la vida cotidiana se siguen produciendo violaciones por motivo de la nacionalidad o el idioma que pueden atribuirse al atraso cultural de una parte, aunque muy pequeña, de la población. | UN | وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى استمرار المخالفات ذات الصلة بالجنسية أو اللغة التي تحدث كل يوم لﻷفراد والتي يمكن أن تعزى للتخلف الثقافي لنسبة معينة من السكان وإن كانت ضئيلة. |
La posibilidad de revisar tales artículos se examinará muy especialmente cuando se modifique la legislación sobre la nacionalidad. | UN | ويجب أن تشكل إمكانية تنقيح المادتين ١ و٤ من القرار رقم ٥١ موضوع بحث خاص بمناسبة إعادة صياغة التشريع المتعلق بالجنسية. |
El Comité recomendó que la legislación relativa a la ciudadanía y la naturalización facilitara la plena integración de todos los residentes permanentes de Letonia. | UN | وقد أوصت اللجنة بأن يسهل التشريع المتصل بالجنسية والتجنس اﻹدماج الكامل لجميع المقيمين الدائمين في لاتفيا. |
También se han debatido cuestiones lingüísticas y cuestiones relativas a la ciudadanía y a la exhibición de símbolos nacionales. | UN | ونوقشت أيضا مسائل اللغات والمسائل المتعلقة بالجنسية وإبراز الرموز القومية. |
Acoge asimismo con agrado la aprobación de una ley de nacionalidad la semana pasada por el Parlamento letón. | UN | ويرحب أيضا باعتماد برلمان لاتفيا قانون يتعلق بالجنسية في اﻷسبوع الماضي. |
La Oficina de Pasaportes e Inmigración otorga pasaporte a los ciudadanos de Mauricio que prueben su nacionalidad e identidad conforme a los recaudos exigidos. | UN | ويُصدر مكتب الجوازات والهجرة الجوازات لمواطني موريشيوس الذين يفون بالشروط المتعلقة بالجنسية والهوية. |
Resumiendo, no se han podido resolver los problemas de ciudadanía a nivel bilateral porque Estonia y Letonia no cooperan en el plano práctico. | UN | وباختصار، تعذر حل المشاكل المتصلة بالجنسية على الصعيد الثنائي بسبب عدم تعاون استونيا ولاتفيا من الناحية العملية. |
Sírvanse indicar también si la ley sobre la ciudadanía permite que las mujeres refugiadas casadas obtengan la ciudadanía de Belarús sin necesidad de renunciar a su ciudadanía anterior. Mujeres encarceladas | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عما إذا كان القانون الخاص بالجنسية يمكِّن المرأة اللاجئة المتزوجة من الحصول على جنسية بيلاروس دون حملها على التخلي عن جنسيتها السابقة. |
La obligación de los Estados de tomar todas las medidas apropiadas para evitar la apatridia es el corolario del derecho de todas las personas afectadas a una nacionalidad. | UN | وقال إن التزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي انعدام الجنسية ينبع من حق المعنيين في التمتع بالجنسية. |