Las cuestiones ligadas a la religión y las creencias se consideran propias del ámbito privado y no del público. | UN | وترى نيوزيلندا أن المسائل المتعلقة بالدين أو العقيدة تدخل في النطاق الخاص وليس في النطاق العام. |
149. También ha cambiado cualitativamente la relación entre la religión y la educación. | UN | ٩٤١- وقد حدث تغيير كيفي في الموقف فيما يتعلق بالدين والتعليم. |
El hecho de que los miembros del Partido Comunista no crean en la religión, no contraría el principio de la libertad de religión y de convicciones. | UN | وكون اﻷعضاء في الحزب الشيوعي غير مؤمنين بالدين لا يتنافى مع مبــدأ حريــة الديــن والمعتقد. |
Participó en las negociaciones sobre la deuda externa en el Consenso de Cartagena entre 1984 y 1987. | UN | اشترك في المفاوضات المتعلقة بالدين الخارجي التي دارت في إطار اتفاق قرطاجنة، فيما بين عامي ١٩٨٤ و ١٩٧٨. |
Preparación de un documento técnico en que se examinen las cuestiones relativas a la deuda | UN | إعداد ورقة تقنية تستعرض المسائل المتعلقة بالدين التجـاري |
Iniciativa relativa a la deuda de los países muy endeudados | UN | مبادرة الديون المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالدين |
iii) por último entraña la libertad de manifestar o no manifestar su religión o creencia. | UN | `3` تستتبع حرية الدين أخيراً حرية المجاهرة أو عدم المجاهرة بالدين أو المعتقد. |
En Tailandia, los manuales escolares de los establecimientos públicos sólo contienen al parecer informaciones relativas a la religión budista. | UN | وفي تايلند يقال إن الكتب المدرسية للمؤسسات العامة تتضمن معلومات تتعلق فقط بالدين البوذي. |
No obstante, la ley prohíbe utilizar la religión para realizar actividades que perturben el orden social o pongan en peligro la seguridad del Estado. | UN | بيد أن القانون يحظر على أي إنسان التذرع بالدين للقيام بأي أنشطة تخل بالنظام الاجتماعي وتعرض أمن الدولة للخطر. |
Por consiguiente, la decisión del Tribunal pone fin a la manipulación del islam y constituye un golpe definitivo para todos quienes justificaban la circuncisión mediante la religión. | UN | ولذلك يضع قرار المحكمة حدا للتلاعب بالاسلام ويوجه ضربة قاصمة لجميع الذين كانوا يبررون ختان البنات بالتذرع بالدين. |
Conferencia Mundial de la religión para la Paz | UN | المؤتمر العالمي المعني بالدين والسلام كازوهيرو يوشناغا |
Por consiguiente, la decisión del Consejo de Estado ha acabado con la manipulación que se hacía del islam y ha representado un golpe definitivo para todos aquellos que justificaban la circuncisión sobre la base de la religión. | UN | وبالتالي فإن قرار مجلس الدولة يضع حداً للتلاعب بالإسلام ويسدد ضربة قاضية لكل من كانوا يبررون الختان بالدين. |
Esta preocupación se ha manifestado a la vez en el envío de comunicaciones a los Estados y en el examen de la situación de las mujeres en lo relativo a la religión y las convicciones durante las visitas sobre el terreno. | UN | وقد وجه رسائل للدول ونظر في جوانب وضع المرأة المتعلقة بالدين والمعتقد أثناء زياراته في الموقع. |
También es necesario adoptar medidas innovadoras para resolver los problemas de la deuda y del servicio de la deuda existentes en la esfera de la deuda comercial. | UN | كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري. |
Los países menos adelantados agobiados por la deuda deberían beneficiarse de los esquemas encaminados a lograr un considerable alivio de la deuda. | UN | وينبغي أن تستفيد البلدان المنكوبة بالدين من أقل البلدان نموا من مخططات واسعة لﻹعفاء من الديون. |
También es necesario adoptar medidas innovadoras para resolver los problemas de la deuda y del servicio de la deuda existentes en la esfera de la deuda comercial. | UN | كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري. |
También es necesario adoptar medidas innovadoras para resolver los problemas de la deuda y del servicio de la deuda existentes en la esfera de la deuda comercial. | UN | كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري. |
Hasta la fecha, la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados representa el plan de mayor alcance para la cancelación de la deuda. | UN | إن مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين تمثﱢل الخطة اﻷبعد مدى ﻹلغاء الديون إلى اليوم. |
Según los resultados de este estudio no había abusos sexuales, quizás porque la sociedad de Omán está muy respetuosa de su religión y tradiciones. | UN | لم تظهر نتائج هذه الدراسة أي من ظواهر الإساءات الجنسية، وربما أمكن عزو ذلك لتمسك المجتمع العماني بالدين والتقاليد. |
Si aún se ve en un aprieto en Junio, quizá pueda ayudarle y coger 100 cabezas, a condición de que acepte un crédito hasta que pueda venderlos. | Open Subtitles | اذا كنت لاتزال في هذا المأزق حتى يونيو قد اتمكن من شراء مائة او مائتان من تلك الخيول على ان يكون ذلك بالدين |
En los países islámicos existen numerosas escuelas religiosas, o madrazas, en las que se enseñan diversas asignaturas relacionadas con el islam. | UN | توجد في البلدان اﻹسلامية مدارس دينية تدرس فيها مواضيع عديدة متصلة بالدين اﻹسلامي. |
ii) Otros delitos en materia de religión | UN | ' ٢` الجرائم اﻷخرى المتصلة بالدين |
La tolerancia de los albaneses no es sólo religiosa, sino también lingüística y étnica. | UN | وليس التسامح بين الألبان متعلقا بالدين فقط، بل هو لغوي وعرقي أيضا. |
También insistió en que era preciso luchar contra el extremismo religioso y el terrorismo, aun cuando no estuviera vinculado con la religión. | UN | كما شددت على ضرورة مكافحة التطرف الديني والإرهاب، لا سيما حينما لا يتعلق الأمر بالدين. |
Esta comparación es inadecuada, ya que la citación indica que fue emitida por el Tribunal Revolucionario Islámico, responsable de los asuntos religiosos. | UN | وتلك مقارنة غير سليمة لأن أمر الحضور يشير إلى صدوره عن المحكمة الثورية الإسلامية التي تتناول القضايا المتعلقة بالدين. |
Muchos países insistieron en que era necesario tomar iniciativas mucho más enérgicas para mejorar las condiciones aplicadas actualmente al alivio de las deudas oficiales bilaterales. | UN | وأكد الكثير من البلدان أنه يلزم اتخاذ مبادرات أقوى بكثير لتحسين الشروط الراهنة للتخفيف من الدين فيما يتعلق بالدين الرسمي الثنائي. |
Desea saber dónde hay que trazar exactamente la línea de separación entre los delitos de racismo y la intolerancia religiosa y entre la libertad de expresión y la difamación de una religión. | UN | ويود أن يعرف مكان الخط الفاصل المحدد والقائم بين جرائم العنصرية والتعصب الديني فضلاً عن حرية التعبير والتشهير بالدين. |
Según Bojoplast, estos documentos equivalían a un reconocimiento de deuda en términos jurídicos, y surtían el efecto de un certificado final de aceptación. | UN | ووفقاً لبويوبلاست، فإنها تمثل اعترافاً بالدين للأغراض القانونية. وهي تقوم مقام شهادة القبول النهائية. |
Esto es particularmente necesario porque la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados no tiene en cuenta la deuda interna que, en los últimos años, ha pasado a ser un factor importante del endeudamiento total de los países africanos. | UN | ويرجع ذلك بوجه خاص إلى فشل مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين في الأخذ في الاعتبار الدين الداخلي الذي أصبح عاملاً هاماً في المديونية الكلية للبلدان الأفريقية. |
El Estado garantiza la libertad de culto y de creencia, la igualdad de las religiones ante la ley y el derecho de todas las personas a decidir con independencia su relación con la religión. | UN | وتضمن الدولة حرية الدين والمعتقد وتساوي المعتقدات أمام القانون وحق كل شخص في أن يقرر بصورة مستقلة علاقته بالدين. |