"بالروابط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los vínculos
        
    • las vinculaciones
        
    • vinculación
        
    • los nexos
        
    • las relaciones
        
    • los lazos
        
    • de vínculos
        
    • vínculo
        
    • conexiones
        
    • unos vínculos
        
    • relación existente
        
    • vínculos existentes
        
    Es necesario reconocer los vínculos fundamentales entre tendencias y factores demográficos y desarrollo sostenible. UN وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة.
    Es necesario reconocer los vínculos fundamentales entre tendencias y factores demográficos y desarrollo sostenible. UN وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة.
    Es necesario reconocer los vínculos fundamentales entre tendencias y factores demográficos y desarrollo sostenible. UN وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة.
    Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. UN وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    A la luz del reconocimiento cada vez mayor de los vínculos entre el crecimiento económico y el bienestar humano, es preciso ajustar las estructuras y las actividades de la Organización y dar una mayor prioridad a las cuestiones sociales. UN وحيث أنه يزداد الاعتراف بالروابط بين النمو الاقتصادي والرفاه الانساني، فمن الضروري تعديل هياكل أنشطة المنظمة طبقا لذلك.
    Será preciso reconocer los vínculos recíprocos entre las familias y el sector privado e intensificar la cooperación con dicho sector respecto de asuntos que atañen a la familia; UN ويجب التسليم بالروابط المتبادلة بين اﻷسر والقطاع الخاص، كما يجب تكثيف التعاون مع هذا القطاع في محيط الشؤون اﻷسرية؛
    Adquirirán también conocimiento de los vínculos y las necesidades y posibilidades de cooperación. UN كما سيدرسون ما يتعلق بالروابط وضرورات التعاون وإمكانياته.
    El UNICEF procurará crear mayor conciencia respecto de los vínculos existentes entre el crecimiento demográfico, la educación, la supervivencia del niño, la habilitación de la mujer y la salud reproductiva. UN وستسعى اليونيسيف إلى زيادة الوعي بالروابط بين نمو السكان والتعليم وبقاء الطفل وتمكين المرأة والصحة التناسلية.
    El FNUAP ha seguido promoviendo una mayor conciencia y visibilidad de los vínculos entre el crecimiento de la población y el medio ambiente. UN وقد واصل الصندوق تعزيزه لتحقيق مزيد من التوعية بالروابط بين زيادة السكان والبيئة وإبراز هذه الروابط.
    El FNUAP ha seguido promoviendo una mayor conciencia y visibilidad de los vínculos entre el crecimiento de la población y el medio ambiente. UN وقد واصل الصندوق تعزيزه لتحقيق مزيد من التوعية بالروابط بين زيادة السكان والبيئة وإبراز هذه الروابط.
    No obstante, el Programa 21 sigue siendo el que contiene las recomendaciones más detalladas en relación con los vínculos existentes entre la pobreza y el medio ambiente. UN غير أن جدول أعمال القرن ٢١ لا يزال يوفر توصيات أكثر تفصيلا فيما يتعلق بالروابط بين الفقر والبيئة.
    Ello exige que reconozcamos los vínculos entre la paz, la democracia y el desarrollo. UN وهذا يتطلب منا الاعتراف بالروابط بين السلام والديمقراطية والتنمية.
    Se felicita por los vínculos privilegiados que las Naciones Unidas han establecido con las organizaciones regionales y subregionales, en particular en África. UN ورحب بالروابط الممتازة التي كونتها اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، خاصة في أفريقيا.
    El dinamismo de la industria se refuerza por los vínculos a nivel local entre los insumos y el producto. UN وتتعزز دينامية الصناعة بالروابط المحلية ما بين المدخلات والنواتج.
    Va a volver a dedicarse a la vida académica, pero conservará gratos recuerdos de los vínculos personales forjados con los miembros del Comité. UN وهي على وشك العودة إلى الحياة الأكاديمية، ولكنها تعتز بالروابط الشخصية التي أقامتها مع عضوات اللجنة.
    :: Mantener y fortalecer los vínculos que se desarrollaron en todo el mundo en 2000 y 2001 como parte de los preparativos de la Conferencia. UN :: الاحتفاظ بالروابط التي نمت في شتى أنحاء العالم خلال عامي 2000 و 2001، وتقويتها استعدادا للمؤتمر.
    La postura de la delegación de México respecto a las vinculaciones es bien conocida. UN إن موقف وفد المكسيك فيما يتعلق بالروابط معروف تماما.
    Análogamente, el Día Mundial del Agua, celebrado en marzo de 1996, permitió difundir la problemática de la vinculación entre el agua y la vivienda. UN وبالمثل فإن اليوم العالمي للماء الذي احتُفل به في عام ٦٩٩١ أتاح الفرصة للتعريف بالروابط المهمة للغاية بين المياه والمأوى.
    Para mejorar la coherencia, la complementariedad y la coordinación en la formulación de políticas mundiales respecto de tales cuestiones, es necesario reconocer los nexos pertinentes y, en algunos casos, reformar los mecanismos institucionales que facilitan ese reconocimiento y las medidas de política cuya necesidad surge de dicho reconocimiento. UN وفي هذه المجالات يتطلب زيادة الاتساق والتكامل والتنسيق في وضع السياسات على الصعيد العالمي اﻹقرار بالروابط ذات الصلة و، في بعض الحالات، وجود ترتيبات مؤسسية مقومة لتيسر هذا اﻹقرار واﻷعمال المتعلقة بالسياسات التي تعتبرها ضرورية.
    iii) El problema interregional de las relaciones entre los acuerdos de compensación y de pagos y de las líneas de crédito recíproco UN `٣` المشكلة اﻷقاليمية الخاصة بالروابط بين ترتيبات المدفوعات والمقاصة والتسهيلات الائتمانية المتبادلة
    Ponían de manifiesto cuestiones fundamentales relativas a los lazos existentes entre las estrategias de desarrollo y los mecanismos de financiamiento utilizados. UN وقد سلطا الضوء على مسائل أساسية تتعلق بالروابط بين استراتيجيات التنمية وآليات التمويل المستخدمة.
    LISTA DE COMPROBACIÓN de vínculos INTERSECTORIALES DE LOS PROYECTOS Y PROGRAMAS UN قائمة ثبت بالروابط المشتركة بين القطاعات فيما يتعلق بالمشاريع والبرامج
    La estrategia sobre el ozono también reconocía un fuerte vínculo con la aplicación del Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes. UN وأقرت استراتيجية الأوزون كذلك بالروابط القوية مع تنفيذ اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة.
    Este caso prueba la necesidad de profundizar siempre las investigaciones en torno a las posibles conexiones entre terrorismo y actividades mercenarias. UN وهذا يدل على ضرورة إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحالات فيما يتصل بالروابط الممكنة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة.
    Para que las actividades de conservación de los bosques tengan éxito se deben establecer una coordinación y unos vínculos intersectoriales eficaces. UN وسوف يتعزز نجاح الجهود الرامية إلى تحقيق حفظ الغابات بالروابط والتنسيق الفعال الشامل لعدة قطاعات.
    En el marco para el desarrollo después de 2015 se debería reconocer la importante relación existente entre la migración y el desarrollo. UN وينبغي لخطةلإطار التنمية لما بعد عام 2015 أن تيعترف بالروابط الهامة بين الهجرة والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus