"بالظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las circunstancias
        
    • las condiciones
        
    • situación
        
    • de circunstancias
        
    • circunstancias de
        
    • circunstancia
        
    • había circunstancias
        
    • las situaciones
        
    • entorno
        
    • el contexto
        
    Pero no podemos estar de acuerdo con que las Naciones Unidas presten poca atención a las circunstancias particulares de las economías en transición. UN بيد أننا لا نوافق على القول بأن اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تأبه كثيرا بالظروف الخاصة للاقتصادات في مرحلة التحول.
    Señor, dadas las circunstancias, creo que es mejor que presente mi renuncia. Open Subtitles سيدي ، اعتقد اننى بالظروف الحالية لابد ان اقدم استقالتى
    Los derechos humanos fundamentales son universales; su sustancia es absoluta y no está relacionada con las circunstancias. UN إن حقوق الانسان اﻷساسية عالمية؛ وجوهرها مطلق لا يتصل بالظروف.
    De hecho, las condiciones de vida en los nuevos asentamientos son mucho mejores en comparación con las existentes dentro de la reserva. UN وفي واقع الأمر، فإن ظروف العيش في المستوطنات الجديدة هي أفضل كثيرا، متى قورنت بالظروف السائدة داخل محتجزات الصيد.
    La Comisión Consultiva reconoce las condiciones operacionales en que funciona el OOPS. UN وتقر اللجنة الاستشارية بالظروف التشغيلية التي تعمل في إطارها الأونروا.
    Mi delegación también cree que las capacidades que se obtengan deben adecuarse a las condiciones propias de las situaciones posteriores a un conflicto. UN ووفدي يعتقد أيضاً أن ما يقدم من قدرات لا بد أن تكون له صلة بالظروف في حالات ما بعد الصراع.
    Sin embargo, mucho dependerá de las circunstancias, incluida la disponibilidad de especialistas con formación local. UN على أن كثيرا من اﻷمور هو رهن بالظروف بما في ذلك توفر الخبراء الاختصاصيين الذين حصﱠلوا تعليمهم محليا.
    Si tal fuera el caso, señalaría inmediatamente la situación a la atención del Consejo de Seguridad; según las circunstancias reinantes, tal vez me viera obligado a recomendar el retiro de la UNOMIL. UN وإذا ما حدث ذلك، فإنني سأوجه فورا انتباه مجلس اﻷمن إلى الوضع؛ ولقد اضطر، رهنا بالظروف السائدة، إلى أن أوصي بسحب بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا.
    Estos miembros opinaban pues que al suprimir el proyecto de artículo 4 habría que incorporar su contenido al proyecto de artículo relativo a las circunstancias atenuantes. UN ولهذا كان من رأي هؤلاء اﻷعضاء حذف مشروع المادة ٤ ودمج محتواها في مشروع المادة الخاصة بالظروف المخفﱢفة.
    El abogado no fundamenta, sin embargo, esa declaración ni la relaciona con las circunstancias concretas del caso que nos ocupa. UN الا أن المحامي لم يثبت صحة بيانه أو يربطه بالظروف المحددة لهذه القضية.
    La Junta reconoce las circunstancias atenuantes de las deficiencias en las actividades de adquisición, como la aguda escasez de personal experimentado y especializado en dichas actividades. UN ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة.
    Las causas de las dificultades se relacionan con las circunstancias concretas de cada proyecto. UN وتتعلق أسباب أية صعوبات صودفت بالظروف المعنية لكل مشروع.
    No habría inconveniente en que se suprimiera, siempre que su contenido se incorporase al artículo relativo a las circunstancias atenuantes. UN وقال إن وفده يؤيد حذفها شريطة إدراج محتوياتها في المادة المتعلقة بالظروف المخففة.
    Las cuestiones concretas relacionadas con las condiciones de explotación se dejan libradas en general a las leyes de los Estados contratantes. UN وثمة قضايا محددة تتعلق بالظروف التشغيلية تترك عادة لكــي تقررها قوانين الدول المتعاقــدة.
    Una característica importante de la política familiar en nuestros países ha sido la inquietud por las condiciones sociales de la maternidad. UN ومن الملامح الهامة للسياسة اﻷسرية في بلداننا الاهتمام بالظروف الاجتماعية لﻷمومة.
    Las organizaciones no gubernamentales siempre han tratado de informar a sus miembros sobre las condiciones que enfrenta el pueblo palestino. UN لقد حاولت المنظمات غير الحكومية باستمرار ابلاغ جمهورها بالظروف التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    Con todo, podría suceder que el sistema de las Naciones Unidas no disponga de especialistas en esferas pertinentes que conozcan las condiciones concretas de los territorios ocupados, por lo que se propone consignar un crédito de 56.300 dólares. UN إلا أنه في بعض الحالات قد لا يتوافر داخل منظومة اﻷمم المتحدة اختصاصيون في المجالات ذات الصلة لديهم إلمام بالظروف المعينة السائدة في اﻷراضي المحتلة. ولذلك، يقترح رصد اعتماد قدره ٣٠٠ ٥٦ دولار.
    El derecho a la vida y a la calidad de la vida depende directamente de las condiciones positivas o negativas del medio ambiente. UN ومن ثم، فإن الحق في الحياة، وفي نوعية الحياة الجيدة، مرتبط مباشرة بالظروف الايجابية أو السلبية للبيئة.
    Esta recomendación se basa en un conocimiento profundo de las condiciones políticas y militares existentes sobre el terreno. UN وتستند هذه التوصية إلى معرفة تفصيلية بالظروف السياسية والعسكرية في الميدان.
    Este progreso linear no constituye necesariamente una secuencia invariable y probablemente dependa mucho de circunstancias históricas y geográficas. UN إن هذا التقدم الخطي لا يمثل بالضرورة سلسلة ثابتة ولعله يرتبط إلى حد كبير بالظروف التاريخية والجغرافية.
    Éstos le informaron de las trágicas circunstancias de su situación, que resultaba particularmente traumatizante para los niños y los ancianos, enfermos y heridos. UN وأبلغوها بالظروف المفجعة التي اكتنفت هروبهم، وهي ظروف مؤلمة بصفة خاصة بالنسبة لﻷطفال والمسنين والمرضى والمصابين.
    El hecho de que una circunstancia que excluye la ilicitud se invoque raramente no es razón suficiente para omitir mencionarla por completo. UN ونبّه إلى أن ندرة الاحتجاج بالظروف النافية لعدم المشروعية لا تعد سببا كافيا لإهمال ذكرها كليا.
    Que el autor haya sido consciente de que había circunstancias de hecho que establecían la existencia de un conflicto armado. UN 5 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بالظروف الفعلية التي تثبت وجود نزاع مسلح.
    Este enfoque estratégico debería tener en cuenta los factores del entorno actual y futuro, y consistiría en lo siguiente: UN وينبغي أن يراعي هذا النهج الاستراتيجي العوامل المتعلقة بالظروف الراهنة والمقبلة، وأن يتألف من العناصر التالية:
    El primero es impedir las separaciones adoptando medidas, a menudo innovadoras y orientadas a casos específicos, para ayudar a las familias a permanecer unidas, incluso en el contexto de desplazamientos de población en gran escala. UN ويتمثل الهدف اﻷول في منع عمليات الانفصال وذلك باتخاذ خطوات في أكثر اﻷحيان ابتكارية وخاصة بالظروف المحددة، لمساعدة اﻷسر على أن تظل ملمومة الشمل حتى في ظروف التنقلات الجماعية للسكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus