Pero nuestra posición no se basa en afirmaciones de que nuestros valores tradicionales, que incorporan los principios de la justicia fundamental, sean superiores por sí. | UN | لكن رأينا لا يقوم على مزاعم بأن قيمنا التقليديـــة التي تتضمن هذه المبادئ الخاصة بالعدل اﻷســـاس هي أفضل في حد ذاتها. |
Es preciso ofrecer a Bosnia una paz con justicia; de otra forma, no será duradera. | UN | ولا بد من أن يتاح للبوسنة سلم مقترن بالعدل وإلا فلن يدوم السلم. |
Los empeños por estabilizar el Iraq mejorarán si se progresa en la promoción de la paz con la justicia en el Oriente Medio. | UN | ومن شأن إحراز تقدم في الدعوة للسلام المقترن بالعدل في الشرق الأوسط أن يركز الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار في العراق. |
Las funciones a las que se hace referencia como trabajo doméstico no remunerado deben recibir una compensación justa y equitativa. | UN | وينبغي دفع تعويضات بالعدل والمساواة عن الوظائف التي يشار إليها بأنها أعمال منزلية غير مدفوعة الأجر. |
El sentido subyacente de equidad y justicia que impregnó la Carta original ha quedado algo ensombrecido por los acontecimientos en la aldea global de hoy. | UN | واﻹحساس الكامن بالعدل واﻹنصاف الذي استلهمه الميثاق اﻷصلي أصبحت تطمسه الى حد ما اﻷحداث الجارية في القرية العالمية اليوم. |
Pero no es justo para ti... tener una esposa que también quiere a otra persona. | Open Subtitles | لكن ذلك ليس بالعدل بأن يكون لديك زوجة واقعة في حب شخص آخر |
No se debe ignorar la exigencia de justicia de los ciudadanos corrientes de Liberia. | UN | وينبغي ألا يُغض الطرف عن مناداة العامة من الناس في ليبيريا بالعدل. |
El desarrollo no consiste únicamente en el crecimiento económico: implica también justicia. | UN | فالتنمية لا تتعلق بالنمو الاقتصادي فقط، بل تتعلق أيضا بالعدل. |
Al principio, Voltaire aceptó la idea de un Dios creador benevolente, un árbitro que tomaba decisiones sobre la moral y la justicia humanas. | Open Subtitles | في البداية، أيّدَ فولتير الفكرة القائلة بوجود إله خالق خَيّر إله حكم يبت في أمور خاصة بالعدل والمُثل العليا للبشر |
Ha llegado el momento de que la comunidad internacional dé una señal definitiva de su voluntad en favor de la paz y la justicia. | UN | وقد حان الوقت كي يعطي المجتمع الدولي العالم إشارة واضحة على استعداده للسلم المقترن بالعدل. |
La paz con justicia es una opción realista que tiene que lograrse mundialmente. | UN | بالعدل خيار واقعي ينبغي السعي الى تحقيقه على مستوى عالمي. |
Ese es el deseo común de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas amantes de la justicia. | UN | ويمثل ذلك الرغبة المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تؤمن بالعدل. |
Con un sentido de justicia y equidad social se atiende a las regiones con mayores rezagos, especialmente a la mujer, dado el impacto de su influencia en el bienestar familiar. | UN | ومن منطلق الشعور بالعدل واﻹنصاف الاجتماعي، يجري توجيه الانتباه إلى المناطق اﻷكثر تخلفا، خصوصا فيما يتعلق باﻹناث من السكان، نظرا ﻷهمية تأثير المرأة في رخاء اﻷسرة. |
A este respecto, es pertinente mencionar que Indonesia siempre ha sido un país devoto de la justicia, la igualdad y la paz. | UN | وفي هذا الصدد، مما له صلة بالموضوع أن نذكر أن إندونيسيا كانت دائما بلدا ملتزما بالعدل والمساواة والسلم. |
El componente de justicia de la MICAH ha venido prestando asistencia técnica pertinente al Ministerio de justicia. | UN | وما فتئ العنصر المتعلق بالعدل في البعثة المدنية الدولية للدعم في هايتي يقدم المساعدة التقنية ذات الصلة لوزارة العدل. |
Debe ser un orden internacional en el que los Estados poderosos acepten con comprensión y solidaridad el deseo legítimo de toda nación de lograr la justicia y la igualdad. | UN | وفي هذا النظام يتعين على الدول الكبرى أن تقبل بتفهم وتعاطف الرغبة المشروعة لكل دولة في التمتع بالعدل والمساواة. |
En la vida de la familia en Myanmar, los hombres eligen a sus mujeres con mentalidad justa y equitativa como sus compañeras para toda la vida. | UN | وفي الحياة الأسرية في ميانمار، يختار الرجال زوجاتهم بعقل يتصف بالعدل والإنصاف ويتصرفون كشركاء مدى الحياة. |
De acuerdo con nuestro sentido de equidad, no nos resulta fácil contemplar la posibilidad de agregar miembros permanentes, de ninguna región en particular. | UN | إن إحساسنا بالعدل لا يجعل من السهل علينا أن نتصور أعضاء دائمين جددا إضافيين، وبخاصة من منطقة واحدة. |
Reconociendo la necesidad de lograr la igualdad entre los géneros con el fin de asegurar un mundo justo y equitativo para las niñas, | UN | وإذ تقر بضرورة تحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة أن تعيش البنات في عالم يتسم بالعدل والإنصاف، |
Las sanciones son medidas colectivas y los costos que entraña su aplicación deben ser sufragados equitativamente por todos los Estados Miembros. | UN | ونوﱠه إلى أن الجزاءات هي تدابير جماعية، وأن التكاليف المتكبدة في تطبيقها ينبغي أن توزع بالعدل على جميع الدول اﻷعضاء. |
Por tanto, las negociaciones para la admisión del resto de los países en desarrollo en la Organización Mundial del Comercio (OMC) deben ser imparciales y justas. | UN | لذلك وفي هذا اﻹطار فإن مفاوضات انضمام بقية الدول النامية لعضوية منظمة التجارة العالمية لا بد وأن تتسم بالعدل واﻹنصاف. |
Es sumamente importante disponer de un instrumento universal equitativo, bien equilibrado y de carácter no discriminatorio que satisfaga los intereses de los distintos Estados y grupos de Estados. | UN | ومن الأهمية البالغة بمكان وضع صك عالمي وغير تمييزي يتسم بالعدل والتوازن ويخدم مصالح فرادى الدول ومجموعات الدول. |
Hoy más que nunca es imprescindible el compromiso con la verdad, que es la causa de los justos. | UN | وقد أصبح من الضروري اليوم أكثر من ذي قبل الالتزام في سبيل الحقيقة وهي قضية المؤمنين بالعدل. |
3. notarios y otros profesionales del derecho independientes, cuando intervengan, ya sea: | UN | 3 - الكتاب بالعدل وغيرهم من ممارسي مهنة القانون عندما يشاركون سواء: |
El Comité debe concentrarse en lograr que la futura corte penal internacional sea imparcial y eficaz. | UN | وطالبت بأن تركز اللجنة جهودها اﻵن على كفالة أن تتحلى المحكمة الجنائية الدولية المقبلة بالعدل والفعالية. |
Están sedientos de justicia, de gente que los trate justamente de gente que los trate con respeto. | Open Subtitles | الخبزأيضا أنتم عطشي للعدل لكي يعاملكم الناس بالعدل لكي يعاملكم الناس باحترام |