Su nombre estuvo muy unido a la lucha siria por la liberación del Golán. | UN | كما ارتبط اسمه ارتباطا عضويا بالكفاح السوري المجيد من أجل تحرير الجولان. |
Desde hace mucho tiempo he sostenido que la lucha por el desarrollo humano está unida a la causa del desarme y la desmilitarización. | UN | لقد أكدتُ، منذ بعض الوقت، أن الكفاح من أجل التنمية البشرية، يرتبط بالكفاح في سبيل نزع السلاح والتخلص من الأسلحة. |
Esas reuniones podrían ayudarlas a iniciar, formular y presentar propuestas relativas a la lucha contra el racismo y la discriminación racial. | UN | ويمكن لمثل هذه الاجتماعات أن تساعدها في تحريك وتطوير وتقديم اقتراحات تتعلق بالكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري. |
Esto guarda una relación directa con la lucha a la que he aludido. | UN | ولذلك صلة مباشرة بالكفاح الذي أشرت إليه. |
Vengo hoy a reafirmar el compromiso brasileño de luchar en pro de unas Naciones Unidas más fuertes y más activas. | UN | ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط. |
Nuestro compromiso con la lucha antiapartheid iba de la mano con nuestro apoyo político, económico y material. | UN | وقد صاحب التزامنا بالكفاح ضد الفصل العنصري تقديم الدعم السياسي والاقتصادي والمادي. |
Desde 1912 el Reino de Swazilandia ha trabajado estrechamente con los que participaron en la lucha en Sudáfrica. | UN | إن مملكة سوازيلند تعمل منذ عام ١٩١٢ يدا بيد مع أولئك المعنيين بالكفاح في جنوب أفريقيا. |
Tanzanía tiene una larga historia de solidaridad con la lucha contra el colonialismo. | UN | إن لتنزانيا تاريخا طويـــلا في الالتزام بالكفاح ضـــد الاستعمار. |
La tarea principal de esa comisión sería formular recomendaciones sobre cuestiones relativas a la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | والمهمة الرئيسية لتلك اللجنة ستكون وضع توصيات بشأن المسائل المتعلقة بالكفاح ضد اﻹرهاب الدولي. |
Este aspecto está relacionado históricamente con la lucha que sostuvo el pueblo argelino para recuperar su independencia. | UN | ويرتبط هذا الجانب تاريخيا بالكفاح الذي خاضه الشعب الجزائري لاستعادة استقلاله. |
Con clarividencia, pero también con firmeza, nuestras sociedades, fundadas en la tolerancia y la apertura, deben participar en la lucha contra este flagelo. | UN | وبالتحلي بالبصيرة والصمود، يتعين على مجتمعاتنا التي أُسست على التسامح والانفتاح، أن تلزم نفسها بالكفاح ضد هذا الوبال. |
Negó categóricamente ser un mercenario y se definió como un combatiente anticastrista comprometido en la lucha política y militar por la libertad de su país. | UN | ونفى نفيا قاطعا انتماءه إلى المرتزقة معتبرا نفسه مناضلا ضد كاسترو يلتزم بالكفاح السياسي والعسكري من أجل تحرير بلده. |
El año pasado observamos la preocupación del mundo por la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | كان العالم في السنة الماضية منشغلا بالكفاح ضد الإرهاب الدولي. |
Pese a la falta de una comisión nacional encargada de la lucha contra el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, las fuerzas de seguridad llevan a cabo acciones concretas sobre el terreno. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود لجنة وطنية مكلفة بالكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فقد تم اتخاذ إجراءات عملية على أرض الواقع من جانب قوات الأمن. |
Kiribati está comprometido con la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | إن كيريباس ملتزمة بالكفاح العالمي ضد الإرهاب. |
Estamos plenamente comprometidos con la lucha por la seguridad y la estabilidad. | UN | ونحن ملتزمون على نحو كامل بالكفاح لإرساء الأمن والاستقرار. |
La Sra. Sanderberg se refirió a la primera observación general del Comité sobre los fines de la educación que vinculaba el derecho a la educación con la lucha contra el racismo. | UN | وأشارت إلى التعليق العام الأول للجنة بشأن أهداف التعليم، وهو يربط الحق في التعليم بالكفاح ضد العنصرية. |
A fin de contrarrestar esas tendencias, debía ponerse de relieve el carácter universal de la lucha contra el racismo y vincularla a la lucha en pro del multiculturalismo. | UN | ويقتضي التصدي لهذه الاتجاهات إبراز الطابع العالمي لمكافحة العنصرية وربطه بالكفاح من أجل التعدد الثقافي. |
Además, no hay nada más perjudicial a la lucha contra el terrorismo que la percepción de que tiene motivos religiosos o políticos o que se dirige contra determinados pueblos, religiones o regiones. | UN | ولاحظت أن أكثر ما يضر بالكفاح ضد الإرهاب، عزوه لأسباب دينية أو سياسية أو توجيهه ضد شعب أو دين معين أو منطقة بعينها. |
La India reitera su más completo compromiso y su solidaridad con la lucha mundial contra el VIH y el SIDA. | UN | وتؤكد الهند من جديد التزامها الأوفى بالكفاح العالمي ضد فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وتضامنها في هذا الشأن. |
Cuba mantenía su compromiso en su calidad de miembro del Consejo de luchar para garantizar que ese órgano fuera más justo, democrático e imparcial. | UN | فلا تزال كوبا ملتزمة، بوصفها عضواً في المجلس، بالكفاح من أجل ضمان جهاز أكثر عدالة وديمقراطية وحيادية. |
Reafirmando su empeño en esforzarse por promover y proteger los derechos del niño en todos los aspectos de la vida, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزامها بالكفاح من أجل تعزيز وحماية حقوق الطفل في كل مسالك الحياة، |
Nos extenderemos por el país, y quizá les dará a otros el espíritu para seguir luchando. | Open Subtitles | سَنَنْشرُ في كافة أنحاء البلاد، وهذا قَدْ يَعطيل للآخرين الروح للإِسْتِمْرار بالكفاح. |