"بالمبدأ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el principio
        
    • al principio
        
    • del principio
        
    • principios
        
    • de principio
        
    • doctrina
        
    • este principio
        
    • conformidad con el
        
    Únicamente cuando se viola el principio cardinal de la no intervención, la paz y la seguridad se ven amenazadas. UN ولا يتعرض السلام والأمن الدوليان للخطر إلا عندما يحدث إخلال بالمبدأ الأساسي المتمثل في عدم التدخل.
    Así ocurre con el principio de que las reservas incompatibles con el objeto y el fin del tratado no surten efecto. UN وهذا ما عليه الأمر فيما يتعلق بالمبدأ القائل بأن التحفظات المنافية لموضوع المعاهدة وغرضها لا تحدث أي أثر.
    138: Nueva Zelandia cumplirá el principio subyacente de esta recomendación a través de varios medios. UN 138: ستلجأ نيوزيلندا إلى وسائل مختلفة للتقيد بالمبدأ الذي تقوم عليه هذه التوصيات.
    Además, Israel propone que se haga referencia al principio de precaución, considerado por muchos como una norma consuetudinaria del derecho ambiental internacional. UN كما تقترح إسرائيل التنويه بالمبدأ التحوطي الذي أصبح الآن في نظر الكثيرين قاعدة عرفية من قواعد القانون البيئي الدولي.
    La OIM se adhiere al principio de que una migración humana y ordenada beneficia a los migrantes y a la sociedad. UN وتلتزم المنظمة بالمبدأ القائل بأن الهجرة ذات الطابع اﻹنساني والمنظمة تفيد المهاجرين والمجتمع.
    Las excepciones dependían del principio de que el deber de demostrar la culpabilidad del demandado correspondía principalmente a la acusación. UN وهذه الاستثناءات ترتبط بالمبدأ الذي يجعل من مسؤولية إثبات جرم المدعى عليه مسؤولية الادعاء في المقام اﻷول.
    Los Estados deben reconocer el principio de que las personas con discapacidad deben estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    El representante del Camerún recuerda que su delegación, al unirse al consenso en torno a esa resolución, compartía el principio de que esas disposiciones constituían un todo. UN وذكر ممثل الكاميرون بأن وفده قد عمل، وهو ينضم إلى توافق اﻵراء بشأن القرار المذكور، بالمبدأ القائل بأن هذه اﻷحكام تشكل كلا واحدا.
    La consolidación de la información en un solo volumen se ha regido por el principio de que el Consejo de Administración no debía perder información en cifras globales en el presupuesto. UN وقد التزم توحيد المعلومات في مجلد واحد بالمبدأ القائل بأنه لا ينبغي أن يكون هناك فاقد في المعلومات على المستوى التجميعي المتاح لمجلس الادارة في الميزانية.
    Los Estados deben reconocer el principio de que las personas con discapacidad deben estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    En los mecanismos establecidos para tratar el problema, según los distintos casos, se reconocía el principio de que no debía afectarse la condición de acreedor privilegiado de las instituciones financieras internacionales, principio que la Junta apoyaba plenamente; UN وتعترف اﻵليات التي أنشئت لمعالجة هذه المشكلة، على أساس كل حالة على حدة، بالمبدأ القائل بأنه ينبغي عدم المساس بمركز الدائن المفضل للمؤسسات المالية الدولية، وهو مبدأ يؤيده المجلس كل التأييد.
    Se dijo que la sentencia sería incompatible con el principio de que la decisión de no presentar un testimonio oral debía quedar librada por entero a la discreción de las partes. UN وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين.
    Estamos profundamente comprometidos con el principio de que aquellos a quienes se acuse de haber cometido crímenes de lesa humanidad deben ser llevados a juicio. UN ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة.
    Nuestras trabajadoras profesan el principio islámico de que todas las personas son iguales a los ojos de Dios. UN وتتمسك المرأة العاملة بالمبدأ اﻹسلامي القاضي بأن جميع اﻷفراد سواء عند الله.
    Los Estados deben reconocer el principio de que las personas con discapacidad deben estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    En Uganda no creemos en el principio según el cual el ganador se queda con todo. UN فنحن في أوغندا لا نؤمن بالمبدأ القائل بأن الفائز يحق له أن يحصل على جميع المغانم.
    Se adhiere al principio de que el desarrollo es inseparable de la búsqueda de la paz y la seguridad humana y de que las Naciones Unidas deben ser una poderosa fuerza de desarrollo y de paz. UN كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء.
    Se adhiere al principio de que el desarrollo es inseparable de la búsqueda de la paz y la seguridad humana y de que las Naciones Unidas deben ser una poderosa fuerza de desarrollo y de paz. UN كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلام وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلام على السواء.
    La India adhiere también con toda firmeza al principio de no intervención en los asuntos internos de los Estados Miembros, consagrado en la Carta. UN وتمتثل الهند كذلك امتثالا صارمــا بالمبدأ الوارد في الميثاق بشأن عدم التدخل في الشـــؤون الداخلية للدول اﻷعضاء.
    Es más, podría rayar peligrosamente en un menoscabo del principio reconocido de la libertad de investigación científica y en una injerencia en las actividades legítimas con fines pacíficos. UN يضاف إلى ذلك الخوف من اﻹخلال بالمبدأ المعترف به بحرية البحث العلمي والتدخل في أنشطة سلمية قانونية.
    La violación de uno de estos principios no puede justificar el incumplimiento del otro. UN وانتهاك أحد هذين المبدأيــن لا يمكـن أن يبرر عدم الوفاء بالمبدأ اﻵخر.
    En cambio, el artículo C, sobre la responsabilidad y la reparación, constituye una declaración de principio que debe desarrollarse aún más. UN واختتم كلمته بقوله إن المادة جيم المتعلقة بالمسؤولية وجبر الضرر، من الناحية اﻷخرى، تشكل بيانا بالمبدأ ويلزم تفصيلها.
    Pese a ello, la Cámara Penal de la Corte Suprema ha mantenido la doctrina opuesta. UN وبالرغم من هذا فإن الدائرة الجنائية التابعة للمحكمة العليا قد قررت التمسك بالمبدأ المناقض.
    Con respecto al principio fundamental de no adquisición de territorio por la fuerza, Eritrea cree que este principio debe aplicarse a todos los territorios ocupados por las dos partes desde que comenzó el conflicto entre los dos países y en todos esos territorios. UN فيما يتعلق بالمبدأ اﻷساسي وهو عدم جواز اكتساب اﻷرض بالقوة، تؤمن إريتريا بأن هذا المبدأ ينطبق على جميع اﻷراضي المحتلة من الجانبين منذ بدء الصراع بين البلدين.
    Debía actuar de conformidad con el principio de que si el PNUD se reformaba, los donantes facilitarían más recursos básicos. UN بل عليها أن تمضي بالمبدأ الواضح القائل بأنه إذا أُصلح البرنامج الإنمائي، فسيتيح المانحون مزيداً من الموارد الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus