"بالمعارف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los conocimientos
        
    • conocimiento
        
    • de conocimientos
        
    • con conocimientos
        
    • conocimientos y
        
    • conocimientos de
        
    • esos conocimientos
        
    • impartir
        
    • emplear los
        
    • conocimientos en
        
    Por tanto, había razones válidas y legítimas para reconocer y proteger los conocimientos tradicionales tanto a nivel nacional como internacional. UN ومن ثم، توجد أسباب وجيهة ومشروعة للاعتراف بالمعارف التقليدية وحمايتها على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    :: Conferencia internacional sobre las ciencias geológicas y los conocimientos geológicos indígenas UN :: المؤتمر الدولي المعني بالمعارف الجيولوجية وعلوم الأرض للشعوب الأصلية
    Cuando fuera necesario, se impartiría capacitación para asegurar que todos los especialistas contaran con los conocimientos apropiados en esos ámbitos. UN وسيوفر التدريب عند الاقتضاء لضمان تمتع جميع اﻹخصائيين بالمعارف الملائمة في هذه المجالات.
    La capacitación general deberá suministrar a los protectores de la paz un conocimiento fundamental de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وينبغي لعملية اﻹعداد العام أن تزود حفظة السلام بالمعارف اﻷساسية المتصلة بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    El primer objetivo es mantener y ampliar una capacidad de conocimientos profundos y alta calidad, tanto en la industria como en los institutos de investigación. UN ويتمثل الهدف اﻷول في مواصلة وتوسيع القدرة الزاخرة بالمعارف والنوعية العالية في الصناعة وفي معاهد البحوث على السواء.
    de la Conferencia de las Partes en el Convenio pertinentes para los conocimientos tradicionales relativos a los bosques UN اﻷطراف في الاتفاقية فيما يتعلق بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    El primer elemento, que está orientado hacia la investigación, tiene directa pertinencia para los conocimientos tradicionales relativos a los bosques, y comprende lo siguiente: UN والعنصر اﻷول، وهو عنصرٌ ذو وجهة بحثية، له صلة مباشرة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات ويتضمن ما يلي:
    Esas actividades deben tener lugar con la aprobación y la participación de los poseedores de los conocimientos tradicionales relativos a los bosques. UN ويجب أن تتم هذه اﻷنشطة بموافقة ومشاركة الملمين بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات.
    La CDB ha nombrado a un oficial de programas para que estudie en sus pormenores la aplicación de las disposiciones del Convenio relacionadas con los conocimientos tradicionales. UN وعينت اتفاقية التنوع الاحيائي موظف برامج للنظر بتفصيل في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتصلة بالمعارف التقليدية.
    Vinculación de la labor de la CLD sobre los conocimientos tradicionales con la de convenciones conexas UN الربط بين الأعمال المتعلقة بالمعارف التقليدية المضطلع بها في إطار الاتفاقية والأعمال المضطلع بها في إطار اتفاقيات أخرى
    Por consiguiente, el establecimiento de un régimen de ordenación debe contener también un plan sobre la forma de retener los conocimientos que se han acumulado. UN ومن ثم، فإن وضع نظام للإدارة يقتضي وجود خطة توضح كيفية الاحتفاظ بالمعارف التي تتجمع.
    En la práctica, la fuente exclusiva de innovaciones es el desarrollo que aplica los conocimientos obtenidos con la investigación. UN ولعل المصدر الوحيد للابتكار هو التطوير الذي ينتفع بالمعارف المكتسبة من البحوث.
    Finalmente, la cuarta parte menciona todo lo relativo a la protección de los conocimientos tradicionales, valores culturales indígenas, folclore y acceso a la diversidad biológica. UN وأخيراً، يعرض الجزء الرابع كل ما هو متصل بالمعارف التقليدية والقيم الثقافية للسكان الأصليين، والفن الشعبي وإمكانية الاستفادة من التنوع البيولوجي.
    - la realización de un inventario de los conocimientos tradicionales de los países piloto y de sus usos innovadores; UN 0 وضع كشف بالمعارف التقليدية في البلدان النموذجية واستخدامها على نحو ابتكاري؛
    En particular, la OMPI había elaborado una base de datos relativos a los conocimientos tradicionales. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص الى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية أنشأت قاعدة للبيانات المتعلقة بالمعارف التقليدية.
    El proyecto abarca una serie de talleres regionales e internacionales sobre aspectos concretos de los conocimientos tradicionales, respaldados por estudios analíticos. UN ويتضمن سلسلة من حلقات العمل الإقليمية والدولية، مدعومة بدراسات تحليلية، تناولت جوانب محددة من القضايا المتصلة بالمعارف التقليدية.
    La UNESCO participa también en el programa destinado a crear un Centro Internacional de Investigación sobre los conocimientos Tradicionales en Matera (Italia). UN وتشترك اليونيسكو في البرنامج الموضوع لإنشاء مركز البحوث الدولي المعني بالمعارف التقليدية، في ماتيرا بإيطاليا.
    En las comunidades indígenas, las generaciones más jóvenes, que se van adaptando a la vida moderna y emigrando a las zonas urbanas, se muestran reacias a conservar los conocimientos tradicionales. UN وفي داخل المجتمعات المحلية لتلك الشعوب، باتت الأجيال الشابة التي أخذت تتأقلم مع أساليب الحياة الحديثة وتهاجر إلى المناطق الحضرية تحجم عن التمسك بالمعارف التقليدية.
    Muchos ríos fluyen desde nuestras montañas; y la diversidad biológica de la Tierra está estrechamente vinculada al conocimiento tradicional de los pueblos indígenas. UN وكثير من اﻷنهار تنبع من جبالنا، كما أن التنوع اﻹحيائي على اﻷرض وثيق الصلة بالمعارف التقليدية للسكان اﻷصليين.
    Los expertos nacionales no sólo han aportado conocimientos técnicos sino también conocimiento de la región, mientras que los expertos nacionales han aportado conocimientos técnicos y ejemplos de las prácticas de diferentes países del mundo. UN وقد أسهم الخبراء الوطنيون، لا بالمعارف التقنية وحدها، بل بالمعارف المتصلة بالمنطقة أيضا، أما الخبراء الدوليون فقد أسهموا بالمعارف التقنية وبضرب أمثلة لممارسات مختلف البلدان في جميع أنحاء العالم.
    El objetivo del proyecto es establecer una red de instituciones, organismos y expertos sobre conocimientos tradicionales (CT), denominada en adelante " la RedICT " (red innovadora de conocimientos tradicionales). UN يهدف المشروع إلى إقامة شبكة من المؤسسات والهيئات والخبرات المتعلقة بالمعارف التقليدية.
    En Argelia, Egipto y el Líbano, las instituciones científicas han apoyado a las autoridades con conocimientos e información fiable. UN وفي الجزائر ولبنان ومصر تعمل المؤسسات العلمية على دعم واضعي السياسات بالمعارف والمعلومات الموثوقة.
    Las comisiones orgánicas y regionales deben aportar conocimientos y análisis nacionales y regionales. UN وينبغي أن تسهم اللجان الفنية واللجان الإقليمية بالمعارف والتحليلات الوطنية والإقليمية.
    34. Además, las circunstancias en las que se produce la salida de un empleado de la organización afectarán directamente a la capacidad de retención de conocimientos de la organización. UN 34- بالإضافة إلى ذلك، يكون للظروف التي يغادر فيها الموظف أثر مباشر على قدرات المنظمة على الاحتفاظ بالمعارف.
    Esos intereses se respetarían en tanto que la comunidad tradicional siguiera estando asociada con esos conocimientos o expresiones culturales. UN وتُحترم هذه المصالح ما دامت المجتمعات المحلية التقليدية على صلة مستمرة بالمعارف أو مظاهر التعبير الثقافي.
    Habrá que impartir enseñanza de transición a todo menor que ya trabaje con miras a liberarle de ocupaciones peligrosas y dotarle de conocimientos prácticos y de oficios. UN وينبغي تهيئة سبل التعليم عبر الوطني للذين يتواجدون بالفعل في موقع العمل حتى يمكن إبعادهم عن ممارسة اﻷعمال الخطرة مع تزويدهم بالمعارف والمهارات العملية.
    F.4 Reconocer y emplear los conocimientos tradicionales UN واو -٤ الاعتراف بالمعارف التقليدية واﻹفادة منها
    :: La creación de instrumentos de desarrollo que faciliten el aprendizaje y la retención de conocimientos en las organizaciones. UN :: وضع أدوات تنموية تيسر التعلم المؤسسي والاحتفاظ بالمعارف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus