Todos los días los soldados decían que entregarían las mercaderías ese mismo día, pero siguieron aplazando y demorando la entrega. | UN | وكل يوم كان الجنود الاسرائيليون يقولون إنهم سيقومون بتسليم السلع في اليوم ذاته، لكنهم واصلوا التسويق والتأخير. |
No obstante, continúan las conversaciones sobre la entrega de las armas que se hayan mantenido en poder de las milicias. | UN | بيد أن المناقشات، المتعلقة بتسليم أية أسلحة يحتمل بأنها لا تزال في حوزة الميليشيات، لا تزال جارية. |
:: En relación con la extradición, la cláusula contra la discriminación no debería confundirse con un delito político; | UN | :: في ما يتعلق بتسليم المجرمين، يجب عدم الخلط بين بند مناهضة التمييز والجريمة السياسية؛ |
El director de la cárcel de Abu Gharib, en Bagdad, entregó el cuerpo a la familia 45 días después. | UN | وقام مدير سجن أبو غريب في بغداد بتسليم جثة كمال عزيز إلى ذويه بعد 45 يوماً. |
Sé que Lily se ha entregado, pero eso no cambia nada entre nosotros dos. | Open Subtitles | ..أعرف بأن ليلي قامت بتسليم نفسها ولكن هذا لايغير شيء بالنسبة لنا |
. Segundo, la audiencia pública acaso persuada a las autoridades pertinentes de entregar el acusado al Tribunal. | UN | ثانيا، قد تؤدي جلسة الاستماع العامة إلى إقناع السلطات ذات الصلة بتسليم المتهم إلى المحكمة. |
Convenio de la CEI sobre extradición de delincuentes con trastornos mentales a otro Estado para que sean sometidos a tratamiento obligatorio | UN | اتفاقية رابطة الدول المستقلة المتعلقة بتسليم المجرمين الذين يعانون من خلل عقلي إلى دولة أخرى لتلقي العلاج الإجباري |
El artículo 63 define las obligaciones de los Estados partes respecto de la entrega de los procesados. | UN | وتحدد المادة ٦٣ التزامات الدول اﻷطراف بموجب النظام اﻷساسي فيما يتعلق بتسليم شخص متهم. |
A los efectos de la entrega el Tribunal no se considerará como un tribunal constituido en el extranjero. | UN | وفيما يتعلق بتسليم هؤلاء اﻷشخاص، لا تعتبر المحكمة محكمة تابعة لدولة أجنبية. |
Los serbios exigieron reiteradamente la entrega de estas dos personas amenazando con destruir el vehículo blindado de transporte de tropas si no se accedía a su demanda. | UN | وطالب الصرب مرارا بتسليم هذين الشخصين مهددين بتدمير ناقلات الجنود المدرعة ما لم يلب مطلبهم. |
Además, la India ya ha firmado acuerdos con varios países relativos a la extradición y la asistencia mutua sobre cuestiones penales. | UN | علاوة على ذلك، أبرمت الهند اتفاقات مع عدد من البلدان تتعلق بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة في المسائل الجنائية. |
En virtud de la Convención, los problemas relacionados con la extradición se debían resolver de conformidad con los principios de la jurisdicción universal. | UN | وفي إطار الاتفاقية يتعين تسوية المشاكل المتعلقة بتسليم المجرمين وفقا لمبادئ الاختصاص الشامل. |
El juez no pudo obtener la extradición de dos inculpados que se encontraban detenidos en Francia. | UN | ولم يتمكن القاضي من الحصول على إذن بتسليم متهمين كانا محتجزين في فرنسا. |
Las FDI los entregaron al día siguiente a la FPNUL, la cual, a su vez, los entregó a las autoridades libanesas. | UN | وقامت القوات في اليوم التالي بتسليم كل منهما إلى قوة الأمم المتحدة التي سلمتهما بدورها إلى السلطات اللبنانية. |
Es un delito menor, abandonando la escena, y ahora se ha entregado. | Open Subtitles | ترك موقع الحادث كان جنحة لكن الآن قام بتسليم نفسه |
Parte del personal militar de que se trata ha recibido la orden de entregar sus armas y ha sido despedido con prestaciones equivalentes a dos años de jubilación anticipada. | UN | وقد صدرت إلى بعض هؤلاء العسكريين أوامر بتسليم أسلحتهم وفصلوا من الخدمة مع منحهم مستحقات سنتين من التقاعد المبكر. |
En ningún caso ni circunstancia estarán las Partes Contratantes obligadas a entregar los propios nacionales, según se determina en su legislación respectiva. | UN | لا يكون الطرفان المتعاقدان ملزمين بأية حال من اﻷحوال وتحت أية ظروف كانت بتسليم رعاياهما حسبما تحدده قوانين كل منهما. |
El párrafo 3 del artículo 63 obliga a los Estados Partes que hayan aceptado la competencia de la Corte a detener y entregar a la persona inculpada, para ponerla a disposición de la Corte. | UN | إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة. |
Además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. | UN | وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء. |
Se prevé un aumento de las solicitudes de indemnización debido al traspaso de posiciones militares en la zona de operaciones. | UN | خصص اعتماد إضافي للمطالبات المتعلقة بتسليم المواقع العسكرية في منطقة العمليات. |
Legislación argelina en materia de extradición. | UN | التشريع الجزائري المتعلق بتسليم المجرمين |
El presente Convenio no tendrá aplicación cuando las fuerzas militares de un Estado entreguen, coloquen, arrojen o hagan explotar un artefacto explosivo, un artefacto incendiario o un artefacto mortífero en relación con sus funciones oficiales. | UN | لا تسري هذه الاتفاقية على قيام القوات العسكرية لدولة ما، في إطار أدائها لمهامها الرسمية، بتسليم أو وضع أو إطلاق أو تفجير قنبلة أو جهاز متفجر أو حارق أو مميت. |