En la imagen ustedes pueden ver la información de control objetivo desde las 17.10 a las 17.30 horas (hora de Moscú). | UN | ففي هذه الشريحة ترون البيانات المستمدة من الرصد الموضوعي الذي جرى بين الساعة 17:10 والساعة 17:30 بتوقيت موسكو. |
Son las 3:45 del este, y no hablo de la hora del este si no de este tiempo con Eddie El Spaz. | Open Subtitles | انها 3: 45 بتوقيت الشرق أنا لا أتحدث عن توقيت شرق امريكا ، أنا أتحدث عن توقيت ايدي سباز |
Por lo que respecta al calendario para ese procedimiento, en principio la Asamblea General debería tomar una decisión sobre esas propuestas durante este período de sesiones. | UN | أما فيما يتعلق بتوقيت هذا اﻹجراء، فينبغي من حيث المبدأ أن تبت الجمعية العامة في هذه المقترحات خلال الدورة الحالية. |
Sin embargo, esas actividades dependen en gran medida del momento en que lleguen las fuerzas adicionales y de su tamaño y capacidad. | UN | بيد أن هذه الجهود مرهونة الى حد كبير بتوقيت وصول هذه القوات الاضافية وحجمها وقدرتها. |
Hay todavía bastantes dudas en cuanto a las fechas, la magnitud, las manifestaciones regionales y la índole del cambio climático. | UN | وما زال هناك قدر كبير من عدم التيقن فيما يتعلق بتوقيت تغير المناخ وحجمه ومظاهره اﻹقليمية وطبيعته. |
La Administración aceptó el principio de descentralización de las adquisiciones, si bien planteó dudas acerca de la oportunidad de su aplicación. | UN | ووافقت اﻹدارة على مبدأ تحقيق اللامركزية في المشتريات، وإن كانت أعربت عن شكوكها فيما يتعلق بتوقيت تنفيذه. |
En la Solución también se incluyen disposiciones detalladas relacionadas con el momento de la transferencia de la administración del territorio que es objeto de ajuste. | UN | كما تتضمن التسوية أحكاما مفصلة تتعلق بتوقيت تسليم إدارة الأراضي الخاضعة للتعديلات. |
El problema de determinar cuándo procede examinar determinadas cuestiones se plantea con respecto a muchos otros aspectos. | UN | وقد برزت المشكلة المتعلقة بتوقيت النظر في مسائل معينة فيما يتعلق بالعديد من القضايا الأخرى. |
Si tengo un rato libre, le avisaré después de las 0900 hora de Alaska. | Open Subtitles | ان استطعت أن أحدد وقتا معينا سأبلغك قبل الساعة 9 بتوقيت ألاسكا |
Según los planes, a las 10 y 32 hora de Pakistán, nuestro agente J... | Open Subtitles | طبقا للخطه المشتركه فى تماما الساعه, 22: 32 بتوقيت باكستان,عميلنا العميل جى |
i) Fecha efectiva de la cesación de las hostilidades: martes 9 de marzo de 1993 a medianoche, hora de Rwanda; | UN | أولا - التاريخ الفعلي لوقف القتال هو يوم الثلاثاء ٩ آذار/مارس ١٩٩٣ عند منتصف الليل، بتوقيت رواندا. |
i) Fecha efectiva de la cesación de las hostilidades: martes 9 de marzo de 1993 a medianoche, hora de Rwanda; | UN | أولا - التاريخ الفعلي لوقف القتال هو يوم الثلاثاء ٩ آذار/مارس ١٩٩٣ عند منتصف الليل، بتوقيت رواندا. |
El Comandante de la UNPROFOR acaba de informar también de que, hacia mediodía, hora de Nueva York, el convoy por tierra pudo entrar en Srebrenica. | UN | كما أنه أفاد لتوﱢه بأن القافلة البرية تمكنت من دخول سريبرنيكا في منتصف النهار تقريبا بتوقيت نيويورك. |
A últimas horas de esta mañana, hora central europea, las fuerzas de los llamados serbios de Bosnia volvieron a bombardear Sarajevo desde la zona de exclusión. | UN | في ضحى هذا اليوم، بتوقيت وسط أوروبا، قامت ماتسمى بقوات صرب البوسنة ، مرة أخرى، بقصف سراييفو من داخل المنطقة المعزولة. |
El intercambio de información sobre el calendario de publicación de los principales informes ya es una práctica habitual. | UN | ويجري بصورة معتادة تبادل المعلومات المتعلقة بتوقيت إصدار التقارير الرئيسية. |
En el pasado, se ha expresado una preocupación considerable en la Asamblea con respecto al calendario de reuniones de la Autoridad. | UN | في الماضي أُعرب عن القلق الكبير في الجمعية فيما يتعلق بتوقيت جلسات السلطة. |
La incertidumbre en cuanto al momento en que se recibirán las contribuciones voluntarias y a su monto también plantea algunos riesgos financieros cuando se trata de planificar la labor. | UN | وتشكل الشكوك المحيطة بتوقيت التبرعات ومبالغها الفعلية بدورها نوعاً من الخطر المالي عندما يتعلق الأمر بالتخطيط. |
En el anexo de la presente nota verbal figuran detalles sobre las fechas y los itinerarios de los vuelos. | UN | أما التفاصيل المتعلقة بتوقيت هاتين الرحلتين وخط سيرهما فترد باعتبارها المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية. |
La Administración aceptó el principio de descentralización de las adquisiciones, si bien planteó dudas acerca de la oportunidad de su aplicación. | UN | ووافقت اﻹدارة على مبدأ تحقيق اللامركزية في المشتريات، وإن كانت أعربت عن شكوكها فيما يتعلق بتوقيت تنفيذه. |
Por lo tanto, el reconocimiento del gasto no guarda relación con el momento en que se desembolsa el efectivo o el equivalente del efectivo. Imposición | UN | لذلك، فإن الاعتراف بالمصروفات لا يرتبط بتوقيت دفع النقدية أو مكافِئاتها. |
Las empresas multinacionales nunca deberían implicarse en la decisión de cuándo formar una familia. | UN | ولا ينبغي مطلقا للشركات المتعددة الجنسيات أن تتدخل في القرار المتعلق بتوقيت بدء الأسرة. |
iv. Indicación de la fecha de desintegración o reingreso basada en el GMT, cuando los Estados puedan verificar esa información; | UN | `4` ذِكر تاريخ الاضمحلال أو العودة إلى الغلاف الجوي بتوقيت غرينيتش، عندما يكون في وسع الدول التحقق من تلك المعلومات؛ |
Se expresó escepticismo acerca del valor de adoptar metas globales con plazos precisos para la reducción del riesgo de desastres. | UN | وتم التشكيك في جدوى اعتماد أهداف عامة ترتبط بتوقيت معين بهدف الحد من خطر الكوارث. |
Para ello será necesaria una mayor coordinación internacional en relación con el momento oportuno de la expansión monetaria y esfuerzos coordinados para evitar el riesgo sistémico y la asunción de riesgos excesivos. | UN | وهذا من شأنه أن يتطلب تنسيقاً دولياً أكبر فيما يتعلق بتوقيت التوسع النقدي، وجهوداً منسقة لتجنب المخاطر النُّظُمية والمخاطرة المفرطة. |
O está cronometrando a los guardias. | Open Subtitles | او هي تقوم بتوقيت تواجد الحراس |