Se observó que era poco probable que el sector privado cooperara con las Naciones Unidas por motivos puramente altruistas. | UN | ولوحظ أن من غير المرجح أن يتعاون القطاع الخاص مع الأمم المتحدة بدوافع قوامها الإيثار وحده. |
La RPDC es inamovible en su posición de no recibir ningún tipo de asistencia prestada por motivos políticos y con objetivos malévolos. | UN | وموقف الجمهورية الثابت هو أنها لن تتلقى أيضا في المستقبل أية مساعدة مقدمة بدوافع سياسية بغرض بلوغ مآرب شريرة. |
Además, hubo una notable disminución (del 70%) de los actos cometidos presuntamente por motivos étnicos. | UN | كما انخفضت بدرجة كبيرة، نسبتها 70 في المائة، الأحداث التي وقعت بدوافع عرقية. |
No obstante, Granada se siente sumamente perturbada por el hecho de que en Haití se ha reanudado la violencia basada en motivos políticos. | UN | مع ذلك تشعر غرينادا بقلق بالغ لاستئناف العنف بدوافع سياسية في هايتي. |
El Gobierno alemán está decidido a proseguir sus esfuerzos intensivos encaminados a prevenir los delitos de motivación racial. | UN | والحكومة الألمانية مصممة على مواصلة الجهود المكثفة التي تبذلها لمنع الجرائم التي ترتكب بدوافع عنصرية. |
El representante de Israel puso en tela de juicio la motivación y la actitud de algunas delegaciones que, al parecer, habían presentado una denuncia contra la organización por razones puramente políticas. | UN | وتساءل ممثل إسرائيل عن دوافع وموقف بعض الوفود التي تقدمت على ما يبدو بشكوى ضد المنظمة بدوافع سياسية صرف. |
En Namibia no hay presos ni detenidos por motivos políticos, ni se han denunciado muertes ni desapariciones de personas por esos motivos. | UN | ولا يوجد سجناء أو معتقلون سياسيون في ناميبيا، ولا توجد تقارير عن عمليات قتل أو اختفاء أشخاص بدوافع سياسية. |
Los magistrados de la EULEX presidieron numerosos juicios, entre ellos varios relativos a delitos por motivos étnicos y crímenes de guerra. | UN | وترأس قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي جلسات محاكمات عديدة، بما فيها عدة محاكمات لجرائم مرتكبة بدوافع عرقية وجرائم حرب. |
ii) No hay asesinatos ni tentativas de asesinato selectivos por motivos políticos | UN | ' 2` عدم وقوع اغتيالات ومحاولات اغتيال موجهة بدوافع سياسية |
Una cuestión que preocupa especialmente es que estamos trabajando en una atmósfera general de intolerancia, temor y violencia instigada por motivos políticos. | UN | وثمة مجال يشغلنا بصفة خاصة هو أننا نعمل في بيئة ينتشر فيها عدم التسامح والخوف وأعمال العنف المرتكبة بدوافع سياسية. |
Durante este período fueron numerosos los informes de violaciones del derecho a la integridad física y de matanzas por motivos políticos. | UN | وتشير التقارير إلى انتشار حالات القتل بدوافع سياسية وانتهاكات الحق في السلامة البدنية على نطاق واسع خلال هذه الفترة. |
Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, | UN | إذ يثير جزعها تزايد المذابح والفظائع التي ترتكب بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم، |
Los informes indican que hay un deterioro notable en la seguridad del país y que los actos de violencia y las matanzas por motivos políticos están cada vez más a la orden del día. | UN | فتبين هذه التقارير تدهور ملحوظ في أمن البلد، مع تزايد وقوع العنف وأعمال القتل بدوافع سياسية كأمور معتادة. |
En su opinión, esa facultad independiente llevaría a la politización de la corte y a acusaciones de que el fiscal había actuado por motivos políticos. | UN | وهي ترى أن صلاحية مستقلة من هذا القبيل ستفضي إلى تسييس المحكمة وإلى اتهام المدعي العام بأنه مدفوع بدوافع سياسية. |
En su opinión, esa facultad independiente llevaría a la politización de la corte y a acusaciones de que el fiscal había actuado por motivos políticos. | UN | وهي ترى أن صلاحية مستقلة من هذا القبيل ستفضي إلى تسييس المحكمة وإلى اتهام المدعي العام بأنه مدفوع بدوافع سياسية. |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Parece ser que estas personas buscaban refugio en Rwanda para huir de los ataques de motivación étnica de grupos armados, incluidos soldados del antiguo Ejército de Rwanda, milicianos de Interahamwe y militares zaireños. | UN | ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص حاولوا اللجوء إلى رواندا هربا من عمليات هجوم بدوافع إثنية تقوم بها مجموعات مسلحة تضم جنودا من الجيش الرواندي السابق، وميليشيات انتاراهموي، والجيش الزائيري. |
Algunos interlocutores subrayaron que tanto los rebeldes como los salteadores de caminos saqueaban como medio de ganarse la vida y no forzosamente por razones políticas. | UN | وأكد بعض المحاورين أن كلا من المتمردين وقطاع الطرق يتوسلون النهب لكسب العيش، وليسوا بالضرورة مدفوعين بدوافع سياسية. |
La utilización de la información debe estar exenta de motivaciones políticas y mantener su independencia respecto de los grupos dominantes, que tienen intereses políticos propios muy claros. | UN | ولا بد أن تستعمل المعلومات دون التأثر بدوافع سياسية، وأن يظل استعمالها مستقلا عن المؤسسة، التي لها مصالح سياسية واضحة خاصة بها. |
Hasta la fecha, esta verificación no ha permitido establecer la existencia de un patrón de agresiones con motivación política contra este grupo. | UN | ولم يسفر التحقيق حتى اﻵن عن إثبات وجود نمط للاعتداءات ضد هذه الفئة بدوافع سياسية. |
Sin embargo, le preocupa que se siga informando de que hay jueces en causas penales renuentes a fallar que determinados delitos obedecen a motivos raciales. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء استمرار التقارير عن أن قضاة الإجراءات الجنائية يرغبون عن إصدار استنتاجات بأن الجرائم ترتكب بدوافع عنصرية. |
Ello no obstante, existe una profunda preocupación de que algunos Estados puedan abusar de la jurisdicción universal para incoar juicios con motivaciones políticas. | UN | إلا أن هناك قلقا كبيرا من أن تسيء دول معينة استخدام الولاية القضائية العالمية لإجراء ملاحقات قضائية مدفوعة بدوافع سياسية. |
No obstante, la Sala de Primera Instancia podrá, a título excepcional y por decisión especialmente motivada, disponer que el juicio se celebre en ausencia del acusado en los casos siguientes: | UN | بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية، على أساس استثنائي وبقرار معلل بدوافع خاصة، أن تأمر بإجراء المحاكمة في غياب المتهم: |
Además de los ataques de la insurgencia, se registraron ataques con fines delictivos. | UN | فبالإضافة إلى هجمات المتمردين، لوحظ وقوع هجمات نُفذت بدوافع إجرامية. |
Sírvase confirmar que la Ley de 1979 se aplica al caso de fugitivos que han cometido delitos terroristas con motivos políticos. | UN | يرجى تأكيد أن قانون عام 1979ينطبق على حالات الهاربين الذين ارتكبوا جرائم إرهابية بدوافع سياسية. |
Preguntó por las medidas encaminadas a combatir los delitos motivados por el odio racial. | UN | كما استفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة جرائم الكراهية التي ترتكب بدوافع عنصرية. |
Es imposible garantizar la aplicación de la Declaración Universal de Derechos Humanos por medio de la aprobación de resoluciones que están políticamente motivadas. | UN | ولا يمكن تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من خلال اتخاذ قرارات بدوافع سياسية. |
Las presiones externas de algunos gobiernos movidos por designios espurios de carácter político son contraproducentes. | UN | وأي ضغط خارجي بدوافع سياسية من حكومات لديها دوافع مغرضة هو ضغط ضار. |
75. La violencia de origen político dirigida contra los partidos de la oposición desapareció casi por completo después de las elecciones y de la formación del nuevo Gobierno. | UN | ٥٧- واختفى بصورة شبه كلية العنف بدوافع سياسية ضد أحزاب المعارضة بعد الانتخابات وتشكيل الحكومة الجديدة. |