Se sugirió que una alternativa aceptable sería la de otorgar al garante o emisor la facultad discrecional de rechazar el pago en tales casos. | UN | وأشير الى أن هناك بديلا مقبولا، يتمثل في أن يترك للكفيل أو المصدر النظر في عدم السداد في هذه الحالات. |
Sin embargo, el Congreso aprobó una ley que proponía una alternativa civil al servicio militar obligatorio, como se estipulaba en los acuerdos de paz. | UN | غير أن الكونغرس أجاز قانونا ينشئ به بديلا مدنيا للخدمة العسكرية الإلزامية، على نحو ما نُص عليه في اتفاقات السلام. |
El Organismo no puede considerar esas muestras como un sustituto del frotis. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تعتبر هذه العينات بديلا للمسحات المجهرية. |
Estoy plenamente convencido de que ese tipo de cooperación podría constituir un medio alternativo eficaz de combatir la inmigración ilegal. | UN | وإنني على اقتناع عميق بأنه يمكن لذلك التعاون أن يشكل وسيلة بديلا فعالا لمكافحة الهجرة غير القانونية. |
A medida que las existencias disminuyen en relación con la demanda, los mercados no sólo pasan a ser una opción eficiente sino también una solución necesaria para responder a los problemas derivados de la escasez del agua. | UN | ومع تناقص اﻹمدادات بالنسبة للطلب، تصبح اﻷسواق ليس فقط بديلا فعالا، بل أيضا حلا ضروريا لمشاكل ندرة المياه. |
La opción de una cuota única abonada por adelantado es una alternativa interesante, pero lamentablemente no se explica detalladamente en el informe. | UN | وإن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة يبدو بديلا مثيرا للاهتمام، إلا أنه للأسف لم يرد بالتفصيل في التقرير. |
Sus mercados proporcionan al menos a algunos países sin litoral una alternativa o un complemento regional a los mercados exteriores. | UN | وتوفر أسواق هذه المراكز على الأقل لبعض البلدان الساحلية بديلا إقليميا أو مكملا لأسواق ما وراء البحار. |
Sin embargo, esos vuelos son limitados y constituyen una alternativa muy ineficiente si se la compara con el costo del acceso por vía terrestre. | UN | بيد أن عمليات النقل الجوي هذه ليست سوى بديلا محدودا وذا تكلفة عالية بكفاءة قليلة مقارنة باستخدام طرق الوصول البرية. |
Escucha, volveré con una alternativa mejor, una admisión lista y una cama esperando. | Open Subtitles | انطر , سأجد حلا بديلا وسأعود بتصريح جاهز و سرير ينتظر |
Las iniciativas regionales son un punto de partida para el sistema de comercio multilateral y no una alternativa a él. | UN | فالمبادرات اﻹقليمية هي إحدى الدرجات الموصلة النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وليست بديلا عنه. |
La relativa independencia económica que entraña la migración es una alternativa al papel asignado tradicionalmente a la mujer rural. | UN | فالاستقلال الاقتصادي النسبي الذي يقترن بالهجرة يوفر نموذجا بديلا عن النموذج الذي تنتسب إليه المرأة الريفية تقليديا. |
Es preciso subrayar que los recursos no básicos no deben ni pueden considerarse un sustituto de los recursos básicos. | UN | ولا يمكن أن تكون الموارد غير الرئيسية بديلا للموارد الرئيسية، ولا ينبغي أن تكون بديلا عنها. |
Esas reducciones, sin embargo, no son un sustituto de las reducciones irreversibles ni de la eliminación total de dichas armas. | UN | إلا أن هذه التخفيضات ليست بديلا من التخفيضات التي لا يمكن الرجوع عنها والإزالة التامة لتلك الأسلحة. |
La violencia no es un sustituto de la negociación política necesaria para lograr un arreglo justo y duradero. | UN | إن العنف ليس بديلا عن المفاوضات السياسية التي تعد لازمة للتوصل إلى تسوية عادلة دائمة. |
En 2011, 35 organizaciones de Bangladesh elaboraron un informe alternativo y lo remitieron al Comité. | UN | وفي عام 2011، أعدت 35 منظمة في بنغلاديش تقريرا بديلا وأرسلته إلى اللجنة. |
Los conscriptos y los que realizan un trabajo alternativo tienen iguales derechos y obligaciones, pero la duración de la conscripción es de 18 meses, mientras que la del trabajo alternativo es de 24 meses. | UN | ويتمتع المجندون العسكريون وأولئك الذين ينفذون عملا بديلا بذات الحقوق وعليهم ذات الواجبات، علما بأن مدة الخدمة للمجندين العسكريين هي ٨١ شهرا، بينما مدة العمل البديل هي ٤٢ شهرا. |
El sistema también constituirá una opción a los procedimientos existentes o un método de verificación cruzada de éstos. | UN | كما يمكن أن يوفر النظام بديلا لﻹجراءات القائمة أو طريقة لتدقيقها. |
Su objetivo es proporcionar modelos de derechos de autor razonables y flexibles como alternativa a las soluciones habituales cada vez más restrictivas. | UN | والهدف من هذا المشروع هو إتاحة نماذج معقولة ومرنة لحقوق الملكية تشكل بديلا عن الحقوق الأصلية الحصرية بشكل متزايد. |
En el momento que encuentren un reemplazo para este instrumento en particular, lo abandonarán y éste terminará. Ello abrirá un nuevo capítulo. | UN | إذ حالما تجد القوى الاستعمارية بديلا لهذه الأداة التي تخدم مصالحها ستتبناها وستنتهي هذه الوضعية وتنفتح بذلك صفحة جديدة. |
Si ella no quiere jugar limpio, a Ud. no lo deja con muchas alternativas. | Open Subtitles | لو هى لم تلعب بنظافة فلن تترك لك خيارا او بديلا آخر |
El mantenimiento de la paz no puede y nunca podrá reemplazar a la solución política de los conflictos. | UN | إذ لا يمكن لعملية حفظ السلام ولا ينبغي لها أن تكون بديلا عن حل سياسي للنزاع. |
No obstante, estima que los arreglos bilaterales y regionales deben servir de complementos, no de sustitutos, de la liberalización multilateral. | UN | ومع ذلك، فإنها ترى أن الترتيبات الثنائية واﻹقليمية تتمة للتحرير المتعدد اﻷطراف للتجارة وليست بديلا عنه. |
Reafirmando además que la cooperación Sur-Sur no sustituye a la cooperación Norte-Sur sino que la complementa, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس بديلا للتعاون بين الشمال والجنوب بل هو مكمل له، |
Una posible operación de las Naciones Unidas tendrá éxito solamente si se despliega en apoyo de un proceso político, no en sustitución de éste. | UN | ولن تحقق عملية للأمم المتحدة النجاح إلا إذا أقيمت دعما لعملية سياسية، دون أن تكون بديلا عن مثل هذه العملية. |
En la perspectiva de la CSCE, el mantenimiento de la paz debe ser siempre un complemento, y no un sustitutivo, del proceso político. | UN | فمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يرى أن حفظ السلم يجب دائما أن يكون مكملا للعملية السياسية، وليس بديلا عنها. |
Los medios técnicos nacionales no tienen lugar en este sistema ni deben sustituirlo. | UN | والوسائل التقنية الوطنية ليس لها مكان في هذا النظام وينبغي ألا تكون بديلا لنظام الرصد الدولي. |