"بزعم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • afirmación
        
    • presunta
        
    • supuesta
        
    • alegando
        
    • alegación
        
    • supuestamente
        
    • denuncia
        
    • presuntamente
        
    • alegada
        
    • pretexto
        
    • argumento
        
    • alegaciones
        
    La afirmación del Gobierno de que era responsabilidad de la comunidad internacional ayudar a las personas afectadas era inaceptable y fue rechazada. UN ولا يمكن القبول بزعم الحكومة أن المسؤولية عن مساعدة السكان المتضررين تقع على عاتق المجتمع الدولي، وهو ادعاء مرفوض.
    El Comité tomó nota de la afirmación del Estado parte de que la autora nunca había planteado esas alegaciones ante sus jurisdicciones internas. UN وأحاطت اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعرض قط هذه الادعاءات على السلطات القضائية المحلية.
    En cuanto a la presunta parcialidad del Comisario de Trabajo, el Estado parte estimó que el autor habría podido impugnar esa parcialidad de diferentes formas. UN وفيما يتعلق بزعم تحيز مفوض العمل، ترى الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يعترض على هذا التحيز بطرق مختلفة.
    Cuando algunos critican la supuesta ineficiencia de las Naciones Unidas es importante que tengamos también la capacidad de celebrar nuestros éxitos. UN وفي الوقت الذي تنتقد فيه اﻷمم المتحدة بزعم عـــدم كفاءتها، أعتقد أن علينا أيضا أن نفاخر بأوجه نجاحنا.
    Los dos Estados agresores han justificado su agresión alegando que defienden los procedimientos relativos a la zona de prohibición de vuelos. UN لقد بررت الدولتان المعتديتان عدوانهما بزعم الدفاع عن إجراءات في منطقة حظر الطيران.
    210. Con respecto a la alegación sobre la indemnización discriminatoria por parte de la Comisión Arbitral, el Gobierno respondió que esa alegación era completamente errónea. UN 210- وفيما يتعلق بزعم أن التعويضات التي تمنحها لجنة التحكيم تمييزية، ردت حكومة المغرب بالقول بإن هذا الزعم ليس صحيحاً مطلقاً.
    Todos los abogados defensores habían sido llevados a la comisaría aledaña al tribunal, supuestamente para su propia seguridad. UN وقيل إن جميع محاميي الدفاع اقتيدوا إلى مخفر الشرطة المجاور للمحكمة، بزعم السهر على سلامتهم.
    En algunos casos, se dice que la policía se negó a aceptar una denuncia, pues pretendía que los familiares de las víctimas perdonaran al autor del crimen por considerar que había actuado con toda justicia. UN ويقال في بعض الحالات إن الشرطة ترفض أن تتلقى الشكوى بزعم أن أقارب الضحية ينبغي لهم أن يصفحوا عن مرتكب الجريمة الذي يعتبر أنه كان محقاً في تصرفه.
    Al igual que con el muro, las carreteras se construyen, presuntamente, para proteger la seguridad de los colonos y los asentamientos israelíes. UN وكما هو الحال مع الجدار، فإن الطرق تُبنى بزعم ضمان أمن المستوطنين الإسرائيليين والمستوطنات الإسرائيلية.
    Solicitudes de la Comisión de documentos relativos a este movimiento de vehículos, ya fuese de puestos de control de la Seguridad Especial o de bitácoras de movimientos de vehículos, han sido rechazadas por el Iraq con la afirmación de que no se dispone de documentos. UN وقد طلبت اللجنة من العراق موافاتها بالوثائق المتعلقة بانتقال المركبات هذا، إما من مخافر اﻷمن الخاص أو من سجلات حركة المركبات، ولكنه رفض تلبية هذه الطلبات بزعم عدم توافر أي وثائق.
    Además, en cuanto a la afirmación del autor, durante el juicio, de que no todas las páginas de su confesión eran una transcripción fidedigna de su confesión, el juez pidió al jurado que no creyera al autor, basándose en que todas las páginas eran del mismo color, una tesis que no había avanzado ninguna de las partes. UN فيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ أثناء المحاكمة بأن الصفحات التي تتضمن الأقوال التي أدلى بها للشرطة لا تطابق تماماً ما اعترف به، دعا القاضي هيئة المحلفين إلى عدم تصديق رواية صاحب البلاغ على أساس أن جميع الصفحات كانت كلها من نفس اللون، وهي حجة لم يسوقها أي من الطرفين.
    El Comité toma nota además de la afirmación de la autora de que no entendió el término en latín con el que se hacía referencia a la esterilización en el formulario de consentimiento, escasamente legible y escrito a mano por el médico que la atendía, que firmó. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بزعم مقدمة البلاغ أنها لم تفهم الألفاظ اللاتينية للتعقيم التي استعملت في مذكرة الموافقة التي وقعتها وكان من الصعب قراءتها ومكتوبة بخط يد الطبيب الذي كان يتولى رعايتها.
    Según las denuncias, las fuerzas armadas de Myanmar han destruido aldeas enteras por su presunta cooperación con el ejército Ming Tai. UN وأفيد بأن قوات ميانمار المسلحة قد دمرت قرى بأكملها بزعم تعاونها مع جيش مينغ تاي.
    El 10 de junio de 2002, el autor fue detenido por la presunta agresión el día anterior a su compañero de habitación. UN 4-2 وفي 10 حزيران/يونيه 2002، ألقي القبض على صاحب البلاغ بزعم اعتدائه على رفيقه في الحجرة قبل ذاك بيوم.
    Han seguido demoliéndose casas de propiedad de palestinos por supuesta falta de permisos de construcción. UN واستمر هدم المساكن المملوكة للفلسطينيين بزعم عدم وجود رخص بناء.
    En la aldea de Bardala y en Marj Na ' ja, en el Valle del Jordán, fueron demolidas 23 estructuras comerciales, utilizadas por los agricultores para comercializar sus productos en las carreteras, por supuesta falta de permisos. UN ودُمر ما مجموعه 23 مبنى من المباني التجارية المقامة على جوانب الطرق ليستعملها المزارعون في تسويق منتجاتهم في قرية بردلة وفي مرج نجع في وادي الأردن، وذلك بزعم عدم وجود تصاريح لها.
    Por ejemplo, el Comité de Sanciones puede denegar la exportación de un determinado producto procedente de un tercer Estado alegando que puede ser utilizado con fines militares. UN وأورد على سبيل المثال أن مجلس الأمن يمكن أن يرفض تصدير منتج معين من دولة ثالثة بزعم أنه يمكن استخدامه في الأغراض العسكرية.
    También tienen contactos con asociaciones e instituciones benéficas en el extranjero, y reciben de ellas dinero, alegando que será utilizado para obras de caridad. UN ويقيمون أيضاً اتصالات بالجمعيات والمؤسسات الخيرية في الخارج ويتلقون مبالغ مالية منها بزعم استعمالها في الأعمال الخيرية.
    6.6. En lo que respecta a la alegación de que el autor fue víctima de una aplicación desigual de la ley en contravención del artículo 26, el Comité considera que puede plantear cuestiones en cuanto al fondo. 6.7. UN 6-6 وفيما يتعلق بزعم وقوع صاحب البلاغ ضحية عدم تطبيق القانون على أساس من المساواة، وهو ما يمثل انتهاكا للمادة 26، ترى اللجنة أن هذا الادعاء يمكن أن يثير قضايا بشأن الأسس الموضوعية.
    Alguien ha estado llamando a todos los periodistas afirmando tener una película porno en la que supuestamente salgo yo. Open Subtitles شخص ما اتصّل على كل جريدة في البلدة مدعياً أنه يملك فلم إباحي بزعم أني فيه
    Respecto de la denuncia de una violación de ese mismo artículo por haber sido observado desnudo por funcionarias y reclusas, el Estado Parte remite a los hechos expuestos anteriormente. UN وفيما يتصل بزعم انتهاك المادة نفسها على أساس أن موظفات وسجينات رأينه دون ملابس، تشير الدولة الطرف إلى الوقائع الواردة أعلاه.
    Para finales de 1991 se alistó en el ejército croata y fue acantonado en los cuarteles de Perusic, presuntamente en calidad de periodista. Hizo algunas filmaciones con una cámara de vídeo y envió sus informes a la televisión neerlandesa a través de Zagreb. UN وبحلول نهاية عام ١٩٩١، التحق بالجيش الكرواتي ورابط في ثكنات الجيش في بروسيتش، بزعم أنه صحفي، وقد صور فعلا بعض المشاهد بكاميرا فيديو وأرسل تقاريره الى التلفزيون الهولندي عبر زغرب.
    9.4 En relación con la alegada violación del derecho a un tribunal imparcial del artículo 14, párrafo 1, del Pacto, el Comité toma nota de los argumentos del Estado parte en cuanto a las grandes dimensiones de la Universidad de Murcia y la supuesta falta de interés personal del magistrado cuestionado en el pleito. UN 9-4 وأما التظلّم المتعلق بزعم انتهاك حق صاحبة البلاغ في محاكمة عادلة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، فإن اللجنة تحيط علماً بحجج الدولة الطرف المتعلقة بمكانة جامعة مورسيا وغياب المصلحة الشخصية المزعومة للقاضي المعني.
    2. Condena enérgicamente a quienes perpetran crímenes terroristas pretendiendo actuar en nombre del Islam o invocando cualquier otro pretexto; UN 2 - يديـن بشدة مرتكبي تلك الجرائم البشعة بزعم العمل باسم الإسلام أو بـأي مبرر آخر.
    El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las afirmaciones de la autora no están fundamentadas y se basan en hechos no demostrados. UN وتحيط اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن الادعاءات غير مدعومة بالأدلة ولا أساس لها من الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus