Por ello, la aprobación en 1994 de la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional constituye una etapa importante. | UN | ولهذا يمثل اعتماد إعلان ١٩٩٤ بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي مرحلة هامة. |
:: Asesorar al Ministro sobre medidas para combatir todas las formas de abuso, descuido y explotación de niños. | UN | تقديم النصح للوزير بشأن التدابير الرامية لمكافحة جميع أشكال الإساةء للأطفال وإهمالهم واستغلالهم. |
Se congratula por la misión que cumple el Consejo de Seguridad y la constitución, dentro de la Comisión, de un grupo de trabajo encargado de preparar una Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional. | UN | وأعرب عن ارتياحه للدور الذي يؤديه مجلس اﻷمن وﻹنشاء فريق عامل داخل اللجنة ﻹعداد إعلان بشأن التدابير الرامية الى القضاء على اﻹرهاب الدولي. |
Continuación del diálogo sobre las medidas para promover y consolidar la democracia: proyecto de resolución | UN | تواصل الحوار بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها: مشروع قرار |
Continuación del diálogo sobre las medidas para promover y consolidar la democracia | UN | تواصل الحوار بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها |
9. El Gobierno del Irán desea insistir en dos aspectos del proyecto de declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional. | UN | ٩ - وقال إن حكومته ترغب في التشديد على نقطتين فيما يتعلق بمشروع اﻹعلان بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب. |
La oradora considera que le será difícil aceptar un proyecto de declaración sobre medidas para eliminar al terrorismo internacional si en ese proyecto no se exhorta a la convocación de tal conferencia. | UN | وقالت إن بلادها تجد صعوبة في قبول مشروع اﻹعلان بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي الذي لا يتضمن الدعوة إلى عقد هذا المؤتمر. |
48. La Sexta Comisión está bastante adelantada en la elaboración de su proyecto de declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, prueba de la condena unánime del terrorismo por parte de la comunidad internacional. | UN | ٤٨ - وأضافت أن اللجنة السادسة توشك أن تنجز مشروع اﻹعلان بشأن التدابير الرامية الى القضاء على اﻹرهاب الدولي، وهو ما يبرهن على أن المجتمع الدولي موحد في إدانته لﻹرهاب. |
La delegación de Guatemala apoya la idea de establecer dentro de la Sexta Comisión un grupo de trabajo encargado de redactar una declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional. | UN | وقال إن وفده يؤيد فكرة إنشاء فريق عامل داخل اللجنة السادسة ليقوم بوضع مشروع إعلان بشأن التدابير الرامية الى القضاء على اﻹرهاب الدولي. |
las propuestas de los Estados sobre medidas para reforzar el cumplimiento del deber de protección internacional a este respecto, dentro del marco jurídico internacional apropiado. | UN | وتعرب المفوضية عن ترحيبها بما تقدمه الدول من مقترحات بشأن التدابير الرامية الى تعزيز تنفيذ مسؤوليات الحماية الدولية في هذا الصدد في داخل الاطار القانوني الدولي الملائم. |
En la esfera del derecho internacional, la aprobación de la resolución 51/210, sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, fue un adelanto sustancial. | UN | وفي مجال القانون الدولي، كان اعتماد القرار ٥١/٢١٠ بشأن التدابير الرامية الى القضاء على اﻹرهاب الدولي إنجازا هاما. |
Contendrán recomendaciones detalladas y propuestas sobre medidas para controlar, reducir y erradicar el fenómeno y sus consecuencias negativas para el goce de los derechos humanos. | UN | وسوف تحتوي التقارير اللاحقة على توصيات ومقترحات مفصلة بشأن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الظواهر وآثارها الضارة على التمتع بحقوق اﻹنسان وإلى تقليلها والقضاء عليها. |
Continuación del diálogo sobre las medidas para promover y consolidar la democracia | UN | تواصل الحوار بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها |
Continuación del diálogo sobre las medidas para promover y consolidar la democracia | UN | تواصل الحوار بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها |
A este respecto celebran la decisión adoptada hoy por el Consejo Ministerial extraordinario de la UEO sobre las medidas para reforzar la aplicación del embargo de las Naciones Unidas sobre el Danubio. | UN | وفي هذا الصدد، فإنهما ترحبان بالقرار الذي اتخذه اليوم الاجتماع غير العادي لمجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي الغربي بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز إنفاذ الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة على الدانوب. |
Al respecto, también debe hacerse referencia a que los comentarios del Gobierno de la República del Iraq sobre las medidas para luchar contra el terrorismo internacional ya se han incorporado en el documento A/48/267. " | UN | " ولا بد من اﻹشارة هنا إلى أن حكومة جمهورية العراق قد ثنت ملاحظاتها بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي في الوثيقة A/48/267 " . فرنسا ]اﻷصل: بالفرنسية[ |
El CSM acordó remitir la cuestión al Subcomité FSI para que éste la examinara más a fondo en el contexto de su revisión del proyecto de resolución de la Asamblea, preparado por el CSM, que trata sobre las medidas para evitar la inscripción de " buques fantasma " . | UN | وقد وافقت لجنة السلامة البحرية على إحالة المسألة إلى اللجنة الفرعية لبحثها بشكل مستفيض في سياق استعراضها لمشروع قرار الجمعية الذي أعدته بشأن التدابير الرامية إلى منع تسجيل السفن الوهمية. |
Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. | UN | وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها. |
PLAN DE ACCIÓN DE VIENTIANE sobre las medidas destinadas A MEJORAR LAS REDES DE TRANSPORTE DE TRÁNSITO DE LA REPÚBLICA DEMOCRÁTICA POPULAR LAO INTRODUCCIÓN | UN | خطة عمل فيانتيان بشأن التدابير الرامية إلى تحسين نظم النقل العابر في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية |
El Departamento de Asuntos Civiles de la Provincia dictó una circular sobre medidas destinadas a asegurar la elección de mujeres y su representación en los comités de aldea. | UN | أصدرت إدارة الشؤون المدنية للمقاطعة تعميما بشأن التدابير الرامية إلى كفالة انتخاب المرأة للجان القرى وتمثيلها فيها. |
El Consejo de los Derechos de la Mujer, que forma parte de esa estructura, es un órgano de carácter consultivo que presenta propuestas sobre medidas encaminadas a promover la igualdad de representación, supervisa la aplicación de las medidas y programas gubernamentales sobre cuestiones relacionadas con la mujer e informa a la población sobre los distintos aspectos de la igualdad entre los sexos. | UN | وكان مجلس حقوق المرأة، الذي كان جزءا من الجهاز الوطني المعني بحقوق المرأة، هيئة استشارية تقدم مقترحات بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة في التمثيل، وتتابع تنفيذ تدابير الحكومة وبرامجها بشأن قضايا المرأة وقدمت لعامة الجمهور معلومات عن قضايا المساواة بين الجنسين. |
En segundo lugar, reconocemos los anuncios de algunos Estados poseedores de armas nucleares que han declarado la disminución de la función de las armas nucleares en sus doctrinas de seguridad, así como los enunciados formulados por algunos Estados poseedores de armas nucleares en relación con las medidas para el fortalecimiento de las garantías de seguridad negativas. | UN | ثانيا، نحن نقدر إعلان بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية عن تقليص دور الأسلحة النووية في عقائدها الأمنية، فضلا عن البيانات التي أدلت بها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز ضمانات الأمن السلبية التي تقدمها. |
Instamos además a todos los Estados a que apoyen esas iniciativas, según se refleja en la resolución 53/108 de la Asamblea General relativa a las medidas para eliminar el terrorismo. | UN | ونهيب كذلك بجميع الدول أن تدعم هذه المبادرات على الوجه الذي وردت به في قرار اﻷمم المتحدة ٥٣/١٠٨ بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي. |
Es motivo de satisfacción el debate que se está celebrando en el Grupo de Trabajo sobre el proyecto de declaración relativo a las medidas para eliminar el terrorismo internacional. | UN | وقالت إن وفدها يرحب بالمناقشة الجارية ضمن الفريق العامل حول مشروع اﻹعلان بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي. |
Informe complementario presentado por la República de Haití sobre las medidas adoptadas para prevenir el terrorismo y su financiación | UN | التقرير التكميلي لجمهورية هايتي بشأن التدابير الرامية إلى منع الإرهاب وتمويله |
15. Cabe esperar que el Tratado de 2010 sobre Ulteriores Reducciones y limitaciones de las armas estratégicas ofensivas, celebrado entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia, allane el camino para que se alcancen reducciones de mayor magnitud en el futuro. | UN | 15 - وقال إنه من المأمول فيه أن تؤدّي معاهدة سنة 2010 بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن التدابير الرامية إلى زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها أن تمهّد الطريق إلى تخفيضات أكبر في المستقبل. |