Se pidió al Comité Preparatorio que formulara recomendaciones sobre la cuestión a la Conferencia de Examen del TNP de 2005. | UN | وطلبت من اللجنة التحضيرية أن تعد توصيات بشأن القضية إلى مؤتمر عام 2005 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار. |
Ninguna de las partes estaba dispuesta a ceder en su postura sobre la cuestión fundamental de la soberanía de Kosovo. | UN | ولم يبد أي من الطرفين استعداداً للتنازل عن موقفه بشأن القضية الرئيسية المتمثلة في السيادة على كوسوفو. |
Acabo de enterarme de que las negociaciones en Ginebra entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea sobre la cuestión nuclear concluyeron ayer por la noche en un acuerdo provisional. | UN | لقد علمت للتو أن المفاوضات التي تدور في جنيف بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بشأن القضية النووية قد انتهت الليلة الماضية بالاتفاق واختتمت على أساس مؤقت. |
El Grupo de Trabajo está en condiciones de emitir una opinión sobre el caso. | UN | وبإمكان الفريق العامل إبداء رأي بشأن القضية. |
El Grupo de Trabajo está pues en condiciones de emitir una opinión sobre el caso. | UN | ولذلك فإن الفريق العامل بإمكانه إبداء رأي بشأن القضية. |
Además, el tribunal programará una vista sobre el asunto e invitará a la Parte que no haya comparecido o no haya respondido a comparecer en la vista y exponer su argumento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحدد المحكمة موعداً لجلسة استماع بشأن القضية وتدعو الطرف الذي امتنع عن المثول أو الرد إلى حضور الجلسة وعرض حججه. |
El proyecto de resolución constituye la respuesta de dichos países a los decepcionantes resultados de los debates que sobre la cuestión ha mantenido la Comisión. | UN | وقال إن مشروع القرار يمثل رد تلك البلدان على النتيجة المخيبة لﻷمل التي أسفرت عنها مداولات اللجنة بشأن القضية. |
Digo esto simplemente para reiterar nuestra bien conocida posición sobre la cuestión de Palestina. | UN | وإنني أورد هذا لأعلــن عــن موقفنــا المعــروف جيــدا بشأن القضية الفلسطينية. |
En la Asamblea se han formulado numerosas declaraciones certeras y elocuentes hoy y en el pasado sobre la cuestión de Palestina, y sin duda se formularán muchas más en el futuro. | UN | لقد تم الإدلاء بالعديد من البيانات الجيدة والبليغة في الجمعية اليوم وفي الماضي بشأن القضية الفلسطينية، وسيجري، بلا شك، الإدلاء بالعديد من البيانات الأخرى في المستقبل. |
Aún no se ha llegado a un acuerdo sobre la cuestión fundamental, el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | إن الاتفاق لم يتحقق بعد بشأن القضية الرئيسية وهي برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Asimismo, como parte del proyecto se llevarán a cabo actividades de sensibilización sobre la cuestión a nivel comunitario. | UN | وكجزء من المشروع، ستجرى أيضا أنشطة لزيادة الوعي بشأن القضية على صعيد المجتمع المحلي. |
El Comité acordó retener el informe del grupo de contacto para que sirviese de ayuda el Comité en la continuación de su labor sobre la cuestión. | UN | واتفقت اللجنة على ضرورة الحفاظ على تعزيز فريق الاتصال من أجل مساعدتها في عملها المستمر بشأن القضية. |
Hechos: El Gobierno del Japón es consciente de que se ha publicado información en la prensa japonesa sobre el caso mencionado. | UN | الحقائق: تدرك حكومة اليابان أن عددا من التقارير صدر في الصحافة اليابانية بشأن القضية المذكورة آنفا. |
2. El Grupo de Trabajo tomó nota con reconocimiento de la información transmitida por el Gobierno sobre el caso presentado. | UN | 2- ويعرب الفريق العامل عن تقديره لما أرسلته الحكومة المعنية من معلومات بشأن القضية التي أحيلت إليها. |
El Grupo de Trabajo considera, no obstante, que está en condiciones de emitir una Opinión sobre el caso. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه يستطيع رغم ذلك أن يصدر رأياً بشأن القضية. |
En primer lugar, los jueces no debían permitir que en su parecer influyeran sesgos o prejuicios personales, ni tener ideas preconcebidas sobre el asunto de que conocían, ni actuar de manera alguna que promoviera indebidamente los intereses de una de las partes en detrimento de la otra. | UN | الأول، يجب على القضاة ألا يتأثروا في أحكامهم بتحيز أو تحامل شخصي، وألا يحملوا تصورات مسبقة بشأن القضية المعروضة عليهم، وألا تصدر عنهم تصرفات تغلّب بشكل غير مناسب مصلحة طرف على مصلحة الطرف الآخر. |
El procedimiento se inicia con la presentación de una denuncia por las partes afectadas ante la autoridad nacional de la competencia respectiva, que tiene a su cargo la determinación preliminar sobre el asunto y decide si el mismo tiene o no una dimensión regional. | UN | ويبدأ إجراء القضية بتقديم ادعاء من جانب الأطراف المتأثرة إلى السلطة الوطنية المعنية وتقوم بدورها بوضع قرار أولي بشأن القضية لتقرير ما إن كانت القضية تنطوي على بُعد إقليمي أم لا. |
Se espera que en la causa restante la acusación se presentará antes del fin del año. | UN | ومن المتوقع أن يتم تقديم عريضة اتهام بشأن القضية المتبقية قبل نهاية هذا العام. |
El comienzo de la era nuclear marca un hito jurídico en el caso que se examina. | UN | تشكل بداية العصر النووي مَعْلما قانونيا بشأن القضية قيد النظر. |
En esas circunstancias poco claras, la Corte decidió que no adoptaría más medidas sobre la causa hasta que la situación en Honduras no se clarificara. | UN | وفي ظل تلك الظروف غير الواضحة، قررت المحكمة ألا تتخذ أي إجراء آخر بشأن القضية إلى أن ينجلي الموقف في هندوراس. |
También reconoció la labor realizada en relación con el caso por el Fiscal General y el Real Cuerpo de Policía de las Islas Vírgenes Británicas. | UN | وأبدى أيضا تقديره لديوان النائب العام وقوات شرطة الملكية للعمل الذي أنجزته بشأن القضية. |
El Secretario de la Corte ( " el Secretario " ) transmitirá al Consejo de Seguridad por conducto del Secretario General esa decisión junto con las conclusiones a que la Corte haya llegado en el asunto. | UN | ويرسل مسجل المحكمة ( " المسجل " ) قرار المحكمة هذا إلى مجلس الأمن عن طريق الأمين العام، مشفوعا بما خلصت إليه من نتائج بشأن القضية. |
2. El Grupo de Trabajo expresa su reconocimiento al Gobierno por haber facilitado información relativa al caso. | UN | 2- يعرب الفريق العامل عن تقديره للحكومة للمعلومات التي قدمتها بشأن القضية. |
Es de esperar que prevalezca un espíritu abierto, libre y constructivo que permita hallar un terreno común para la comprensión, allanando así el camino hacia la formulación de propuestas positivas y útiles sobre esta cuestión. | UN | ومن المأمول أن تسود روح منفتحة وحرة وبناءة، تسمح بظهور أسس مشتركة للتفاهم، مما يمهد السبيل لصوغ مقترحات ايجابية ومفيدة بشأن القضية. |
Según el Gobierno, el Grupo de Trabajo había emitido su opinión antes de que un tribunal de apelación emitiera su opinión respecto del caso de que se trata. | UN | وترى الحكومة الأمريكية أن الفريق العامل طرح رأيه قبل صدور أي رأي من محكمة الاستئناف بشأن القضية المعنية. |
Mi delegación celebra el hecho de que, junto con el progreso de la cuestión de Palestina, se haya producido un avance importante hacia la solución del problema entre Jordania e Israel. | UN | ويرحب وفدي بأنه أمكن، بالاقتران مع التقدم بشأن القضية الفلسطينية، التحرك على نحو ملموس نحو التوصل إلى حلول للمشاكل بين اسرائيل واﻷردن. |
Señalando que la labor del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial no parecía menoscabada por la falta de una definición, el Japón recomendaba que se invitara al Comité a presentar una opinión oficial sobre esa cuestión a fin de aclarar de qué modo las disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial podían interpretarse en relación con la xenofobia. | UN | وإذ أشار إلى أن انعدام التعريف لم يشكل فيما يبدو عائقاً في عمل لجنة القضاء على التمييز العنصري، فقد أوصى اليابان بدعوة اللجنة إلى تقديم رأي رسمي بشأن القضية لتوضيح كيفية تفسير أحكام منصوص عليها في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بصدد كره الأجانب. |
El Alto Comisionado emitió una alerta temprana dentro de la OSCE y también tomó un enfoque de proyectos orientados a reducir las tensiones en torno a la cuestión contenciosa lingüística. | UN | وأصدر إنذارا مبكرا داخل منظمة الأمن والتعاون، كما انتهج نهجا قائما على المشاريع لتخفيف حدة التوتر بشأن القضية اللغوية المثيرة للخلاف. |
Ella quiere hablar con usted acerca del caso. | Open Subtitles | حقاً ؟ - تريد أن تتحدث معك بشأن القضية - |