Con la llegada del equipo especializado, la capacidad de vigilancia de la UNOMUR se ampliará aún más. | UN | ومع وصول المعدات المتخصصة ستتعزز بصورة أكبر قدرة البعثة على المراقبة. |
A nivel mundial la prosperidad general es actualmente siete veces mayor que hace 50 años, y el comercio mundial reconoce un crecimiento aún más importante. | UN | لقد ازداد الثراء على المستوى العالمي سبعة أمثال في اﻟ ٥٠ سنة الماضية ونمت التجارة الدولية بصورة أكبر. |
Existía gran preocupación respecto de esta situación, que indicaba la necesidad de recurrir en mayor medida a decisiones pragmáticas y datos externos. | UN | وجرى اﻹعراب عن قلق بالغ إزاء هذه الحالة، التي توضح ضرورة الاعتماد بصورة أكبر على قرارات عملية وبيانات خارجية. |
Los organismos de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas se pudieron concentrar mejor en las personas desplazadas y en los grupos más vulnerables. | UN | وقد مكن ذلك الوكالات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة من التركيز بصورة أكبر على المشردين وعلى أضعف الفئات. |
El uso de ese producto local permitirá reducir los costos y garantizar un mayor acceso al medicamento. | UN | وسيمكِّن استخدام ذلك المنتج المحلي من خفض التكاليف وكفالة سبل الحصول على العلاج بصورة أكبر. |
Lo que es cierto para la Organización en su conjunto es aún más cierto para el Consejo de Seguridad. | UN | وما يصح على المنظمة ككل يصح أيضا بصورة أكبر على مجلس اﻷمن. |
Los Estados Miembros deben evitar empantanarse en una estéril polémica política que menoscabaría aún más la capacidad de acción de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اﻹغراق في مناقشة سياسية غير مثمرة والتي ستؤدي بصورة أكبر الى إعاقة قدرة اﻷمم المتحدة. |
En cierto sentido, la tirantez aumentó aún más con la aprobación de la Declaración Universal. | UN | وبطريقة ما، فإن التوتر أصبح بينا بصورة أكبر لدى اعتماد اﻹعلان العالمي. |
En Mongolia se espera que la explotación de hidrocarburos en un porvenir cercano fortalezca aún más los intercambios comerciales con China. | UN | وفي منغوليا يتوقع أن يعزز استغلال الهيدروكربونات في المستقبل القريب التبادل التجاري مع الصين بصورة أكبر. |
Por consiguiente, es fundamental asegurar que sigan siendo una prioridad aun cuando la atención política se centre en mayor medida en los referendos. | UN | ومن ثم فمن الأهمية بمكان ضمان أن تظل من الأولويات، حتى مع بقاء الاهتمام السياسي مركزا بصورة أكبر على الاستفتاءين. |
En su interacción con la industria, las instituciones del sector público deben facilitar y apoyar en mayor medida el intercambio de conocimientos tecnológicos. | UN | ويتعين على مؤسسات القطاع العام، في تفاعلاتها مع الصناعة، أن تيسر تبادل المعارف التكنولوجية وأن تدعمه بصورة أكبر |
El próximo informe de la CDI debería ofrecer una visión de conjunto de este tema mejor estructurada y más elaborada. | UN | وطلب أن يتضمن تقرير اللجنة المقبل عرضا عاما للموضوع منظما بشكل أفضل ومطورا بصورة أكبر. |
No obstante, una mejor coordinación permitiría aumentar más la eficiencia. | UN | غير أن زيادة التنسيق من شأنها زيادة الفعالية بصورة أكبر. |
:: En muchos países se han establecido programas de salud reproductiva, con un uso creciente de anticonceptivos por las parejas, lo que indica un mayor acceso a la planificación de la familia. | UN | :: وأقيمت برامج الصحة الإنجابية في العديد من البلدان، مع ارتفاع نسبة استخدام موانع الحمل بين الأزواج، مما يشير إلى الحصول على وسائل تنظيم الأسرة بصورة أكبر. |
A fin de garantizar plenamente esos derechos, la mujer debía participar mucho más activamente en la adopción de decisiones relativas a la planificación urbana. | UN | ومن أجل ضمان هذه الحقوق على نحو تام ينبغي إشراك المرأة بصورة أكبر بكثير في عملية اتخاذ القرارات في مجال التخطيط الحضري. |
Quisiéramos que la Asamblea General y el Consejo de Seguridad utilizaran más a la Corte como fuente de opinión consultiva. | UN | ونود أن نرى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن يستخدمان المحكمة بصورة أكبر كمصدر للاستئناس برأيها. |
Consideramos que la cuestión a la que se hace referencia en ese párrafo del preámbulo corresponde más bien a las atribuciones de la Tercera Comisión. | UN | ونحن نرى أن المسألة التي تعالجها هذه الفقرة من الديباجة ترتبط بصورة أكبر بعمل اللجنة الثالثة. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que participe más plenamente en los procesos de presentación de informes en el marco de los tratados internacionales de derechos humanos, establecidos para prestar asistencia a los Estados partes a cumplirlos. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على المشاركة التامة بصورة أكبر في عملية تقديم التقارير بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية، لمساعدة الدول الأطراف على الامتثال. |
Además, se ha alentado al sector privado a participar más en el desarrollo de una mano de obra cualificada. | UN | وفضلاً عن هذا، كان هناك تشجيع للقطاع الخاص لكي يشارك بصورة أكبر في تطوير العمالة الماهرة. |
Algunas delegaciones insistieron en que los criterios de admisibilidad debían seguir debatiéndose. | UN | وأصرت بعض الوفود على ضرورة مناقشة معايير المقبولية بصورة أكبر. |
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada para hacer contribuciones a operaciones de esta índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تسهم بصورة أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية، |
Los detalles y temas de estos actos se anunciarán cuando se conozcan con más precisión. | UN | وسوف يتم الإعلان عن تفاصيل ومواضيع هذه الأحداث حالما يتم توضيحها بصورة أكبر. |
El desempleo es un problema común para hombres y mujeres, aunque las mujeres de las zonas urbanas lo experimentan de forma más intensa. | UN | والبطالة مشكلة عامة بالنسبة إلى الرجال والنساء، وإن كانت النساء يواجهن البطالة في المناطق الحضرية بصورة أكبر. |
¿Cómo pueden las poblaciones pobres ejercer su derecho a una mayor seguridad de la tenencia y al agua y promover así la sostenibilidad medioambiental? | UN | :: كيف يستطيع الفقراء الحصول على ضمان الحيازة والحقوق في المياه بصورة أكبر معززين بذلك الاستدامة البيئية؟ |