"بضمان الحق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantizar el derecho
        
    • la garantía del derecho
        
    • asegurar el derecho
        
    • garanticen el derecho
        
    • garantizara el derecho
        
    • de garantía del derecho
        
    • garantizando el derecho
        
    • de salvaguardar el derecho
        
    Está de acuerdo con esa opinión, corroborada por los artículos 20, 23 y 24, que permite garantizar el derecho a la nacionalidad. UN ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية.
    Aunque varios instrumentos internacionales obligan a los Estados y otras instancias a garantizar el derecho a una vivienda adecuada, es frecuente que los migrantes sean víctimas de discriminación al respecto. UN ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار.
    43. España acogió con agrado el compromiso de Granada de garantizar el derecho a una enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos. UN ورحبت إسبانيا بالتزام غرينادا بضمان الحق في التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للجميع.
    Pidió información sobre los programas existentes, en particular los logros alcanzados en cuanto a la garantía del derecho de acceso al agua potable y el saneamiento. UN وطلبت معلومات عن البرامج القائمة، بما في ذلك التقدم المحرز فيما يتعلق بضمان الحق في الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي.
    Es importante no solo asegurar el derecho a decidir, sino también permitir más tiempo y ofrecer asesoramiento. UN وقال إن من المهم عدم الاكتفاء بضمان الحق في اتخاذ القرار بل لا بد أيضا من إعطاء الوقت الكافي وتقديم المشورة.
    El Estado parte ha incumplido su obligación de garantizar el derecho a la vida de Maamar Ouaghlissi por cuanto no ha hecho nada por investigar su paradero. UN فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره.
    El Gobierno de Egipto respeta plenamente y cumple cabalmente su obligación internacional de garantizar el derecho a la libertad de reunión pacífica. UN وتحترم حكومة بلاده بالكامل التزاماتها الدولية بضمان الحق في حرية التجمع السلمي وقد نفذت هذه الالتزامات تنفيذاً كاملاً.
    100. Durante el período que se examina empeoró la situación de la República de Belarús en cuanto a la posibilidad de garantizar el derecho a un nivel de vida adecuado. UN ٠٠١- لقد تدهورت الحالة فيما يتعلق بضمان الحق في مستوى معيشة ملائم في جمهورية بيلاروس خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Al mismo tiempo, el Gobierno apoyará firmemente el trabajo autónomo y el trabajo colectivo voluntario de las personas discapacitadas, creando así un entorno flexible para garantizar el derecho de esas personas al trabajo. UN وفي نفس الوقت، ستدعم الحكومة بشدة الأعمال الحرة الفردية والأعمال الحرة الجماعية الطوعية التي يزاولها المعوقون، مما يهيئ بيئة مرنة للسياسات تسمح بضمان الحق في العمل للمعوقين.
    El Ombudsman también tiene competencia jurídica para garantizar el derecho a un entorno de vida sano, como esfera especial de competencia prescrita en el artículo 15 de la Ley sobre Protección del Medio Ambiente. UN كذلك يختص أمين المظالم قانوناً بضمان الحق في بيئة معيشية صحية كمجال خاص من مجالات اختصاصه يرد في المادة 15 من قانون حماية البيئة.
    En el principio 1 se dispone que el Estado tiene la obligación de " garantizar el derecho inalienable a conocer la verdad " . UN وينص المبدأ 1 على أن الدول ملزَمة " بضمان الحق غير القابل للتصرف في معرفة الحقيقة المتعلقة بالانتهاكات " .
    Sra. MOTOC desea saber cómo tiene previsto el Estado informante continuar su labor para garantizar el derecho a un ambiente sano. UN 15- السيدة موتوك سألت عن الطريقة التي تعتزم بها الدولة الطرف مواصلة أعمالها المتعلقة بضمان الحق في بيئة صحية.
    La obligación que tiene éste de " garantizar " el derecho a la vida no se incumple solamente cuando un vigilante policial asesina a un sospechoso de delito. UN ولا يُنتهك التزام الدولة " بضمان " الحق في الحياة لمجرد قيام أحد أفراد جماعات القصاص الأهلية بقتل مجرم مشتبه فيه.
    76. El Gobierno de Dominica está decidido a garantizar el derecho a una educación de calidad para todos los habitantes de Dominica. UN 76- تتعهد حكومة دومينيكا بضمان الحق لكل مواطن من مواطني دومينيكا في التعليم الجيد.
    Los programas de salud han permitido también garantizar el derecho a la salud y mejorar el nivel de vida de los 40 grupos indígenas que viven sobre el territorio nacional. UN وسمحت البرامج الصحية أيضا بضمان الحق في الرعاية الصحية وتحسين مستويات المعيشة لـ40 مجموعة من مجموعات الشعوب الأصلية التي تعيش في البلد.
    A ese respecto, Tayikistán considera que debe prestarse la debida atención a garantizar el derecho al agua y al saneamiento en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible que se celebrará el próximo año. UN وفي ذلك الصدد، ترى طاجيكستان ضرورة إيلاء الاهتمام بضمان الحق في المياه والصرف الصحي في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي سيعقد العام المقبل.
    2. Insta encarecidamente a los gobiernos a que tomen inmediatamente medidas, a todos los niveles, para eliminar la práctica de los desalojos forzosos mediante, entre otras cosas, la garantía del derecho a la seguridad de tenencia de la vivienda a todos los residentes en el país; UN ٢- تحث بقوة الحكومات على اتخاذ تدابير في الحال، على جميع المستويات، بهدف القضاء على ممارسة اﻹخلاء القسري عن طريق القيام، في جملة أمور، بضمان الحق في أمن الحيازة بالنسبة إلى جميع المقيمين؛
    Esos tratados establecen el deber de asegurar el derecho de acceso a programas e instituciones de educación pública sobre una base no discriminatoria, y de proporcionar educación primaria para todos. UN إذ تنص معاهدات حقوق الإنسان على الواجب بضمان الحق في الوصول إلى المؤسسات والبرامج التعليمية العامة على أساس عدم التمييز، وعلى توفير التعليم الأساسي للجميع.
    El Grupo de Trabajo recomienda también a los Estados que garanticen el derecho humano de habeas corpus en todas las circunstancias como herramienta eficaz para combatir el fenómeno de la detención arbitraria. UN ويوصي الفريق العامل الدول أيضاً بضمان الحق في المثول أمام المحكمة في جميع الظروف باعتباره أداة فعالة للتصدي لظاهرة الاحتجاز التعسفي.
    Recomendó que se garantizara el derecho a celebrar cultos en farsi sin la vigilancia de agentes de las fuerzas de seguridad (párr. 110 i)). UN وأوصى بضمان الحق في إقامة الشعائر باللغة الفارسية دون خضوع لرقابة من مأموري قوى اﻷمن )الفقرة ٠١١ )ط((.
    2. Además, en el presente caso debió señalarse la violación al artículo 6 del Pacto, ya que el Estado ha incumplido su deber de garantía del derecho a la vida. UN 2- إضافة إلى ذلك، كان على اللجنة، في هذه القضية، أن تستنتج وقوع انتهاك للمادة 6 من العهد، نظراً لأن الدولة لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة.
    Es necesario trabajar para maximizar sus beneficios potenciales, garantizando el derecho a la libertad de expresión y protegiendo también los derechos de la infancia. UN وتدعو الحاجة إلى بذل الجهود لضمان أن تبلغ فوائدها الممكنة أقصى حد بضمان الحق في حرية الكلام وحماية حقوق الطفل في الوقت ذاته أيضا.
    Esta decisión supuso un hito ya que reconoció la obligación de salvaguardar el derecho a la libertad de expresión del procesado. UN وكان هذا القرار بمثابة معلَم ﻷنه اعترف بالالتزام بضمان الحق في حرية التعبير للمدعى عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus