Todos y cada una de estas estadísticas encierra, a su manera, una historia personal. | UN | كل حقيقة ورقم من تلك الحقائق والأرقام تخبرنا عن قصة بطريقتها الخاصة. |
Pero nunca dejó de luchar para hacer las cosas a su manera. | Open Subtitles | ولكنها لم تتوقف عن المحاولة ان تفعل الاشياء بطريقتها الخاصة. |
Casi pierdo a Susan, pero ahora está sana, así que es tiempo de hacerlo a su manera, y ella quiere una boda. | Open Subtitles | كدت ان أخسر سوزان لكنها الآن بصحة جيده لذا الآن يجب ان نفعل ذلك بطريقتها وهي تريد حفل زفاف |
Un pequeño consuelo es que la zorra está con la Bestia ahora mismo, y no creo que acabe saliéndose con la suya. | Open Subtitles | عزاء واحد صغير أن تلك الوغدة مع الوحش في الوقت الراهن و لا أرى حقا أن ذلك يسير بطريقتها |
A su modo, es posible que otros Estados Miembros también esperaran un consejo de derechos humanos diferente. | UN | وربما كانت الدول الأعضاء الأخرى تأمل أيضا، كل بطريقتها الخاصة، في إنشاء مجلس مختلف لحقوق الإنسان. |
Mamá, sabías que a la abuela le gustaba hacer las cosas a su manera. | Open Subtitles | أمّاه, تعرفين أن جدّتي لطالما فضّلت أن تفعل الأشياء بطريقتها الخاصّة. أعرف. |
a su manera, el olimpismo es una escuela de democracia. | UN | والروح اﻷوليمبية هي بطريقتها مدرسة للديمقراطية. |
a su manera, la OMPI aplica la modalidad de CTPD en la mayoría de sus operaciones. | UN | وتتابع المنظمة بطريقتها الخاصة أسلوب هذا التعاون في معظم عملياتها. |
Estas entidades, cada una a su manera, exigen que se tome en serio su labor y están contribuyendo a poner los cimientos de una sociedad democrática. | UN | وهي جماعات تود، كل بطريقتها الخاصة، القيام بعمل جدي واﻹسهام في إرساء أسس مجتمع ديمقراطي. |
Lo único que desea Malasia es que se le permita administrar a su manera, a favor de los intereses de su propio pueblo. | UN | ولا تود ماليزيا سوى السماح لها بأن تدير اﻷمور بطريقتها الخاصة، ولمصالح شعبه. |
Está claro que las dos instituciones, cada una a su manera, intentan lograr los objetivos más nobles y honorables para la humanidad. | UN | ومن الواضح أن كلا من المؤسستين تسعى بطريقتها الخاصة إلى تحقيق أنبل اﻷهداف اﻹنسانية وأجدرها بالاحترام. |
Los Estados soberanos, sin embargo, tienen derecho a abordar a su manera la disciplina en el hogar, en la escuela y en las instituciones penitenciarias. | UN | ومن حق الدول ذات السيادة، مع هذا، أن تتناول، بطريقتها الخاصة، مسألة التأديب في البيت وبالمدرسة وداخل المؤسسات العقابية. |
No obstante, el Tribunal Especial, a su manera, ha hecho un aporte fundamental al restablecimiento del estado de derecho, lo cual nos ha ayudado a avanzar. | UN | غير أن المحكمة الخاصة ساهمت بطريقتها الخاصة مساهمة مهمة في استعادة سيادة القانون، التي ساعدتنا في المضي قدما. |
Estudiaste podología que estoy segura es muy duro, a su manera. | Open Subtitles | وإنما إلتحقت بكلية علاج الأقدام وأنا واثقة من أنها صعبة بطريقتها الخاصة |
Oreo que no estaría equivocada si dijera que, a su manera posee sentimientos fuertes-- | Open Subtitles | أعتقد أنة يمكن أن أقول أنها بطريقتها تملك مشاعر وهجة جولس |
Tal vez debería hacer las cosas a su manera... si les va a servir de ayuda. | Open Subtitles | أنت تعلم.ربما يجب علي أن أفعلها بطريقتها لو أن ذلك سوف يساعدكم يا رفاق |
a su manera, está buscando a alguien con quien relacionarse. | Open Subtitles | بطريقتها الخاصة، إنها تبحث عن شخص لتتعلق به |
Y la siguiente vez que nos toque a nosotros elegir qué hacer, ella se volverá a salir con la suya. | Open Subtitles | وتفعل هذا بطريقتها مرة أخرى وفي المرة القادمة ، وفي المرة التي تليها |
No, esta noche tiene que salirse con la suya. | Open Subtitles | لا .. لا .. لا ، ليس الليلة , يجب أن يكون كل شئ بطريقتها الخاصة الليلة , ألا تعتقدين ؟ |
La capacidad empresarial es responsabilidad de todos los ministerios los cuales, a su modo, pueden influir en el entorno en el que operan los empresarios. | UN | تنظيم المشاريع هو مسؤولية جميع الوزارات التي تؤثر بطريقتها الخاصة بها في البيئة التي يقوم فيها منظم المشاريع بعمله. |
Tratar con títeres es una habilidad admirable en su propia manera. | Open Subtitles | التعامل مع الدمى هو مهارة رائعة بطريقتها الخاصة |